Komentarze:
Prison Break 3x11
HDTV.XViD-XOR

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-02-05 17:09:57
ocena:
Quentin napisał(a) dnia 05-02-2008 17:01:02 następujący komentarz:
Nowa klawiatura, a nie nowa, dodatkowa para rąk
Borkowicz napisał(a) dnia 05-02-2008 16:46:58 następujący komentarz:
o nowa klawiatura, to może z tej okazji przetłumaczy pan
kilka filmów
...
o nowa klawiatura, to może z tej okazji przetłumaczy pan


Nowa klawiatura, a nie nowa, dodatkowa para rąk

ok ok

a tak z uwag to:
{17591}{17682}Pokaż mi swojego,|a pokażę ci swoją.
No nie wiem czy tu o to chodziło


jak dla mnie chodzi tu o zakładników...
Choć to oczywiście dwuznaczność

2008-02-06 10:03:17
ocena:
Dobre jak zawsze.
{16090}{16155}Gdy będę strzelać do Maricruz,|w co mam trafić najpierw?
{16156}{16236}W bułeczkę czy w piekarnik?
w oryginale: "the bun or in the oven", a to określenie na brzemienną kobietę, więc może na przykład tak:
{16090}{16155}Gdy będę strzelać do Maricruz,|w co mam trafić najpierw?
{16156}{16236}W jej brzuszek z ciążą? (dzidziusia w brzuszku, ciężarny brzuszek... itp)
{16090}{16155}Gdy będę strzelać do Maricruz,|w co mam trafić najpierw?
{16156}{16236}W bułeczkę czy w piekarnik?
w oryginale: "the bun or in the oven", a to określenie na brzemienną kobietę, więc może na przykład tak:
{16090}{16155}Gdy będę strzelać do Maricruz,|w co mam trafić najpierw?
{16156}{16236}W jej brzuszek z ciążą? (dzidziusia w brzuszku, ciężarny brzuszek... itp)
2008-02-06 10:21:53
ocena:
andreak napisał(a) dnia 06-02-2008 10:03:17 następujący komentarz:
w oryginale: "the bun or in the oven", a to określenie na brzemienną kobietę
w oryginale: "the bun or in the oven", a to określenie na brzemienną kobietę
Tłumaczenie jest metaforyczne

Borek, no wiadomo, że chodziło o zakładników.
2008-02-06 15:33:49
ocena:
Metafora całkiem zgrabna, choć wynikająca z dosłownego tłumaczenia idiomu, ale gmatwająca wypowiedź i burząca jej wewnętrzną logikę, albowiem:
aksjomat 1 - strzał w "bułeczkę" bezdyskusyjnie trafia również w "piekarnik"
aksjomat 2 - zastrzelenie "piekarnika" powoduje zniszczenie "bułeczki"
implikacja - wybór "bułeczka", czy "piekarnik" przestaje być wyborem, bo po zanegowaniu aksjomatów stają się one fałszem i pozbywają wypowiedź alternatywności a implikacja logiczna bierze w łeb.
Pozdrowienia
aksjomat 1 - strzał w "bułeczkę" bezdyskusyjnie trafia również w "piekarnik"
aksjomat 2 - zastrzelenie "piekarnika" powoduje zniszczenie "bułeczki"
implikacja - wybór "bułeczka", czy "piekarnik" przestaje być wyborem, bo po zanegowaniu aksjomatów stają się one fałszem i pozbywają wypowiedź alternatywności a implikacja logiczna bierze w łeb.
Pozdrowienia
2008-02-06 18:36:15
ocena:
oj Quentin chciał się pobawić miał zły dzień, czy co 
ma prawo

ma prawo

2008-02-07 00:57:10
ocena:
andreak napisał(a) dnia 06-02-2008 15:33:49 następujący komentarz:
Metafora całkiem zgrabna, choć wynikająca z dosłownego tłumaczenia idiomu, ale gmatwająca wypowiedź i burząca jej wewnętrzną logikę
Metafora całkiem zgrabna, choć wynikająca z dosłownego tłumaczenia idiomu, ale gmatwająca wypowiedź i burząca jej wewnętrzną logikę
No, ale to do scenarzystów zażalenie trzeba złożyć. Idiomem będzie raczej "A bun in the oven". Tutaj jest "the bun or in the oven" a tam jedno małe "or" sugerujące wybór pomiędzy czymś a czymś innym.
2008-02-15 11:47:15
ocena:
Bardzo dobre tłumaczenie, trzymające poziom od 1 serii, aż do teraz. Super literki, ciekaw jestem, czy co się chce rano wstawać i to tłumaczyć
.
strzałka
MasterChief

strzałka

MasterChief