Komentarze:

Guardians of the Galaxy

BDRip.x264-SPARKS; BRRip.XviD.AC3-EVO; BRRip.XviD.AC3-iFT; 720p.BRRip....

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-11-15 18:55:23

ocena:
uuu czekam juz tylko na remuxa bo literki napewno beda pasowacsmile

2014-11-15 19:08:44

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.3
Linia 292
- [18515][18545]Chodzi mi o to,|że warto zachować przy życiu.
+ [18515][18545]Chodzi mi o to,|że warto zachować ją przy życiu.
-----
Linia 494
- [29303][29323]/Zwane jest "Nigdzieś".
+ [29303][29323]/Zwane jest Knowhere.
-----
Linia 497
- [29466][29504]/Nigdzieś|/Kolonia górnicza
+ [29466][29504]/Knowhere|/Kolonia górnicza
-----
Linia 663
- [40014][40051]Jestem gdzieś za Nigdzieś.|Jeśli to słyszysz, przyleć po mnie.
+ [40014][40051]Jestem gdzieś za Knowhere.|Jeśli to słyszysz, przyleć po mnie.
-----
Linia 753
- [45165][45195]/- 5,4,3...|- Nie! Zaczekaj!
+ [45165][45195]/- 5, 4, 3...|- Nie! Zaczekaj!
-----
Linia 773
- [45807][45841]- Pamiętasz, co odwaliłeś na Nigdzieś?|- Właśnie uratowałem Quilla.
+ [45807][45841]- Pamiętasz, co odwaliłeś na Knowhere?|- Właśnie uratowałem Quilla.
-----


Knowhere to nazwa własna, a tych zazwyczaj się nie tłumaczy. I sami przyznacie, że w oryginale brzmi znacznie lepiej ;) .

2014-11-15 19:14:31

ocena:
W końcu sobie obejrzę. Dzięki, Kat :giveheart:

2014-11-15 19:16:26

ocena:
scoagarak napisał(a) dnia 20:08; 15 listopada 2014 następujący komentarz


Knowhere to nazwa własna, a tych zazwyczaj się nie tłumaczy. I sami przyznacie, że w oryginale brzmi znacznie lepiej ;) .





Pozwolę sobie nie zgodzić się. Akurat fajnie, że to przetłumaczyli. Mnie się podoba ;)

Jedyne, co bym zmienił, to nie "na Nigdzieś", ale "w Nigdzieś". Chociaż filmu jeszcze nie oglądałem,

więc być może kontekst wymusza użycie akurat takiego przyimka.
Komentarz został edytowany przez Sabat dnia 20:20; 15 listopada 2014

2014-11-15 20:50:14

ocena:
Pasują do 1080p SPARKS ?

2014-11-15 21:48:36

ocena:
zibi1969 napisał(a) dnia 21:50; 15 listopada 2014 następujący komentarz

Pasują do 1080p SPARKS ?



Zazwyczaj pasują do obu wersji, ale łba sobie uciąć za to nie dam.

2014-11-15 22:02:00

ocena:
:groupwave:

2014-11-15 22:22:49

ocena:
zibi1969 napisał(a) dnia 21:50; 15 listopada 2014 następujący komentarz

Pasują do 1080p SPARKS ?

tak

2014-11-15 22:38:48

ocena:
Dziękować smile

2014-11-15 23:20:15

ocena:
@scoagarak
długo zastanawiałam się nad knowhere; pytałam o zdanie wujka google i chyba nawet fanów na facebooku -- i zdecydowałam się przełożyć tę nazwę. na podobnej zasadzie przetłumaczono tytuł 'nigdziebądź' i jakoś nie było z tym problemu smile


taki sam dylemat miałam przy innych nazwach własnych pojawiających się w filmie: nova prime, ravagers, nova corps, the orb, dark aster, necro-coś-tam... część została, część nie. pewnie, że w oryginale brzmią znacznie lepiej.
dla mnie oryginał *w ogóle* brzmi lepiej niż jakiekolwiek tłumaczenie, ale nie każdy zna angielski na tyle dobrze, by w pełni się nim cieszyć. staram się o tym nie zapominać ;)

2014-11-15 23:43:05

ocena:
katja napisał(a) dnia 00:20; 16 listopada 2014 następujący komentarz

@scoagarak
długo zastanawiałam się nad knowhere; pytałam o zdanie wujka google i chyba nawet fanów na facebooku -- i zdecydowałam się przełożyć tę nazwę. na podobnej zasadzie przetłumaczono tytuł 'nigdziebądź' i jakoś nie było z tym problemu smile



taki sam dylemat miałam przy innych nazwach własnych pojawiających się w filmie: nova prime, ravagers, nova corps, the orb, dark aster, necro-coś-tam... część została, część nie. pewnie, że w oryginale brzmią znacznie lepiej.
dla mnie oryginał *w ogóle* brzmi lepiej niż jakiekolwiek tłumaczenie, ale nie każdy zna angielski na tyle dobrze, by w pełni się nim cieszyć. staram się o tym nie zapominać ;)

Ja to w pełni rozumiem, ale czytałem już tyle razy komiksy z tymi bohaterami w oryginale, że gdy przeczytałem to tłumaczenie to mnie tak uderzyło, jak polsatowskie tłumaczenie Rogue na Szelma (bez urazy oczywiście ;) ).

2014-11-16 09:55:34

ocena:
dzieki

2014-11-16 10:06:04

ocena:
Dzięki :D

2014-11-16 10:16:42

ocena:
Fajne tłumaczenie, fajny film, dzięki kat :D

2014-11-16 11:07:55

ocena:
Dziękuję bardzo za dopasowanie i tłumaczenie :good2:

2014-11-16 11:31:56

ocena:
dzieki smile

2014-11-16 11:34:48

ocena:
Serdeczne dzięki ! :D

2014-11-16 11:44:16

ocena:
Dzięki.

2014-11-16 12:30:35

ocena:
dzięki:good2:

2014-11-16 16:30:35

ocena:
scoagarak napisał(a) dnia 00:43; 16 listopada 2014 następujący komentarz

katja napisał(a) dnia 00:20; 16 listopada 2014 następujący komentarz

@scoagarak
długo zastanawiałam się nad knowhere; pytałam o zdanie wujka google i chyba nawet fanów na facebooku -- i zdecydowałam się przełożyć tę nazwę. na podobnej zasadzie przetłumaczono tytuł 'nigdziebądź' i jakoś nie było z tym problemu smile


taki sam dylemat miałam przy innych nazwach własnych pojawiających się w filmie: nova prime, ravagers, nova corps, the orb, dark aster, necro-coś-tam... część została, część nie. pewnie, że w oryginale brzmią znacznie lepiej.
dla mnie oryginał *w ogóle* brzmi lepiej niż jakiekolwiek tłumaczenie, ale nie każdy zna angielski na tyle dobrze, by w pełni się nim cieszyć. staram się o tym nie zapominać ;)

Ja to w pełni rozumiem, ale czytałem już tyle razy komiksy z tymi bohaterami w oryginale, że gdy przeczytałem to tłumaczenie to mnie tak uderzyło, jak polsatowskie tłumaczenie Rogue na Szelma (bez urazy oczywiście ;) ).

W kinie, z tego co pamiętam, było w oryginale - Knowhere. Kat zdecydowała spolszczyć nazwę. Ale przecież nic nie stoi na przeszkodzie, by na własne potrzeby zmienić sobie Nigdzieś na Knowhere, jeśli polska nazwa razi smile


Dziękuję bardzo za przednią robotę. :groupwave:

Logowanie