Komentarze:
The Expanse 1x06
INTERNAL.720p.HDTV.x264-KiLLERS; INTERNAL.480p.HDTV.x264-mSD; INTERNAL...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2016-01-13 22:23:00
ocena:
Dzięki za literki
Wyłapałem taką małą literówkę:
-[8278][8321]- Wydamy oświadczenia po przysięgą.|- Przykro mi, nie mogę na to pozwolić.
+[8278][8321]- Wydamy oświadczenia pod przysięgą.|- Przykro mi, nie mogę na to pozwolić.

Wyłapałem taką małą literówkę:
-[8278][8321]- Wydamy oświadczenia po przysięgą.|- Przykro mi, nie mogę na to pozwolić.
+[8278][8321]- Wydamy oświadczenia pod przysięgą.|- Przykro mi, nie mogę na to pozwolić.
2016-12-28 18:09:38
ocena:
Sugerowane zmiany:
-----
Linia 279
-
[13850][13884]- Błagam! Przepraszam!|/- ... spalimy w atomowym ogniu!
+
[13850][13884]- Błagam! Przepraszam!|/- ...spalimy w atomowym ogniu!
-----
Thx
-----
Linia 279
-
[13850][13884]- Błagam! Przepraszam!|/- ... spalimy w atomowym ogniu!
+
[13850][13884]- Błagam! Przepraszam!|/- ...spalimy w atomowym ogniu!
-----
Thx

2017-05-07 10:16:15
ocena:
czy tlumaczenie slowa "bucker" na "czarnuch" jest wynikiem niewiedzy, braku umiejetnosci obslugi np. google translate czy rasistowskich pogladow tlumaczy?
2017-05-07 10:27:39
ocena:
@jhbox
bucker
Offensive A Native American or black man.
zaproponuj lepszą alternatywę.
bucker
Offensive A Native American or black man.
zaproponuj lepszą alternatywę.

2017-05-07 14:42:11
ocena:
katja napisał(a) dnia 12:27; 07.05.2017 następujący komentarz
@jhbox
bucker
Offensive A Native American or black man.
zaproponuj lepszą alternatywę.
@jhbox
bucker
Offensive A Native American or black man.
zaproponuj lepszą alternatywę.

tak, istnieje rowniez takie tlumaczenie, ale sa tez inne, np.
(US, informal) a young man
an impetuous, dashing, or spirited man or youth
wiec moze lepiej byloby cos w stylu: "lowelas", "casanova" czy "playboy"
nie mam nic przeciwko wiernemu tlumaczeniu, jesli taki jest kontekst i zamiar autorow serialu, ale biorac pod uwage jak Amos sie slini do Naomi, to raczej nie jest on rasista

2017-05-07 18:14:00
ocena:
@jhbox
dysponuję krótkim czasem wyświetlania we fragmencie dialogu. w pierwszej wersji był "jeleń" i przy ponownym oglądaniu musiałam zrobić pauzę. skoro słownik dopuszcza mało poprawne politycznie określenie, wolę z niego skorzystać, bo jednoznacznie wskazuje, o którego z panów na ekranie chodzi. jeśli czyni to ze mnie rasistkę, muszę z tym żyć.
amos nie ślini się do naomi.
dysponuję krótkim czasem wyświetlania we fragmencie dialogu. w pierwszej wersji był "jeleń" i przy ponownym oglądaniu musiałam zrobić pauzę. skoro słownik dopuszcza mało poprawne politycznie określenie, wolę z niego skorzystać, bo jednoznacznie wskazuje, o którego z panów na ekranie chodzi. jeśli czyni to ze mnie rasistkę, muszę z tym żyć.

amos nie ślini się do naomi.