Komentarze:
The Good Wife 7x11
HDTV.x264-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2016-01-15 23:52:51
ocena:
Dobrze się oglądało, dzięki!
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 2016.01.16 00:53:31
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 2016.01.16 00:53:31
2016-01-16 04:23:50
ocena:
Aż takie złe, że zostały zgłoszone?
Nie no.... zachęca do pracy...
Jak coś trzeba zmienić - proszę o info, poprawię.
Komentarz został edytowany przez mobydick74 dnia 2016.01.16 05:36:26
Nie no.... zachęca do pracy...

Jak coś trzeba zmienić - proszę o info, poprawię.
Komentarz został edytowany przez mobydick74 dnia 2016.01.16 05:36:26
2016-01-16 10:03:09
ocena:
Wielkie dzięki za napisy!
Nic do zarzucenia poza tym, co w sumie zawsze denerwuje mnie w literkach do żony: na początku napisy strasznie zlewają się z tymi, które są oryginalnie w filmie. Może w tym czasie jakiś inny kolor lub dać je na górę na tę chwilę? Ale pomijając to, to literki jak najbardziej w porządku, przede wszystkim szybciej niż od havenów, także nie rozumiem zgłoszenia

2016-01-16 10:30:57
ocena:
bp020 napisał(a) dnia 11:03; 16.01.2016 następujący komentarz
Wielkie dzięki za napisy!
Nic do zarzucenia poza tym, co w sumie zawsze denerwuje mnie w literkach do żony: na początku napisy strasznie zlewają się z tymi, które są oryginalnie w filmie. Może w tym czasie jakiś inny kolor lub dać je na górę na tę chwilę? Ale pomijając to, to literki jak najbardziej w porządku, przede wszystkim szybciej niż od havenów, także nie rozumiem zgłoszenia
Wielkie dzięki za napisy!

Z tym zlewaniem się tez miałem problemy, ale w BestPlayerze daję po prostu czarno pod literkami. Co do jakości, to jakoś super dokładnie nie analizowałem, ale żadnych zastrzeżeń nie mam, nic irytującego nie wyłapałem - przyjemnie się oglądało, wtedy nawet nie zanotowałem od kogo są literki. Specjalnie nawet oceniłem na 6/6.
Dziwnym wydaje mi się być, zgłaszanie napisów bez poinformowania tłumacza o co biega, choćby w komentarzu. Jakieś coraz dziwniejsze zasady panują tutaj, a szkoda.
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 2016.01.16 11:32:45
2016-01-16 12:19:21
ocena:
System zgłoszeń jeszcze dobrze nie działa, więc proszę się tym nie przejmować.
2016-01-16 14:25:08
ocena:
bp020 napisał(a) dnia 11:03; 16.01.2016 następujący komentarz
...na początku napisy strasznie zlewają się z tymi, które są oryginalnie w filmie. Może w tym czasie jakiś inny kolor lub dać je na górę na tę chwilę?
...na początku napisy strasznie zlewają się z tymi, które są oryginalnie w filmie. Może w tym czasie jakiś inny kolor lub dać je na górę na tę chwilę?
Można obniżyć wyświetlanie napisów w odtwarzaczu lub zmienić sobie kolor wyświetlania na np. żółty, co pozwala na bezproblemowe czytanie napisów z pliku.
2016-01-16 15:49:11
ocena:
Wielkie dzięki, dobry powrót do tłumaczenia ,czekam na kolejne.
2016-01-16 18:15:08
ocena:
Dzięki za powrót kolego. PH robi sobie jaja ze wszystkich fanów serialu - nie macie czasu - przestańcie zaklepywać seriale

2016-01-16 19:15:12
ocena:
eurphie napisał(a) dnia 19:15; 16.01.2016 następujący komentarz
PH robi sobie jaja ze wszystkich fanów serialu - nie macie czasu - przestańcie zaklepywać seriale
PH robi sobie jaja ze wszystkich fanów serialu - nie macie czasu - przestańcie zaklepywać seriale

No to pojechałeś/pojechałaś po bandzie. PH od początku zapowiadał, że napisy będą się tworzyć powolutku. Jak dotąd nikt się nie rwał do robienia napisów do sezonu 7. A jak Ci się spieszy, to zacznij się uczyć angielskiego. Mobydick74 robi napisy szybciej i masz prawo się z tego cieszyć, ale jeździć po innych tłumaczach, bo TWOIM zdaniem pracują za wolno? Stań z drugiej strony płota i zrób porządne napisy do jakiegoś filmu/odcinka serialu. Być może zmieni Ci się pogląd na proces tworzenia napisów, zwłaszcza do serialu, gdy trzeba to robić tydzień w tydzień. A TGW do najłatwiejszych nie należy - dużo tekstu, specjalistyczne słownictwo.
A co do zaklepywania seriali - PH nie ma wyłączności na tłumaczenie. Chętni mogą tłumaczyć szybciej. Są seriale, które mają dwa równoległe tłumaczenia (np. Marco Polo, The Blacklist). A oglądacze decydują, którą wersję wolą.
Komentarz został edytowany przez Gallegher dnia 2016.01.16 20:40:32
2016-01-16 20:54:01
ocena:
Wszyscy kochani odbiorcy napisów i tłumacze.
Wrzucam literki do Żony, żeby się wszyscy cieszyli a nie sprzeczali.
PH robi to o wiele lepiej i pewnie dlatego wolniej...
Ku - mam nadzieję uciesze wszystkich następne odcinki zrobimy z loodką wspólnie
Jak mawiał Wielki Mistrz Krzyżacki w Krzyżakach - pax!, pax między chrześcijany!
Wrzucam literki do Żony, żeby się wszyscy cieszyli a nie sprzeczali.
PH robi to o wiele lepiej i pewnie dlatego wolniej...
Ku - mam nadzieję uciesze wszystkich następne odcinki zrobimy z loodką wspólnie
Jak mawiał Wielki Mistrz Krzyżacki w Krzyżakach - pax!, pax między chrześcijany!

2016-01-16 21:04:36
ocena:
Z tego, co widzę, to Project Haven usunął tłumaczenie The Good Wife z tabeli, tak więc to będzie chyba jedyne, z którego można skorzystać, a szkoda, bo to jest pełne błędów.
Weźmy pierwsze zdanie:
{161}{213}Sześć lat temu|Will Gardener
{214}{269}zostawił ci wiadomość na poczcie|a ja ją wykasowałem. - Gardner, nie Gardener, brak przecinka przed a. (W całym tekście przecinki oddzielające zdania podrzędne są zjawiskiem unikalnym.)
Pełno długich linii, powtórzeń, przecinki siadają, na przykład
{10395}{10430}Peter, zbudowaliśmy ci kampanię
{10430}{10488}w oparciu o zaawansowaną|selekcję wyborców
{10489}{10519}w oparciu|o komputerowe symulacje
{10520}{10552}i mikro-reklamę... - zbudować kampanię? Czy może opracować? I po co te anafory?
{10552}{10599}- Zostało udowodnione, że zrobienie...|- Alicio, masz chwilę? - strona bierna sprawdza się po angielsku, a po polsku forma bezosobowa, ale tłumacz musiałby lepiej znać polski, by to wiedzieć.
I co to za forma Alicio? Nie lepiej spolszczyć to imię, tak jak robili poprzedni tłumacze?
Mielonka a loose meat to dwie różne rzeczy.
Nie widać, by włożono pracę w synchronizację, stąd na przykład dzikie podziały wypowiedzi, np.
{27867}{27905}zawsze skupia się na matce,|która chroni
{27905}{27955}swoje dzieci. Możesz to powiedzieć?
I tak przez cały odcinek. Proszę sobie znaleźć korektora albo dołączyć do grupy - oto moja rada.
Weźmy pierwsze zdanie:
{161}{213}Sześć lat temu|Will Gardener
{214}{269}zostawił ci wiadomość na poczcie|a ja ją wykasowałem. - Gardner, nie Gardener, brak przecinka przed a. (W całym tekście przecinki oddzielające zdania podrzędne są zjawiskiem unikalnym.)
Pełno długich linii, powtórzeń, przecinki siadają, na przykład
{10395}{10430}Peter, zbudowaliśmy ci kampanię
{10430}{10488}w oparciu o zaawansowaną|selekcję wyborców
{10489}{10519}w oparciu|o komputerowe symulacje
{10520}{10552}i mikro-reklamę... - zbudować kampanię? Czy może opracować? I po co te anafory?
{10552}{10599}- Zostało udowodnione, że zrobienie...|- Alicio, masz chwilę? - strona bierna sprawdza się po angielsku, a po polsku forma bezosobowa, ale tłumacz musiałby lepiej znać polski, by to wiedzieć.
I co to za forma Alicio? Nie lepiej spolszczyć to imię, tak jak robili poprzedni tłumacze?
Mielonka a loose meat to dwie różne rzeczy.
Nie widać, by włożono pracę w synchronizację, stąd na przykład dzikie podziały wypowiedzi, np.
{27867}{27905}zawsze skupia się na matce,|która chroni
{27905}{27955}swoje dzieci. Możesz to powiedzieć?
I tak przez cały odcinek. Proszę sobie znaleźć korektora albo dołączyć do grupy - oto moja rada.
2016-01-16 21:39:18
ocena:
@Barbora, już rozmawialiśmy z mobydickiem i ustaliliśmy, że zajmę się korektą, bo nie ma sensu się dublować. Właśnie nad nią pracuję. Mam nadzieję, że ku uciesze zagorzałych fanów serialu.
@Gallegher, dzięki za głos rozsądku
@eurphie, pewnie nie będziesz zadowolony z mojej korekty, bo opóźni wydanie napisów. No cóż, bummer
@Gallegher, dzięki za głos rozsądku

@eurphie, pewnie nie będziesz zadowolony z mojej korekty, bo opóźni wydanie napisów. No cóż, bummer

2016-01-16 22:04:16
ocena:
@loodka - dzięki wielkie za pomoc.
@barbora - dzięki za wskazówki. Widzę, że masz doświadczenie wynikające z praktyki...
@barbora - dzięki za wskazówki. Widzę, że masz doświadczenie wynikające z praktyki...
2016-01-16 22:24:13
ocena:
@barbora - dzięki za wskazówki. Widzę, że masz doświadczenie wynikające z praktyki...
Mam tony praktyki, ale nie w serwisie dla amatorów.
2016-01-17 14:16:51
ocena:
Dla wszystkich nieusatysfakcjonowanych jakością wersji 1.0 - loodka zarwała nockę i zrobiła korektę.
I to kawał świetnej roboty jest!
loodka - rządzisz!
I to kawał świetnej roboty jest!
loodka - rządzisz!
