Komentarze:
The Head 1x01
WEBRip.x264-ION10;720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb;1080p.AMZN.WEB-DL....

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2020-07-22 17:54:33
ocena:
Dzięki.
Pasują też do wersji AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Pasują też do wersji AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
2020-07-23 13:05:14
ocena:
Dzięki...
Tak na marginesie:
Mylenie Arktyki, Antarktydy i Antarktyki bierze się nie tylko z bardzo podobnych nazw, lecz również ich mylnego tłumaczenia z języka angielskiego. Arktyka to po angielsku Arctic, *Antarktyda to Antarctica*, a Antarktyka to Antarctic.
Komentarz został edytowany przez L3Q dnia 2020.07.23 13:06:19
Tak na marginesie:
Mylenie Arktyki, Antarktydy i Antarktyki bierze się nie tylko z bardzo podobnych nazw, lecz również ich mylnego tłumaczenia z języka angielskiego. Arktyka to po angielsku Arctic, *Antarktyda to Antarctica*, a Antarktyka to Antarctic.
Komentarz został edytowany przez L3Q dnia 2020.07.23 13:06:19
2020-07-24 14:11:13
ocena:
Masz rację, moje niedopatrzenie. Poprawiłam.
L3Q napisał(a) dnia 15:05; 23.07.2020 następujący komentarz
Dzięki...
Tak na marginesie:
Mylenie Arktyki, Antarktydy i Antarktyki bierze się nie tylko z bardzo podobnych nazw, lecz również ich mylnego tłumaczenia z języka angielskiego. Arktyka to po angielsku Arctic, *Antarktyda to Antarctica*, a Antarktyka to Antarctic.
Dzięki...
Tak na marginesie:
Mylenie Arktyki, Antarktydy i Antarktyki bierze się nie tylko z bardzo podobnych nazw, lecz również ich mylnego tłumaczenia z języka angielskiego. Arktyka to po angielsku Arctic, *Antarktyda to Antarctica*, a Antarktyka to Antarctic.
2020-07-25 10:22:07
ocena:
Trochę też razi nazwanie "pojazdu śnieżnego" Sno-Cat. Powinno raczej być *Snowcat* znany bardziej w Polsce jako *Ratrak*
2020-07-25 10:33:20
ocena:
Polecam zapoznanie się z wersją angielską. Sno-Cat to nie jest mój wymysł, czy moja wersja tłumaczeniowa. Takiej nazwy używają twórcy serialu i nie mam zamiaru w to ingerować. Poza tym, Tucker Sno-Cat jest nazwą zastrzeżoną, także w tłumaczeniu użyty jest w prawidłowej wersji. Pozdrawiam.
L3Q napisał(a) dnia 12:22; 25.07.2020 następujący komentarz
Trochę też razi nazwanie "pojazdu śnieżnego" Sno-Cat. Powinno raczej być *Snowcat* znany bardziej w Polsce jako *Ratrak*
Trochę też razi nazwanie "pojazdu śnieżnego" Sno-Cat. Powinno raczej być *Snowcat* znany bardziej w Polsce jako *Ratrak*
2020-07-26 16:10:36
ocena:
Zwracam honor... ale nic by się nie stało gdyby użyto Ratrak'a tym bardziej, że włoskie tłumaczenie użyło swojego języka dla nazwania Sno-cat jeśli trzymamy się oficjalnych wersji.
magika napisał(a) dnia 12:33; 25.07.2020 następujący komentarz
Polecam zapoznanie się z wersją angielską. Sno-Cat to nie jest mój wymysł, czy moja wersja tłumaczeniowa. Takiej nazwy używają twórcy serialu i nie mam zamiaru w to ingerować. Poza tym, Tucker Sno-Cat jest nazwą zastrzeżoną, także w tłumaczeniu użyty jest w prawidłowej wersji. Pozdrawiam.
Polecam zapoznanie się z wersją angielską. Sno-Cat to nie jest mój wymysł, czy moja wersja tłumaczeniowa. Takiej nazwy używają twórcy serialu i nie mam zamiaru w to ingerować. Poza tym, Tucker Sno-Cat jest nazwą zastrzeżoną, także w tłumaczeniu użyty jest w prawidłowej wersji. Pozdrawiam.
L3Q napisał(a) dnia 12:22; 25.07.2020 następujący komentarz
Trochę też razi nazwanie "pojazdu śnieżnego" Sno-Cat. Powinno raczej być *Snowcat* znany bardziej w Polsce jako *Ratrak*
Trochę też razi nazwanie "pojazdu śnieżnego" Sno-Cat. Powinno raczej być *Snowcat* znany bardziej w Polsce jako *Ratrak*
2020-07-26 16:55:32
ocena:
Sno-Cat jest nazwą własną firmy, a tych się nie spolszcza, używamy ich w oryginale. Poza tym, nie rozumiem dlaczego tłumaczenie włoskie ma być wzorem dla polskiego. Oni robią swoje, my swoje
Zawsze mogą wzorować się na nas i zostawić nazwę oryginalną
Komentarz został edytowany przez magika dnia 2020.07.26 17:25:26


L3Q napisał(a) dnia 18:10; 26.07.2020 następujący komentarz
Zwracam honor... ale nic by się nie stało gdyby użyto Ratrak'a tym bardziej, że włoskie tłumaczenie użyło swojego języka dla nazwania Sno-cat jeśli trzymamy się oficjalnych wersji.
Zwracam honor... ale nic by się nie stało gdyby użyto Ratrak'a tym bardziej, że włoskie tłumaczenie użyło swojego języka dla nazwania Sno-cat jeśli trzymamy się oficjalnych wersji.
magika napisał(a) dnia 12:33; 25.07.2020 następujący komentarz
Polecam zapoznanie się z wersją angielską. Sno-Cat to nie jest mój wymysł, czy moja wersja tłumaczeniowa. Takiej nazwy używają twórcy serialu i nie mam zamiaru w to ingerować. Poza tym, Tucker Sno-Cat jest nazwą zastrzeżoną, także w tłumaczeniu użyty jest w prawidłowej wersji. Pozdrawiam.
Polecam zapoznanie się z wersją angielską. Sno-Cat to nie jest mój wymysł, czy moja wersja tłumaczeniowa. Takiej nazwy używają twórcy serialu i nie mam zamiaru w to ingerować. Poza tym, Tucker Sno-Cat jest nazwą zastrzeżoną, także w tłumaczeniu użyty jest w prawidłowej wersji. Pozdrawiam.
L3Q napisał(a) dnia 12:22; 25.07.2020 następujący komentarz
Trochę też razi nazwanie "pojazdu śnieżnego" Sno-Cat. Powinno raczej być *Snowcat* znany bardziej w Polsce jako *Ratrak*
Trochę też razi nazwanie "pojazdu śnieżnego" Sno-Cat. Powinno raczej być *Snowcat* znany bardziej w Polsce jako *Ratrak*
Komentarz został edytowany przez magika dnia 2020.07.26 17:25:26