Komentarze:

Lost 4x07

HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-03-14 17:42:05

ocena:
do poprawki smile jakość panowie jakość smile

2008-03-14 18:02:53

ocena:
JaREjL napisał(a) dnia 14-03-2008 17:42:05 następujący komentarz:

do poprawki smile jakość panowie jakość smile

kochany prezesie dziękujemy za komentarz
ale co konkretnie do poprawki.

2008-03-14 18:09:51

ocena:
Mimo mojej krytyki pierwszych twoich napisow widze tendencje mocna zwyzkową. Brawo Smartek !!
Komentarz został edytowany przez usera green1990 dnia 14-03-2008 19:13:56

2008-03-14 18:37:32

ocena:
Ja czekam na Hataka... Moge czekac nawet miesiac albo i dluzej...:/ Ale z tymi jak narazie nie obejrze... Obawiam sie tylko, ze chlopcy z Hataka sie podkurwili i literek do 4x07 nie zrobia ... aj... ... poczekamy zobaczymy.
Komentarz został edytowany przez usera Pizdarek dnia 14-03-2008 19:38:26

2008-03-14 18:53:25

ocena:
Krzyż na drogę jak to mówią. To są normalne, dobrze zrobione napisy. Błędów jest dosłownie kilka. Nikt rozsądny nie polecałby jakiejś chały. Warto samemu sprawdzić.

2008-03-14 18:54:28

ocena:
Pizdarek napisał(a) dnia 14-03-2008 18:37:32 następujący komentarz:

Ja czekam na Hataka... Moge czekac nawet miesiac albo i dluzej...:/


To powodzenia w czekaniu miesiac na kolejny odcinek ! Gadanie pod publiczke.
Ja juz czekalem miesiacami na Private Practice, i co ?
I tlumaczenia nie ma do dzis, zniknelo nawet z tabelki tlumaczen smile
Dobrze ze napisy zrobily inne osoby i chwala im za to.

A co do Lost to po zaprzestaniu tlumaczen przez SliderOh / Sandstorm, to kazdy odcinek trzaska inna osoba. Co jest bardzo kiepskim pomyslem. Bo jeden tlumacz robi napisy w kilka godzin, a inny w kilka dni. I fajnie ze Smartek robi to co robi, bo chyba wszyscy mamy w zwyczaju obejrzenie Losta tego samego dnia - to juz po prostu taka tradycja i obyczaj, ze Losta ogladalo sie w czwartki, a obecnie w piatki. A nie czekanie do soboty czy niedzieli na napisy i klikac co kilka minut, aby sprawdzic czy juz sa... smile

Nie wiem czemu tak sie niektorzy burza na napisy innych tlumaczy.
Co komu szkodzi, ze najpierw, szybko wychodza napisy dobre, z ktorymi spokojnie mozna serial obejrzec, a za kilka godzin, albo dni pojawiaja sie super zajebiscie dopracowane napisy.
Jak ktos chce - niech czeka i tydzien na napisy do Losta. Jak ktos czekac nie chce - to ma napisy od Smartka. Owszem, nie sa one tak idealne, ale wystarczaja aby odcinek obejrzec ze zrozumieniem.

Mamy godzine prawie 20:00, napisow od Hataka nie ma... wiec sie oglada z tymi od Smartka.
I o co tyle szumu ? Ludzie!

2008-03-14 19:01:11

ocena:
DanielP napisał(a) dnia 14-03-2008 18:54:28 następujący komentarz:

A co do Lost to po zaprzestaniu tlumaczen przez SliderOh / Sandstorm, to kazdy odcinek trzaska inna osoba. Co jest bardzo kiepskim pomyslem. Bo jeden tlumacz robi napisy w kilka godzin, a inny w kilka dni. I fajnie ze Smartek robi to co robi, bo chyba wszyscy mamy w zwyczaju obejrzenie Losta tego samego dnia - to juz po prostu taka tradycja i obyczaj, ze Losta ogladalo sie w czwartki, a obecnie w piatki.

Człowieku, gadasz takie głupoty, że aż mnie skręca!
Podaj jeden odcinek, do którego nie było napisów tego samego dnia robionych przez Hataka - JEDEN!
Zawsze były tego samego dnia, najpóźniej o 20.55 ze dwa czy trzy tygodnie temu. Ja osobiście również czekam na Hataka, bo napisy od nich są gwarancją jakości.
Miło by było, gdyby Smartek zajął się korektą tychże, gdyż wprowadziłem jego uwagi (przy pierwszym "wyścigowym" odcinku) do napisów Hataka. Jednakże bądźmy szczerzy - Hatak robi świetną robotę od lat, to po prostu ikona polskich napisów. smile

2008-03-14 19:13:42

ocena:
Mucios Gratias!

2008-03-14 19:20:46

ocena:
Baku napisał(a) dnia 14-03-2008 18:53:25 następujący komentarz:

Błędów jest dosłownie kilka. Nikt rozsądny nie polecałby jakiejś chały. Warto samemu sprawdzić.

Baku, kilka błędów w takich napisach, jak do Losta, gdzie język jest naprawdę łatwy, a i tekstu niewiele to i tak dużo. Ja znalazlem kilka zaglądając tylko w miejsca, w których pomyślalem, że mogła sie koledze noga powinąć ;) Sorry, ale takie jest moje zdanie. Zamiast próbować zaimponować szybkością należałoby się bardziej przyłożyć. Tym bardziej, że wystarczyło zajrzeć do słownika i błędów by nie było. No ale przecież po co, najważniejsze, żeby były jak najwcześniej i pokazac, jakim to się jest macho.
Tak z ciekawości zrobiłem dla siebie napisy, bo miałem trochę wolnego czasu i zajęlo mi to 2,5h. Łącznie z zaglądaniem do słownika, gdy była taka potrzeba, a nie strzelaniem na chybił trafił. I naprawdę nie jest to jakiś atak na Smartka i jego napisy, po prostu rada na przyszłość, bo jeśli ma byc kilka wersji literek do Losta, to niech chociaż będa na wysokim poziomie. smile

@DanielP - Zarzucasz, że Lost zmienia tłumaczy. Ale jednocześnie sam udzielasz odp na pytanie, dlaczgeo tak jest. Dosłownie wszyscy nauczyli się, że napisy są w kilka godzin po pojawieniu się odcinka. A są wypadki, że trzeba wyjechać, iść do pracy, jest się chorym i nie da rady się za nie zabrać. Gdyby ludzie mieli trochę cierpliwości, można by odłożyc napisy na jeden, dwa dni i świat by się nie zawalił. Ale jak sam napisałeś, oglądanie Losta w dniu emisji to tradycja i dlatego czasem zajmuje się tym inna osoba smile
Komentarz został edytowany przez usera k-rol dnia 14-03-2008 20:34:33

2008-03-14 19:34:13

ocena:
Ruchacz napisał(a) dnia 14-03-2008 19:01:11 następujący komentarz:

DanielP napisał(a) dnia 14-03-2008 18:54:28 następujący komentarz:

A co do Lost to po zaprzestaniu tlumaczen przez SliderOh / Sandstorm, to kazdy odcinek trzaska inna osoba. Co jest bardzo kiepskim pomyslem. Bo jeden tlumacz robi napisy w kilka godzin, a inny w kilka dni. I fajnie ze Smartek robi to co robi, bo chyba wszyscy mamy w zwyczaju obejrzenie Losta tego samego dnia - to juz po prostu taka tradycja i obyczaj, ze Losta ogladalo sie w czwartki, a obecnie w piatki.

Człowieku, gadasz takie głupoty, że aż mnie skręca!
Podaj jeden odcinek, do którego nie było napisów tego samego dnia robionych przez Hataka - JEDEN!
Zawsze były tego samego dnia, najpóźniej o 20.55 ze dwa czy trzy tygodnie temu. Ja osobiście również czekam na Hataka, bo napisy od nich są gwarancją jakości.
Miło by było, gdyby Smartek zajął się korektą tychże, gdyż wprowadziłem jego uwagi (przy pierwszym "wyścigowym" odcinku) do napisów Hataka. Jednakże bądźmy szczerzy - Hatak robi świetną robotę od lat, to po prostu ikona polskich napisów. smile

przecierz dostałeś napisy od hataka . napisy24 są gwarancją jakości lepszej lub trochę gorszej
ale zawsze jest to górna półka
Mam uwagę do "kwiatka" k-rol.
Zacząłem sprawdzać Twoje rzekome błędy w tłumaczeniach
Przy pierwszym wytkniętym odechciało mi się sprawdzać dalej.
Na czym ten błąd polega ?
cytuję tak jak przetłumaczył esse/smartek
{1180}{1309}Jeśli zaszłaś w ciążę na wyspie...|Zajmiemy się tym w razie potrzeby.
Ty nie oglądając proponujesz żeby było ....nie będziemy się martwić na zapas
W oryginale wyraźnie słychać " WE WILL TAKE CARE"
I w czym tu błąd i gdzie ten kwiatek ?
Nie znam smartka a i jestem dalekim krewnym ,więc po co to zacietrzewienie?
Po niewielkich poprawkach ,które wprowadzili daje już bez zastrzeżeń 6.
A może jest to metoda . Szybko wrzucać napisy ,których tłumacz jest prawie
pewien bez korekty . Jest opcja wersja 1.0 można dodać że bez korekty . Jeśli tytuł
jest chwytliwy to tych korektorów będzie bez liku z korzyścią dla tłumaczenia.

2008-03-14 19:41:51

ocena:
aspert napisał(a) dnia 14-03-2008 19:34:13 następujący komentarz:

przecierz dostałeś napisy od hataka . napisy24 są gwarancją jakości lepszej lub trochę gorszej
ale zawsze jest to górna półka
Mam uwagę do "kwiatka" k-rol.
Zacząłem sprawdzać Twoje rzekome błędy w tłumaczeniach
Przy pierwszym wytkniętym odechciało mi się sprawdzać dalej.
Na czym ten błąd polega ?
cytuję tak jak przetłumaczył esse/smartek
{1180}{1309}Jeśli zaszłaś w ciążę na wyspie...|Zajmiemy się tym w razie potrzeby.
Ty nie oglądając proponujesz żeby było ....nie będziemy się martwić na zapas
W oryginale wyraźnie słychać " WE WILL TAKE CARE"
I w czym tu błąd i gdzie ten kwiatek ?
Nie znam smartka a i jestem dalekim krewnym ,więc po co to zacietrzewienie?
Po niewielkich poprawkach ,które wprowadzili daje już bez zastrzeżeń 6.
A może jest to metoda . Szybko wrzucać napisy ,których tłumacz jest prawie
pewien bez korekty . Jest opcja wersja 1.0 można dodać że bez korekty . Jeśli tytuł
jest chwytliwy to tych korektorów będzie bez liku z korzyścią dla tłumaczenia.


Po pierwsze, przeczytaj, co napisałem. Nie mówiłem, że nie ogladałem, tylko, że nie oglądałem z TYMI napisami. Po drugie, sprawdzaj dalej, bo błąd jest i to dość oczywisty. Polega na tym, że w oryginale jest: "If you got pregnant here, we'll cross that bridge when we come to it". Wyrażenie "we'll cross that bridge when we come to it" oznacza 'nie będziemy się martwić na zapas'. No chyba że jesteś mądrzejszy niż PWN-owski słownik. To nie są błędy wyssane z palca. Bardzo łatwo je wychwycić. Nie jestem tez zacietrzewiony, jak to ująłeś, mogę iść za stadem przyklasnąć i powiedzieć "good job, man", "thx" czy inne wiele wnoszące komentarze. Wolę wskazać, gdzie są błędy i liczyć, że autor je poprawi. Nawet oceny nie wystawiłem, żeby mu średniej nie zaniżać, więc nie wyskakuj z pretensjami do mnie, że wypisuję błędy. BTW przy każdym komentarzu wystawiasz ocenę, nie wystarczy raz ich ocenić? Chcesz na siłę średnią podnieść, czy co?:devil:


Komentarz został edytowany przez usera k-rol dnia 14-03-2008 21:01:25

2008-03-14 19:47:16

ocena:
obejrzalem odcinek z tymi napisami i smialo moge je wszystkim polecic. kawal dobrej roboty.

co do napisow od hataka - z pewnoscia jest to wyznacznik jakosci, ale nie oszukujmy sie - im tez przydarzaja sie bledy i to mimo korekty. dlatego radze dac szanse napisom smartka, bo z pewnoscia moga one konkurować z napisami hatakowymi.

na zdrowej konkurencji skorzystamy wszyscy.

2008-03-14 19:54:59

ocena:
k-rol napisał(a) dnia 14-03-2008 19:20:46 następujący komentarz:

Baku, kilka błędów w takich napisach, jak do Losta, gdzie język jest naprawdę łatwy, a i tekstu niewiele to i tak dużo. Ja znalazlem kilka zaglądając tylko w miejsca, w których pomyślalem, że mogła sie koledze noga powinąć ;) Sorry, ale takie jest moje zdanie. Zamiast próbować zaimponować szybkością należałoby się bardziej przyłożyć. Tym bardziej, że wystarczyło zajrzeć do słownika i błędów by nie było. No ale przecież po co, najważniejsze, żeby były jak najwcześniej i pokazac, jakim to się jest macho.


Sorry, ale zdanie członka grupy Hatak akurat w tej kwestii nie jest moim zdaniem obiektywne. Wytykasz błędy, które wcale nie przeszkadzają w odbiorze całości. Nie pamiętam kiedy ostatnio oglądałem serial z waszymi napisami (chyba 4x03), ale tam też było kilka niegramatycznych zdań. Nikt nie jest doskonały.

Owszem dla wielu ludzi najważniejsze jest aby jak najszybciej były dobre napisy. Te spełniają takowe wymagania, jak ktoś chce inne może czekać. Jego wybór. Wolna wola.

2008-03-14 19:55:39

ocena:
Cóż, wczorajsze wypracowanie jakie spłodziłem pochłonięte zostało przez error 404 bodajże. Dzisiaj postaram się nie zapomnieć o ctr+c.

Ostatnimi czasy, dość często pojawiały się duble. Dość już w tym temacie powiedziano. Ale czy ktoś się zastanowił dlaczego tak się dzieje? Sprawa jest prosta. Ludzie czekają. Czekają. Aż w końcu jeden z nich mówi sobie. No ja p....ole, ile można czekać. Przecież ja to zrobię w parę godzinek. I robi. Tak jak umie, tak jak mu wychodzi. Z różnym skutkiem, jednak przeważnie dobrym o dziwo.
Dużo już tu mnie osób obraziło i zmieszało z błotem. Jedni sugerowali, że wkładam sobie palec do dupy, inni że coś robię z bobrem. Cokolwiek to znaczy, podziwiam Waszą erudycję, ale pozwolę sobie nie odpowiadać ignorantom.
Ja tylko zwracam Waszą uwagę na jedną rzecz. Duble są wynikiem opieszałości. Tylko i wyłącznie. Zdejmijcie klapki z oczu. Kogo obchodzi jakość? Jak mały jest to odsetek pobierających. Przy okazji pozdrawiam krewnego, któremu wydaję się, że miliony to cyfra wyssana z palca, a ja jestem biedny, że tak myślę. Wystarczy spojrzeć na odsłony tej domeny, reklamowane na allegro. Kto chce ten znajdzie. Ale mniejsza z tym. Wracając do szybkości napisów. W chwili obecnej to podstawa. Łącza znacznie przyspieszyły w Polsce. Dyski się zapychają. Robi się ciasno. Wiecie o czym mówię. Trzeba to szybko przemielić, tą papkę. Przetrawić i wcinać następną. Takie są niestety prawa rynku. Kto tego nie rozumie, ten stanie na szarym końcu. Popyt kształtuje rynek. Jeśli tego nie zrozumiecie, Wasza praca pójdzie na marne. Szkoda jej i czasu na nią poświęconego. Zawsze będzie ktoś szybszy, z większymi ambicjami. A tłum pójdzie właśnie za nim. To od samego początku staram się udowodnić. Szkoda, że tylko kilka osób to rozumie.

A teraz, żeby nie było że jestem za szmatławymi napisikami z translatora. Daleko mi do tego. Mam jeden pomysł, który chciałbym, żeby został poddany pod rozwagę. Ja wiem, że tłumacze z Hataka umieją szybko i dobrze tłumaczyć. Tylko potem się grzebią na korekcie. Zróbmy coś takiego jak beta-napisy. Na szybko, dla najbardziej niecierpliwych. Z korektą raz-ciach. To mogłaby być dodatkowa zakładka, opcja , cokolwiek. Napisy miałyby jednak klauzule, że ich właściwa forma ukaże się w późniejszym czasie. I wtedy korektor, czy tłumacz, spokojnie by sobie dziabali napisy dla tych co chcą je sobie nagrać na płytę, bądź czerpią erotyczną przyjemność z faktu, że w napisach nie brakuje nawet jednej kropeczki. Albo po prostu dla tych co cenią sobie najwyższą jakość. Dla całej reszty beta-napisy wystarczyłyby w zupełności. Wilk syty i owca cała. Brak dubli, wszyscy zadowoleni. Szybkość i jakość za jednym zamachem.

Na koniec puenta (pointa z fr.)
Ludzie nie lubią prawdy, obrażają się jak ją słyszą, a w dodatku kole ona ich oczy.

Z dedykacją dla The Mist i Lost 4x07

2008-03-14 20:12:02

ocena:
Baku napisał(a) dnia 14-03-2008 19:54:59 następujący komentarz:

Sorry, ale zdanie członka grupy Hatak akurat w tej kwestii nie jest moim zdaniem obiektywne. Wytykasz błędy, które wcale nie przeszkadzają w odbiorze całości. Nie pamiętam kiedy ostatnio oglądałem serial z waszymi napisami (chyba 4x03), ale tam też było kilka niegramatycznych zdań. Nikt nie jest doskonały.

Owszem dla wielu ludzi najważniejsze jest aby jak najszybciej były dobre napisy. Te spełniają takowe wymagania, jak ktoś chce inne może czekać. Jego wybór. Wolna wola.

Aha, czyli gdybym nie był w Hataku a przytoczył przykłady błędów to byłoby ok. Nie przyczepiam się do napisów textem "badziewie" czy "Co za szajs", tylko przytaczam konkretne argumenty.Twoje święte prawo do takiej opini, wg mnie śmiesznej, bo nie gnębię Smartka, nie opie....am go za duble, tylko radzę przedłożyć jakość nad tempo. Tobie nie przeszkadzają błędy, ale jeśli ktoś zna ang i czyta takie coś to go lekko strzela. To tak jak w filmach z lektorem w tv, gdzie co innego mówi aktor, a co innego pan czyta z kartki ;)
Błąd który zmienia zupełnie sens wypowiedzi wg mnie przeszkadza w odbiorze. Literówka - ok, ale nie zupełnie inaczej przetłumaczone zdanie. Idą taką droga można pisać, co się rzewnie podoba, byle tylko +/- pasowało do tego, co się dzieje na ekranie...
Animol kiedyś mądrze napisał, że coś takiego jak napisy idealne nie istnieją. Błędy są w każdych napisach, ja też je popełniam. Tyle, że nie wtedy, gdy język jest diabelnie prosty i wystarczy spojrzeć w słownik, żeby go nie popełnić.
Komentarz został edytowany przez usera k-rol dnia 14-03-2008 21:22:13

2008-03-14 20:21:12

ocena:
Nie zrozumiałeś chyba. Chodziło mi o to, że próbujesz na siłę wyłapywać błędy właśnie dlatego, że należysz do grupy. W samych ich szukaniu nic złego nie ma, ale jak robi to ktoś z konkurencji (wiem, tutaj nie mam mowy o konkurencji, ale...) i w sumie celowo (sam napisałeś, że zajrzałeś w "pewne miejsca";) powoduje u mnie niesmak. Sorry, tak mam. Dobrze przynajmniej, że grupa powstrzymuje się ostatnio od oceniania.
Komentarz został edytowany przez usera Baku dnia 14-03-2008 21:22:05

2008-03-14 20:29:57

ocena:
k-rol napisał(a) dnia 14-03-2008 19:20:46 następujący komentarz:

Baku napisał(a) dnia 14-03-2008 18:53:25 następujący komentarz:

Błędów jest dosłownie kilka. Nikt rozsądny nie polecałby jakiejś chały. Warto samemu sprawdzić.

Baku, kilka błędów w takich napisach, jak do Losta, gdzie język jest naprawdę łatwy, a i tekstu niewiele to i tak dużo. Ja znalazlem kilka zaglądając tylko w miejsca, w których pomyślalem, że mogła sie koledze noga powinąć ;) Sorry, ale takie jest moje zdanie. Zamiast próbować zaimponować szybkością należałoby się bardziej przyłożyć. Tym bardziej, że wystarczyło zajrzeć do słownika i błędów by nie było. No ale przecież po co, najważniejsze, żeby były jak najwcześniej i pokazac, jakim to się jest macho.
Tak z ciekawości zrobiłem dla siebie napisy, bo miałem trochę wolnego czasu i zajęlo mi to 2,5h. Łącznie z zaglądaniem do słownika, gdy była taka potrzeba, a nie strzelaniem na chybił trafił. I naprawdę nie jest to jakiś atak na Smartka i jego napisy, po prostu rada na przyszłość, bo jeśli ma byc kilka wersji literek do Losta, to niech chociaż będa na wysokim poziomie. smile

@DanielP - Zarzucasz, że Lost zmienia tłumaczy. Ale jednocześnie sam udzielasz odp na pytanie, dlaczgeo tak jest. Dosłownie wszyscy nauczyli się, że napisy są w kilka godzin po pojawieniu się odcinka. A są wypadki, że trzeba wyjechać, iść do pracy, jest się chorym i nie da rady się za nie zabrać. Gdyby ludzie mieli trochę cierpliwości, można by odłożyc napisy na jeden, dwa dni i świat by się nie zawalił. Ale jak sam napisałeś, oglądanie Losta w dniu emisji to tradycja i dlatego czasem zajmuje się tym inna osoba smileKomentarz został edytowany przez usera k-rol dnia 14-03-2008 20:34:33

Zwracam honor , ale skoro jesteś taki genialny i szybki to dlaczego ich nie wstawiłeś?
Oceny tego tłumaczenia nie powtarzam. Ciągle 6/6 .Zobasz w google .Pojawiły się inne tłumaczenia
w których sporna kwestia jest tak samo.

2008-03-14 20:33:20

ocena:
Baku napisał(a) dnia 14-03-2008 20:21:12 następujący komentarz:

Nie zrozumiałeś chyba. Chodziło mi o to, że próbujesz na siłę wyłapywać błędy właśnie dlatego, że należysz do grupy. W samych ich szukaniu nic złego nie ma, ale jak robi to ktoś z konkurencji (wiem, tutaj nie mam mowy o konkurencji, ale...) i w sumie celowo (sam napisałeś, że zajrzałeś w "pewne miejsca";) powoduje u mnie niesmak. Sorry, tak mam. Dobrze przynajmniej, że grupa powstrzymuje się ostatnio od oceniania.Komentarz został edytowany przez usera Baku dnia 14-03-2008 21:22:05

A wiesz, dlaczego zajrzałem? Dlatego, że Smartek pisze, że to nie jest żadna rywalizacja, ze robi je dla własnej przyjemności... Więc dlaczego na siłę stara się być pierwszy? Nie robiłem tego przy jego wcześniejszych napisach, bo wtedy pracował nad nimi dłużej i były dokładniejsze. Za to tak dla przypomnienia to samo zrobił z napisami Animola, wytykając błędy (w tym niesłuszne, np twierdził, że Arab piszę się z małej litery, jakby chodziło o konia). To nie jest wyszukiwanie błędów na złość, próbuję tylko udowodnić, że szybko nie zawsze znaczy dobrze. Chcą tłumaczyć - wolna wola!
Ja tu nie występuję jako Hatak, tylko jako ja, osoba znajaca angielski i sama tłumacząca. Hatak to nie jakaś armia, która robi wszystko tak, jak wódz każe. Każdy ma pełne prawo wyrażać swoje opinie. Co więcej Smartek powinien się cieszyć z konstruktywnej krytyki. Bo nie zarzucisz mi, że chcę go zniechęcić czy zgnębić. Chyba 50 raz powtarzam, że jeśli chce tłumaczyć, to proszę bardzo, tylko zamiast pośpiechu zalecam dokładność.

@aspert - nie twierdzę, że jestem genialny. A nie wstawiłem ich z prostego powodu - nie mam zamiaru dublować tłumaczenia kogoś z grupy. Jeśli okazę się, że nikt z GH nie robi napisów, to wtedy na pewno się tu znajdą. Na razie zrobiłem je autentycznie dla własnej przyjemności smile
Komentarz został edytowany przez usera k-rol dnia 14-03-2008 22:13:32

2008-03-14 20:48:26

ocena:
k-rol napisał(a) dnia 14-03-2008 20:33:20 następujący komentarz:

Baku napisał(a) dnia 14-03-2008 20:21:12 następujący komentarz:

Nie zrozumiałeś chyba. Chodziło mi o to, że próbujesz na siłę wyłapywać błędy właśnie dlatego, że należysz do grupy. W samych ich szukaniu nic złego nie ma, ale jak robi to ktoś z konkurencji (wiem, tutaj nie mam mowy o konkurencji, ale...) i w sumie celowo (sam napisałeś, że zajrzałeś w "pewne miejsca";) powoduje u mnie niesmak. Sorry, tak mam. Dobrze przynajmniej, że grupa powstrzymuje się ostatnio od oceniania.Komentarz został edytowany przez usera Baku dnia 14-03-2008 21:22:05

A wiesz, dlaczego zajrzałem? Dlatego, że Smartek pisze, że to nie jest żadna rywalizacja, ze robi je dla własnej przyjemności... Więc dlaczego na siłę stara się być pierwszy? Nie robiłem tego przy jego wcześniejszych napisach, bo wtedy pracował nad nimi dłużej i były dokładniejsze. Za to tak dla przypomnienia to samo zrobił z napisami Animola, wytykając błędy (w tym niesłuszne, np twierdził, że Arab piszę się z małej litery, jakby chodziło o konia). To nie jest wyszukiwanie błędów na złość, próbuję tylko udowodnić, że szybko nie zawsze znaczy dobrze. Chcą tłumaczyć - wolna wola!
Ja tu nie występuję jako Hatak, tylko jako ja, osoba znajaca angielski i sama tłumacząca. Hatak to nie jakaś armia, która robi wszystko tak, jak wódz każe. Każdy ma pełne prawo wyrażać swoje opinie. Co więcej Smartek powinien się cieszyć z konstruktywnej krytyki. Bo nie zarzucisz mi, że chcę go zniechęcić czy zgnębić. Chyba 50 raz powtarzam, że jeśli chce tłumaczyć, to proszę bardzo, tylko zamiast pośpiechu zalecam dokładność.

@aspert - nie twierdzę, że jestem genialny. A nie wstawiłem ich z prostego powodu - nie mam zamiaru dublować tłumaczenia kogoś z grupy. Jeśli okazę się, że nikt z GH nie robi napisów, to wtedy na pewno się tu znajdą. Na razie zrobiłem je autentycznie dla własnej przyjemności smileKomentarz został edytowany przez usera k-rol dnia 14-03-2008 21:36:40

Według tzw tabelki nikt tych napisów z hataka nie robi . Zaimponowałeś mi. Wstaw napisy jako wersja 01 do korekty . Zobaczymy co się będzie działo z korektą (to tak na przyszłość)i

2008-03-14 20:56:29

ocena:
k-rol napisał(a) dnia 14-03-2008 19:20:46 następujący komentarz:

@DanielP - Zarzucasz, że Lost zmienia tłumaczy. Ale jednocześnie sam udzielasz odp na pytanie, dlaczgeo tak jest. Dosłownie wszyscy nauczyli się, że napisy są w kilka godzin po pojawieniu się odcinka. A są wypadki, że trzeba wyjechać, iść do pracy, jest się chorym i nie da rady się za nie zabrać. Gdyby ludzie mieli trochę cierpliwości, można by odłożyc napisy na jeden, dwa dni i świat by się nie zawalił. Ale jak sam napisałeś, oglądanie Losta w dniu emisji to tradycja i dlatego czasem zajmuje się tym inna osoba smileKomentarz został edytowany przez usera k-rol dnia 14-03-2008 20:34:33


Nie tyle zarzucam, co stwierdzam fakt. Po odejściu SliderOh, powstala pewnego rodzaju luka, ktora jest wypełniana przez tłumaczy typu Smartek. Zostalismy przyzwyczajeni do znakomitych napisow, ktore ukazywaly sie okolo poludnia. Teraz ciezko sie pogodzic z tym, ze napisy czasami wychodza duzo pozniej, bywa ze o 23:30. Nie kazdy lubi czekac do polnocy... i ta luke wlasnie wypelnia Smartek, robiac dobre napisy w dobrym czasie. A jak sie komus nie spieszy, to poczeka te kilka godzin dluzej (i to tez nie zawsze!) albo nawet dzien czy dwa. Jedli wybieraja samochody marki Fiat, a inni marki BMW... na BMW oszczedzac trzeba troche dluzej.
Komentarz został edytowany przez usera danielp dnia 15-03-2008 00:11:59

Logowanie