Komentarze:
Lost 4x07
HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-03-14 13:30:33
ocena:
Obejrzałem. Ci, którzy źle oceniają te napisy chyba nie widzieli jeszcze jak bardzo można spartolić tłumaczenie. Większych zastrzeżeń nie mam. Widziałem jedną literówkę i chyba dwa nieprzetłumaczone zdania. Tłumacz zna angielski i tekst potrafi dobrze przełożyć na nasz język. Jak dla mnie jest super. Napisy zasługują w sumie na 5 ze względu na kwestie techniczne (na początku takie sobie synchro), ale za błyskawiczne tłumaczenie dorzucam 1 punkt. To też się dla mnie liczy.
Mam nadzieję, ze za tydzień będzie równie szybko i że nie zrezygnujecie z tłumaczenia. Niech sobie inni piszą co chcą, masa ludzi ogląda z Waszymi napisami i jest zadowolona.
Komentarz został edytowany przez usera Baku dnia 14-03-2008 14:33:07
Mam nadzieję, ze za tydzień będzie równie szybko i że nie zrezygnujecie z tłumaczenia. Niech sobie inni piszą co chcą, masa ludzi ogląda z Waszymi napisami i jest zadowolona.
Komentarz został edytowany przez usera Baku dnia 14-03-2008 14:33:07
2008-03-14 13:53:44
ocena:
Jamz napisał(a) dnia 14-03-2008 10:34:23 następujący komentarz:
Poza tym, kazdy kto interesowal sie choc troche informacjami o Loscie w trakcie przerwy wiedzial, kto wraca do obsady, a kto nie. Zaskoczenia tak wielkiego wiec nie bylo (pozostawalo pytanie kiedy wreszcie sie pojawi).
Poza tym, kazdy kto interesowal sie choc troche informacjami o Loscie w trakcie przerwy wiedzial, kto wraca do obsady, a kto nie. Zaskoczenia tak wielkiego wiec nie bylo (pozostawalo pytanie kiedy wreszcie sie pojawi).
A to tylko ci najzagorzalsi fani mają prawo oglądać serial? Ja na przykład go bardzo lubię, ale nie mam czasu czytać jakichkolwiek newsów na jego temat i akurat nie wiedziałem kto ma się pojawić i ten spoiler by mi pewnie zaszkodził. Całe szczęście że wszedłem tu dopiero teraz, jak już wszystko wyedytowane jest.
A o rozróżnianiu komentowania od czytania komentarzy już kilka osób napisało więc nie będę się powtarzał. Dobrze Polishchaser, że przynajmniej wyedytowałeś

Baku napisał(a) dnia 14-03-2008 13:30:33 następujący komentarz:
Obejrzałem. Ci, którzy źle oceniają te napisy chyba nie widzieli jeszcze jak bardzo można spartolić tłumaczenie. Większych zastrzeżeń nie mam. Widziałem jedną literówkę i chyba dwa nieprzetłumaczone zdania.
Obejrzałem. Ci, którzy źle oceniają te napisy chyba nie widzieli jeszcze jak bardzo można spartolić tłumaczenie. Większych zastrzeżeń nie mam. Widziałem jedną literówkę i chyba dwa nieprzetłumaczone zdania.
I to jest właśnie ta różnica poziomów. Hatak NIGDY nie pozwala sobie na coś takiego jak nieprzetłumaczone zdania, dzięki czemu mogę sobie spokojnie oglądać z dziewczyną bez obaw, że będę musiał coś tłumaczyć, a potem mogę wypalić na płytę i dać np. komuś z rodziny. Za napisy z nieprzetłumaczonymi zdaniami serdecznie dziękuję, ale jak zwykle wolę poczekać na kogoś, kto jeszcze nie zawiódł.
I taka mała uwaga do autorów. Ja wiem, że to fajny szpan raz na jakiś czas zaistnieć tworząc napisy do topowego serialu, ale całe szczęście, że istnieją ludzie, którzy stawiają na jakość, bo jakby tak po paru zarach Hatak się wkurzył i przestał, to wszyscy by na tym stracili. Niektórzy robią szybciej, ale czasami. Hatak robi ZAWSZE. Może dla desperatów, którzy jak najszybciej chcą obejrzeć odcinek, a nie znają ni słowa po angielsku taki układ jest dobry, ale dla reszty... nie jestem pewien.
Komentarz został edytowany przez usera Mlody85 dnia 14-03-2008 14:55:30
2008-03-14 13:59:09
ocena:
Też obejrzałem i:
tłumaczenie jest b.proste bo w dodatku 1/3 to zdania na ekranie
w j. angielskim na poziomie szkoły podstawowej .
tłumaczenie - bez zarzutu
synchro - prawie idealne
literówki - praktycznie brak błędów
interpunkcja - aż do bólu dokładna. Ale aż wzrok boli gdy się czyta
te przecinki na przykład od (41056) i dalej ( ... , Sun ,...)
Jeden poważny błąd to (30102)..(30160) . wkradły się tam jakieś
instrukcje do tłumaczenia. Myślałem ,że będą usunięte ale przed
chwilą sprawdzałem i są jak były , co mimo wszystko ma niewielki
wpływ na jakość ogłądania.
W SUMIE BARDZO POLECAM i liczę na więcej . Wielkie dzięki i pozdro dla tłumaczy
5 - za jakość plus 1 za szybkość tłumaczenia razem 6/6
Komentarz został edytowany przez usera aspert dnia 14-03-2008 15:49:56
tłumaczenie jest b.proste bo w dodatku 1/3 to zdania na ekranie
w j. angielskim na poziomie szkoły podstawowej .
tłumaczenie - bez zarzutu
synchro - prawie idealne
literówki - praktycznie brak błędów
interpunkcja - aż do bólu dokładna. Ale aż wzrok boli gdy się czyta
te przecinki na przykład od (41056) i dalej ( ... , Sun ,...)
Jeden poważny błąd to (30102)..(30160) . wkradły się tam jakieś
instrukcje do tłumaczenia. Myślałem ,że będą usunięte ale przed
chwilą sprawdzałem i są jak były , co mimo wszystko ma niewielki
wpływ na jakość ogłądania.
W SUMIE BARDZO POLECAM i liczę na więcej . Wielkie dzięki i pozdro dla tłumaczy
5 - za jakość plus 1 za szybkość tłumaczenia razem 6/6
Komentarz został edytowany przez usera aspert dnia 14-03-2008 15:49:56
2008-03-14 14:41:43
ocena:
Weź już mnie przestań osłabiać tymi teoriami spiskowymi.
2008-03-14 14:58:01
ocena:
Animol, mam pytanko. Czy tworzysz napisy do tego odcinka Losta? Bo chciałbym wiedzieć czy mam czekać, czy obejrzeć z angielskimi. Z góry dzięki za odpowiedź.
2008-03-14 15:09:21
ocena:
Chcesz zapytać o napisy pytaj na PW a nie pytasz tutaj jednocześnie "delikatnie" dając do zrozumienia, że z tymi napisami oglądać nie zamierzasz.
2008-03-14 15:21:04
ocena:
tetlik nie katuj się. te są bardzo dobre.
zresztą jak tylko trochę znasz angielski to
wszystko zrozumiesz.
a przywiązanie do animola ???
co chwilę zmieniają się tłumacze Losta w hatak group.
każdy tłumacz ma swój styl co przy częstych zmianach
powoduje ,że kolejne tłumaczenia nie mają już tego błysku
co np miało miejsce gdy ciągle tłumaczył (a) slideroh.
widzę ,że pojawienie się esse i smartka wymusiło
mobilizację tak jak w ubiegłym tygodniu ( highlander/quentin)
ale co dalej???
co do tego odcinka to nawet nie wiadomo czy hatak w ogóle
go tłumaczy.
Komentarz został edytowany przez usera aspert dnia 14-03-2008 16:24:57
zresztą jak tylko trochę znasz angielski to
wszystko zrozumiesz.
a przywiązanie do animola ???
co chwilę zmieniają się tłumacze Losta w hatak group.
każdy tłumacz ma swój styl co przy częstych zmianach
powoduje ,że kolejne tłumaczenia nie mają już tego błysku
co np miało miejsce gdy ciągle tłumaczył (a) slideroh.
widzę ,że pojawienie się esse i smartka wymusiło
mobilizację tak jak w ubiegłym tygodniu ( highlander/quentin)
ale co dalej???
co do tego odcinka to nawet nie wiadomo czy hatak w ogóle
go tłumaczy.
Komentarz został edytowany przez usera aspert dnia 14-03-2008 16:24:57
2008-03-14 15:48:12
ocena:
Nie wiem jak wy ale ja czekam na napisiki zrobione przez chlopakow z Hataka i dopiero sobie obejrze. pozdro
2008-03-14 15:51:43
ocena:
Rafi86 napisał(a) dnia 14-03-2008 15:47:43 następujący komentarz:
Nie wiem jak wy ale ja czekam na napisiki zrobione przez chlopakow z Hataka i dopiero sobie obejrze. pozdro
Nie wiem jak wy ale ja czekam na napisiki zrobione przez chlopakow z Hataka i dopiero sobie obejrze. pozdro
czekaj zdrów , ja już kilka razy czekałem - ostatnio na The Mist
i dałem sobie spokój.
2008-03-14 15:56:10
ocena:
aspert napisał(a) dnia 14-03-2008 15:51:43 następujący komentarz:
czekaj zdrów , ja już kilka razy czekałem - ostatnio na The Mist
i dałem sobie spokój.
Rafi86 napisał(a) dnia 14-03-2008 15:47:43 następujący komentarz:
Nie wiem jak wy ale ja czekam na napisiki zrobione przez chlopakow z Hataka i dopiero sobie obejrze. pozdro
Nie wiem jak wy ale ja czekam na napisiki zrobione przez chlopakow z Hataka i dopiero sobie obejrze. pozdro
czekaj zdrów , ja już kilka razy czekałem - ostatnio na The Mist
i dałem sobie spokój.
No i przecież się doczekałeś.
Jak już ktoś napisał, rozpieścili was jak cholera.

2008-03-14 15:56:56
ocena:
z czystym sumieniem można wystawić 6- i nie chodzi tu o szybkość. Po wprowadzonych poprawkach błędów nie stwierdziłem, czasami tylko drobne problemy z synchrem. Aczkolwiek poziom hatakowych tłumaczeń jest ciut wyższy.
2008-03-14 16:31:30
ocena:
rarehare napisał(a) dnia 14-03-2008 15:56:10 następujący komentarz:
No i przecież się doczekałeś.
Jak już ktoś napisał, rozpieścili was jak cholera.
aspert napisał(a) dnia 14-03-2008 15:51:43 następujący komentarz:
czekaj zdrów , ja już kilka razy czekałem - ostatnio na The Mist
i dałem sobie spokój.
Rafi86 napisał(a) dnia 14-03-2008 15:47:43 następujący komentarz:
Nie wiem jak wy ale ja czekam na napisiki zrobione przez chlopakow z Hataka i dopiero sobie obejrze. pozdro
Nie wiem jak wy ale ja czekam na napisiki zrobione przez chlopakow z Hataka i dopiero sobie obejrze. pozdro
czekaj zdrów , ja już kilka razy czekałem - ostatnio na The Mist
i dałem sobie spokój.
No i przecież się doczekałeś.
Jak już ktoś napisał, rozpieścili was jak cholera.

Tak tylko tydzień później.
Skorzystałem wcześniej z innych napisów z napisy24 - też dobrych.
I chwała hatakowi za to ,że daje tłumaczenia spoza swojej grupy.
Co więcej ,moderatorzy są tak dobrzy ,że praktycznie nie jest
możliwy fake np w postaci napisów zrobionych translatorem,
co często zdarza się na info. I tak trzymać .
Komentarz został edytowany przez usera aspert dnia 14-03-2008 19:05:15
2008-03-14 17:08:00
ocena:
nie ma co porownywac tych napisow do hatakowych, bo tych drugich jeszcze nie ma. na pewno duzy plus za szybkosc, reszte ocenie po obejrzeniu odcinka.
2008-03-14 17:09:41
ocena:
Smartek, twierdzisz, że to nie rywalizacja, to po co ten text na końcu "dig it, haters"? 
Teraz coś dla tych, którzy twierdzą, jakie to bezbłędne napisy. Nie oglądałem z tymi napisami, po prostu zajrzałem w miejsca, w których podejrzewałem, że mogą być błędy:
-{1180}{1309}Jeśli zaszłaś w ciążę na wyspie...|Zajmiemy się tym w razie potrzeby.
+{1180}{1309}Jeśli zaszłaś w ciążę na wyspie...|Nie będziemy się martwić na zapas.
-{3010}{3127}Kapitan chciał, żebym coś im podrzucił.|- Dobra.
+{3010}{3127}Kapitan chciał, żebym podrzucił im żarcie.|- Dobra.
-{21763}{21817}Jest w trudnym stanie.
+{21763}{21817}Jest w niebezpieczeństwie.
-{25606}{25661}Czemu miałabyś się tym przejmować?
+{25606}{25661}Co cię to obchodzi?
-{41360}{41453}I dlatego, Sun, to mój interes.
+{41360}{41453}I dlatego to moja sprawa.
-{53083}{53135}Ta panda jest symbolem gotowości pana Paika
{53139}{53205}do prowadzenia interesów z wielką republiką chińską.
+{53089}{53132}Ta panda wyraża pragnienie pana Paika
{53135}{53211}robienia interesów we wspaniałym kraju,|jakim są Chiny.
Smartek, czasem naprawdę nie ma się co spieszyć, bo potem trafiają się takie kwiatki. Chcesz tłumaczyć - ok, nikt Ci nie zabrania, GH nie ma wyłączności na tłumaczenia. Tylko jeśli robisz to dla własnej przyjemności, jak twierdzisz, to postaraj się robić to bez wpadek. Chyba, że zależy Ci na szóstkach od osób, które dają 6 tylko za to, że napisy są.
Pozdro
k-rol

Teraz coś dla tych, którzy twierdzą, jakie to bezbłędne napisy. Nie oglądałem z tymi napisami, po prostu zajrzałem w miejsca, w których podejrzewałem, że mogą być błędy:
-{1180}{1309}Jeśli zaszłaś w ciążę na wyspie...|Zajmiemy się tym w razie potrzeby.
+{1180}{1309}Jeśli zaszłaś w ciążę na wyspie...|Nie będziemy się martwić na zapas.
-{3010}{3127}Kapitan chciał, żebym coś im podrzucił.|- Dobra.
+{3010}{3127}Kapitan chciał, żebym podrzucił im żarcie.|- Dobra.
-{21763}{21817}Jest w trudnym stanie.
+{21763}{21817}Jest w niebezpieczeństwie.
-{25606}{25661}Czemu miałabyś się tym przejmować?
+{25606}{25661}Co cię to obchodzi?
-{41360}{41453}I dlatego, Sun, to mój interes.
+{41360}{41453}I dlatego to moja sprawa.
-{53083}{53135}Ta panda jest symbolem gotowości pana Paika
{53139}{53205}do prowadzenia interesów z wielką republiką chińską.
+{53089}{53132}Ta panda wyraża pragnienie pana Paika
{53135}{53211}robienia interesów we wspaniałym kraju,|jakim są Chiny.
Smartek, czasem naprawdę nie ma się co spieszyć, bo potem trafiają się takie kwiatki. Chcesz tłumaczyć - ok, nikt Ci nie zabrania, GH nie ma wyłączności na tłumaczenia. Tylko jeśli robisz to dla własnej przyjemności, jak twierdzisz, to postaraj się robić to bez wpadek. Chyba, że zależy Ci na szóstkach od osób, które dają 6 tylko za to, że napisy są.
Pozdro
k-rol