Komentarze:

The Mist

DVDRip.XviD-DiAMOND

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-03-13 09:55:34

ocena:
t0d napisał(a) dnia 12-03-2008 21:24:12 następujący komentarz:

widzę, że nadal dyskusja jest toczona - w związku z czym, mam propozycję: wprowadzenie blokady dodawania kolejnych napisów gdy istnieje ono na liście tłumaczeń
każdy wpis w tym serwisie jest jednocześnie wpisem w jakiejś bazie danych - wystarczy się przyłożyć by zrobić odwołanie sprawdzające na podstawie słów kluczowych, daty aktualizacji itd - przez to można wyeliminować "duble", takie dyskusje i garstkę niedoinformowanych
można? zabronienie tworzenia użytkownika o tej samej nazwie jest wprowadzone, więc jak dla mnie jest to do zrobienia


Pomysł raczej nie bardzo trafiony, właśnie ze względu na możliwy długi czas tłumaczenia.
Mi, osobiście , chodzi tylko i wyłącznie o to, żeby tłumacze dodawali info do tabelki o rozpoczętym tłumaczeniu, lub, jeśli już koniecznie muszą tłumaczyć to samo, co inny tłumacz, niech dadzą mu znać meilem. Chodzi tylko o pewną formę współpracy i informacji. Np. zaczynam tłumaczyć dany film i mam, powiedzmy 5 - 10 %; ktoś jednak chce tłumaczyć to samo i łaskawie mnie o tym informuje. W moim przypadku, podsyłam mu to, co przetłumaczyłem i biorę się za coś innego, bo uważam, że szkoda czasu na podwójne tłumaczenie. Jest masa filmów, które czekają na suby i wracam po prostu do nich. Co innego gdy mam już 1/3 gotowego materiału. Cóż... wówczas kończę to, co zacząłem. Generalnie chodzi o chęć dogadywania się pomiędzy tłumaczami. Niestety są typy niereformowalne i nic na to się nie poradzi.

@Fi0let
Nie denerwuj się tak, bo Ci żyłka pęknie. Po co te wszystkie bluzgi? Uważasz, że podkreślisz w ten sposób wagę swojej wypowiedzi? Nie sądzę.

2008-03-13 10:57:53

ocena:
Po przejrzeniu napisów highlandera musze przyznać, że jednak twoje napisy bardziej mi "podpasowały" i to je sobie nagram na płytkię, po drobnych poprawkach oczywiście.

2008-03-13 12:09:08

ocena:
Jay1728 napisał(a) dnia 12-03-2008 22:27:07 następujący komentarz:

{34302}{34382}Barykadowali drzwi.
'They left the doors prompt open' to chyba ich nie barykadowali a zostawili je otwarte imo :> Chociaz moge sie mylic.

w transcripcie było (i tak też usłyszałem):
{35767}{35817}They left the doors propped open.

prop (propped) - to support by placing something under or against (według słownika Merriam-Webster)

ALE
poszukałem w innych językach (francuski, portugalski i niemiecki) - jest tak jak piszesz smile
Jay1728 napisał(a) dnia 12-03-2008 22:27:07 następujący komentarz:

{45429}{45481}Zamknij się na chwilę...
Baboli jednak troszke bylo a wymienilem glownie te dotyczace tlumaczenia. Najlepiej zebys sobie jeszcze raz obejrzal film ze swoimi napisami i popoprawial literowki i inne mniejsze babole. Jak ci sie nie chce to mozesz skrobnac do mnie to Ci na mail'a podesle poprawiona wersje. W kazdym razie well donesmile

dzięki - na razie uwzględniłem to co napisałeś smile
Jay1728 napisał(a) dnia 12-03-2008 22:27:07 następujący komentarz:

Jeszcze co do samego filmu, po obejrzeniu podliczylem ile materialu zostalo wycietego z wersji puszczanej w Multikinie. Otoz sa to 21-22 minuty, gdzie poznajemy kilka watkow pobocznych waznych dla calego filmu... Dodam jeszcze tylko, ze Multikino nie ostrzega przed tym jak i nie zwraca za to pieniedzy...Komentarz został edytowany przez usera Jay1728 dnia 13-03-2008 02:38:24

value edition? czy może to co zrippował diamond to jakieś "uncut" / "unrated" ? mi kiedyś na desperado w kinie wycięli wszystko od momentu zastrzelenia tego gringo z wyrzutnią rakiet w futerale (jak rakietka poszła wprost do góry), do momentu odjazdu jeepa (już po zabraniu "zabawek" z jezdni) - także, myślę że i tak źle nie miałeś ;)

----------
co do mojego pomysłu: zaproponowałem to, by jednak wyeliminować konieczność informowania innego tłumacza, że coś się ma, coś się chce tłumaczyć itd - bo są pewne grupy, które są głuche na sugestie, więc nawet gdybym napisał do nich, że też to tłumaczę, byłoby zero odzewu

ale skoro nadal chcecie piętnować duble, to proszę nie mieszajcie mnie do tego - nie chcę być identyfikowany z osobami, które z jednej strony mówią jak jest im źle, a z drugiej są zamknięci na jakiekolwiek sugestie
Komentarz został edytowany przez usera t0d dnia 13-03-2008 13:32:42

2008-03-13 14:41:10

ocena:
to i ja sie wtrace. duble ostatnio mi wisza bo i tak sie z tym nie wygra, zawsze znajdzie sie ktos ko zechce sobie przetlumaczyc ten sam film co inny tlumacz, moze to zrobic celowo lub nie, nie wnikam.
nie rozumiem tylko zachowania pokroju killa bodajze, bo wyjechal z jakimis wyrzutami (moze za mocne slowo) w strone hataka, ze za wolno robia. na milosc boska, robienie napisow to nie praca za ktora ktos nam placi, kazdy robi kiedy ma czas. t0d zrobil wczesniej, ok, fajnie. hatak robi dluzej bo wola sobie dopracowac, napisy to nie tylko kwestia merytoryczna, ale i techniczna, interpunkcja, ortografy, literowki itd. i pod tym wzgledem niestety z tego co przegladalem napisy t0da sa niedopracowane, co nie znaczy ,ze przetlumaczyl zle bo samo tlumaczenie jest jak najbardziej ok. wszysyc tak wychwalaja predkosc pojawienia sie subow, ok fajnie, ze sie pojawily szybko, ale ludzie, zwroccie uwage, zezostaly zrobione z ang subow, czemu nikt sie nie porwal ze sluchu? no tak, bo w camie bylo guzik slychac, po co sie w ogole pytam. pare osob tez zauwazylo, ze przeciez tekst jest prosty i nie bylo sporo do tlumaczenia. nie wiem, moze widzieli jakis inny film, bo dla mnie 70kb tekstu jak na horror to jest calkiem sporo, a nagromadzenie zwrotow religijnych (nie chodzi o cytaty z biblii) itp. to przeciez zadna przeszkoda, wszak tego typu rzeczy ucza juz w podstawowce. zastanowcie sie czasem co piszecie, bo momentami az sie nie chce tego czytac.
nie bronie tutaj hataka, ani nie dyskredytuje t0da, staram sie jedynie spojrzec na sprawe obiektywnie, bo wiekszosci zarzutow po prostu nie rozumiem.
a co do bledow, to zdarzaja sie one kazdemu, czy to hatak, czy kinomania czy tlumacz niezalezny, nikt ie jest doskonaly, nikt nie zna jezyka w 100% i nie kazdy zrozumie te same kwestie, to czego niezrozumial tlumacz moze wylapac osoba postronna i na odwrot. jestesmy tylko ludzmi, a do profesjonalizmu nam daleko. tlumaczenia to tylko hobby, na ktore poswiecamy swoj czas, a to wlasnie go powinnismy szanowac bo dublujac sie jedynie go marnujemy, bo zamiast robic kolejne tlumaczenie do filmu do ktorego suby juz powstaja moznaby zrobic inny film do ktorego subow nie ma.

ps. do t0da nic nie mam, wszystko ladnie wyjasnil w swoim komentarzu i to sie ceni, szkoda tylko, ze czasem zdarzaja sie osoby, ktore celowo dubluja film za filmem, ale chyba nic sie z tym nie da zrobic niestety.

2008-03-14 11:11:39

ocena:
Skończyć bluzgi, bo bany polecą :gun:
Komentarz został edytowany przez moderatora Animol dnia 14-03-2008 12:12:00

Logowanie