Komentarze:
Guardians of the Galaxy
BDRip.x264-SPARKS; BRRip.XviD.AC3-EVO; BRRip.XviD.AC3-iFT; 720p.BRRip....

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-11-15 18:55:23
ocena:
uuu czekam juz tylko na remuxa bo literki napewno beda pasowac

2014-11-15 19:08:44
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.3
Linia 292
- [18515][18545]Chodzi mi o to,|że warto zachować przy życiu.
+ [18515][18545]Chodzi mi o to,|że warto zachować ją przy życiu.
-----
Linia 494
- [29303][29323]/Zwane jest "Nigdzieś".
+ [29303][29323]/Zwane jest Knowhere.
-----
Linia 497
- [29466][29504]/Nigdzieś|/Kolonia górnicza
+ [29466][29504]/Knowhere|/Kolonia górnicza
-----
Linia 663
- [40014][40051]Jestem gdzieś za Nigdzieś.|Jeśli to słyszysz, przyleć po mnie.
+ [40014][40051]Jestem gdzieś za Knowhere.|Jeśli to słyszysz, przyleć po mnie.
-----
Linia 753
- [45165][45195]/- 5,4,3...|- Nie! Zaczekaj!
+ [45165][45195]/- 5, 4, 3...|- Nie! Zaczekaj!
-----
Linia 773
- [45807][45841]- Pamiętasz, co odwaliłeś na Nigdzieś?|- Właśnie uratowałem Quilla.
+ [45807][45841]- Pamiętasz, co odwaliłeś na Knowhere?|- Właśnie uratowałem Quilla.
-----
Knowhere to nazwa własna, a tych zazwyczaj się nie tłumaczy. I sami przyznacie, że w oryginale brzmi znacznie lepiej
.
Linia 292
- [18515][18545]Chodzi mi o to,|że warto zachować przy życiu.
+ [18515][18545]Chodzi mi o to,|że warto zachować ją przy życiu.
-----
Linia 494
- [29303][29323]/Zwane jest "Nigdzieś".
+ [29303][29323]/Zwane jest Knowhere.
-----
Linia 497
- [29466][29504]/Nigdzieś|/Kolonia górnicza
+ [29466][29504]/Knowhere|/Kolonia górnicza
-----
Linia 663
- [40014][40051]Jestem gdzieś za Nigdzieś.|Jeśli to słyszysz, przyleć po mnie.
+ [40014][40051]Jestem gdzieś za Knowhere.|Jeśli to słyszysz, przyleć po mnie.
-----
Linia 753
- [45165][45195]/- 5,4,3...|- Nie! Zaczekaj!
+ [45165][45195]/- 5, 4, 3...|- Nie! Zaczekaj!
-----
Linia 773
- [45807][45841]- Pamiętasz, co odwaliłeś na Nigdzieś?|- Właśnie uratowałem Quilla.
+ [45807][45841]- Pamiętasz, co odwaliłeś na Knowhere?|- Właśnie uratowałem Quilla.
-----
Knowhere to nazwa własna, a tych zazwyczaj się nie tłumaczy. I sami przyznacie, że w oryginale brzmi znacznie lepiej

2014-11-15 19:16:26
ocena:
scoagarak napisał(a) dnia 20:08; 15 listopada 2014 następujący komentarz
Knowhere to nazwa własna, a tych zazwyczaj się nie tłumaczy. I sami przyznacie, że w oryginale brzmi znacznie lepiej
.
Knowhere to nazwa własna, a tych zazwyczaj się nie tłumaczy. I sami przyznacie, że w oryginale brzmi znacznie lepiej

Pozwolę sobie nie zgodzić się. Akurat fajnie, że to przetłumaczyli. Mnie się podoba

Jedyne, co bym zmienił, to nie "na Nigdzieś", ale "w Nigdzieś". Chociaż filmu jeszcze nie oglądałem,
więc być może kontekst wymusza użycie akurat takiego przyimka.
Komentarz został edytowany przez Sabat dnia 20:20; 15 listopada 2014
2014-11-15 21:48:36
ocena:
zibi1969 napisał(a) dnia 21:50; 15 listopada 2014 następujący komentarz
Pasują do 1080p SPARKS ?
Pasują do 1080p SPARKS ?
Zazwyczaj pasują do obu wersji, ale łba sobie uciąć za to nie dam.
2014-11-15 22:22:49
ocena:
zibi1969 napisał(a) dnia 21:50; 15 listopada 2014 następujący komentarz
Pasują do 1080p SPARKS ?
Pasują do 1080p SPARKS ?
tak
2014-11-15 23:20:15
ocena:
@scoagarak
długo zastanawiałam się nad knowhere; pytałam o zdanie wujka google i chyba nawet fanów na facebooku -- i zdecydowałam się przełożyć tę nazwę. na podobnej zasadzie przetłumaczono tytuł 'nigdziebądź' i jakoś nie było z tym problemu
taki sam dylemat miałam przy innych nazwach własnych pojawiających się w filmie: nova prime, ravagers, nova corps, the orb, dark aster, necro-coś-tam... część została, część nie. pewnie, że w oryginale brzmią znacznie lepiej.
dla mnie oryginał *w ogóle* brzmi lepiej niż jakiekolwiek tłumaczenie, ale nie każdy zna angielski na tyle dobrze, by w pełni się nim cieszyć. staram się o tym nie zapominać
długo zastanawiałam się nad knowhere; pytałam o zdanie wujka google i chyba nawet fanów na facebooku -- i zdecydowałam się przełożyć tę nazwę. na podobnej zasadzie przetłumaczono tytuł 'nigdziebądź' i jakoś nie było z tym problemu

taki sam dylemat miałam przy innych nazwach własnych pojawiających się w filmie: nova prime, ravagers, nova corps, the orb, dark aster, necro-coś-tam... część została, część nie. pewnie, że w oryginale brzmią znacznie lepiej.
dla mnie oryginał *w ogóle* brzmi lepiej niż jakiekolwiek tłumaczenie, ale nie każdy zna angielski na tyle dobrze, by w pełni się nim cieszyć. staram się o tym nie zapominać

2014-11-15 23:43:05
ocena:
katja napisał(a) dnia 00:20; 16 listopada 2014 następujący komentarz
@scoagarak
długo zastanawiałam się nad knowhere; pytałam o zdanie wujka google i chyba nawet fanów na facebooku -- i zdecydowałam się przełożyć tę nazwę. na podobnej zasadzie przetłumaczono tytuł 'nigdziebądź' i jakoś nie było z tym problemu
taki sam dylemat miałam przy innych nazwach własnych pojawiających się w filmie: nova prime, ravagers, nova corps, the orb, dark aster, necro-coś-tam... część została, część nie. pewnie, że w oryginale brzmią znacznie lepiej.
dla mnie oryginał *w ogóle* brzmi lepiej niż jakiekolwiek tłumaczenie, ale nie każdy zna angielski na tyle dobrze, by w pełni się nim cieszyć. staram się o tym nie zapominać
@scoagarak
długo zastanawiałam się nad knowhere; pytałam o zdanie wujka google i chyba nawet fanów na facebooku -- i zdecydowałam się przełożyć tę nazwę. na podobnej zasadzie przetłumaczono tytuł 'nigdziebądź' i jakoś nie było z tym problemu

taki sam dylemat miałam przy innych nazwach własnych pojawiających się w filmie: nova prime, ravagers, nova corps, the orb, dark aster, necro-coś-tam... część została, część nie. pewnie, że w oryginale brzmią znacznie lepiej.
dla mnie oryginał *w ogóle* brzmi lepiej niż jakiekolwiek tłumaczenie, ale nie każdy zna angielski na tyle dobrze, by w pełni się nim cieszyć. staram się o tym nie zapominać

Ja to w pełni rozumiem, ale czytałem już tyle razy komiksy z tymi bohaterami w oryginale, że gdy przeczytałem to tłumaczenie to mnie tak uderzyło, jak polsatowskie tłumaczenie Rogue na Szelma (bez urazy oczywiście

2014-11-16 16:30:35
ocena:
scoagarak napisał(a) dnia 00:43; 16 listopada 2014 następujący komentarz
Ja to w pełni rozumiem, ale czytałem już tyle razy komiksy z tymi bohaterami w oryginale, że gdy przeczytałem to tłumaczenie to mnie tak uderzyło, jak polsatowskie tłumaczenie Rogue na Szelma (bez urazy oczywiście
).
katja napisał(a) dnia 00:20; 16 listopada 2014 następujący komentarz
@scoagarak
długo zastanawiałam się nad knowhere; pytałam o zdanie wujka google i chyba nawet fanów na facebooku -- i zdecydowałam się przełożyć tę nazwę. na podobnej zasadzie przetłumaczono tytuł 'nigdziebądź' i jakoś nie było z tym problemu
taki sam dylemat miałam przy innych nazwach własnych pojawiających się w filmie: nova prime, ravagers, nova corps, the orb, dark aster, necro-coś-tam... część została, część nie. pewnie, że w oryginale brzmią znacznie lepiej.
dla mnie oryginał *w ogóle* brzmi lepiej niż jakiekolwiek tłumaczenie, ale nie każdy zna angielski na tyle dobrze, by w pełni się nim cieszyć. staram się o tym nie zapominać
@scoagarak
długo zastanawiałam się nad knowhere; pytałam o zdanie wujka google i chyba nawet fanów na facebooku -- i zdecydowałam się przełożyć tę nazwę. na podobnej zasadzie przetłumaczono tytuł 'nigdziebądź' i jakoś nie było z tym problemu

taki sam dylemat miałam przy innych nazwach własnych pojawiających się w filmie: nova prime, ravagers, nova corps, the orb, dark aster, necro-coś-tam... część została, część nie. pewnie, że w oryginale brzmią znacznie lepiej.
dla mnie oryginał *w ogóle* brzmi lepiej niż jakiekolwiek tłumaczenie, ale nie każdy zna angielski na tyle dobrze, by w pełni się nim cieszyć. staram się o tym nie zapominać

Ja to w pełni rozumiem, ale czytałem już tyle razy komiksy z tymi bohaterami w oryginale, że gdy przeczytałem to tłumaczenie to mnie tak uderzyło, jak polsatowskie tłumaczenie Rogue na Szelma (bez urazy oczywiście

W kinie, z tego co pamiętam, było w oryginale - Knowhere. Kat zdecydowała spolszczyć nazwę. Ale przecież nic nie stoi na przeszkodzie, by na własne potrzeby zmienić sobie Nigdzieś na Knowhere, jeśli polska nazwa razi

Dziękuję bardzo za przednią robotę.
