Komentarze:

The Head 1x01

WEBRip.x264-ION10;720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb;1080p.AMZN.WEB-DL....

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2020-07-22 17:54:33

ocena:
Dzięki.

Pasują też do wersji AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

2020-07-22 18:00:48

ocena:
Dzięki.:good2:

2020-07-22 18:02:25

ocena:
Dzięki :beer2:

2020-07-23 03:59:40

ocena:
:beer:

2020-07-23 11:48:08

ocena:
dzięki

2020-07-23 13:05:14

ocena:
Dzięki...
Tak na marginesie:
Mylenie Arktyki, Antarktydy i Antarktyki bierze się nie tylko z bardzo podobnych nazw, lecz również ich mylnego tłumaczenia z języka angielskiego. Arktyka to po angielsku Arctic, *Antarktyda to Antarctica*, a Antarktyka to Antarctic.
Komentarz został edytowany przez L3Q dnia 2020.07.23 13:06:19

2020-07-23 14:08:28

ocena:
Dziękismile Pasują także do wersji WEBRip.x264-ION10

2020-07-24 12:18:12

ocena:
:wow: dzieki!

2020-07-24 14:11:13

ocena:
Masz rację, moje niedopatrzenie. Poprawiłam.

L3Q napisał(a) dnia 15:05; 23.07.2020 następujący komentarz

Dzięki...
Tak na marginesie:
Mylenie Arktyki, Antarktydy i Antarktyki bierze się nie tylko z bardzo podobnych nazw, lecz również ich mylnego tłumaczenia z języka angielskiego. Arktyka to po angielsku Arctic, *Antarktyda to Antarctica*, a Antarktyka to Antarctic.

2020-07-25 10:22:07

ocena:
Trochę też razi nazwanie "pojazdu śnieżnego" Sno-Cat. Powinno raczej być *Snowcat* znany bardziej w Polsce jako *Ratrak*

2020-07-25 10:33:20

ocena:
Polecam zapoznanie się z wersją angielską. Sno-Cat to nie jest mój wymysł, czy moja wersja tłumaczeniowa. Takiej nazwy używają twórcy serialu i nie mam zamiaru w to ingerować. Poza tym, Tucker Sno-Cat jest nazwą zastrzeżoną, także w tłumaczeniu użyty jest w prawidłowej wersji. Pozdrawiam.

L3Q napisał(a) dnia 12:22; 25.07.2020 następujący komentarz

Trochę też razi nazwanie "pojazdu śnieżnego" Sno-Cat. Powinno raczej być *Snowcat* znany bardziej w Polsce jako *Ratrak*

2020-07-26 16:10:36

ocena:
Zwracam honor... ale nic by się nie stało gdyby użyto Ratrak'a tym bardziej, że włoskie tłumaczenie użyło swojego języka dla nazwania Sno-cat jeśli trzymamy się oficjalnych wersji.
magika napisał(a) dnia 12:33; 25.07.2020 następujący komentarz

Polecam zapoznanie się z wersją angielską. Sno-Cat to nie jest mój wymysł, czy moja wersja tłumaczeniowa. Takiej nazwy używają twórcy serialu i nie mam zamiaru w to ingerować. Poza tym, Tucker Sno-Cat jest nazwą zastrzeżoną, także w tłumaczeniu użyty jest w prawidłowej wersji. Pozdrawiam.

L3Q napisał(a) dnia 12:22; 25.07.2020 następujący komentarz

Trochę też razi nazwanie "pojazdu śnieżnego" Sno-Cat. Powinno raczej być *Snowcat* znany bardziej w Polsce jako *Ratrak*


2020-07-26 16:55:32

ocena:
Sno-Cat jest nazwą własną firmy, a tych się nie spolszcza, używamy ich w oryginale. Poza tym, nie rozumiem dlaczego tłumaczenie włoskie ma być wzorem dla polskiego. Oni robią swoje, my swojesmile Zawsze mogą wzorować się na nas i zostawić nazwę oryginalną ;)

L3Q napisał(a) dnia 18:10; 26.07.2020 następujący komentarz

Zwracam honor... ale nic by się nie stało gdyby użyto Ratrak'a tym bardziej, że włoskie tłumaczenie użyło swojego języka dla nazwania Sno-cat jeśli trzymamy się oficjalnych wersji.
magika napisał(a) dnia 12:33; 25.07.2020 następujący komentarz

Polecam zapoznanie się z wersją angielską. Sno-Cat to nie jest mój wymysł, czy moja wersja tłumaczeniowa. Takiej nazwy używają twórcy serialu i nie mam zamiaru w to ingerować. Poza tym, Tucker Sno-Cat jest nazwą zastrzeżoną, także w tłumaczeniu użyty jest w prawidłowej wersji. Pozdrawiam.

L3Q napisał(a) dnia 12:22; 25.07.2020 następujący komentarz

Trochę też razi nazwanie "pojazdu śnieżnego" Sno-Cat. Powinno raczej być *Snowcat* znany bardziej w Polsce jako *Ratrak*




Komentarz został edytowany przez magika dnia 2020.07.26 17:25:26

2020-08-04 14:59:52

ocena:
Dziękuję :beer2:

2020-08-14 16:14:18

ocena:
Dziękuję smile

Logowanie