Komentarze:

Prison Break 3x11

HDTV.XViD-XOR

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-02-05 17:01:55

ocena:
Piękności jak zwykle. Tak dalej niech bedzie :wow:

2008-02-05 17:09:57

ocena:
Quentin napisał(a) dnia 05-02-2008 17:01:02 następujący komentarz:

Borkowicz napisał(a) dnia 05-02-2008 16:46:58 następujący komentarz:

o nowa klawiatura, to może z tej okazji przetłumaczy pan :P kilka filmów ;)...


Nowa klawiatura, a nie nowa, dodatkowa para rąk ;)


ok ok smile

a tak z uwag to:
{17591}{17682}Pokaż mi swojego,|a pokażę ci swoją.
No nie wiem czy tu o to chodziło :P, :note:
jak dla mnie chodzi tu o zakładników...
Choć to oczywiście dwuznaczność smile

2008-02-05 21:37:42

ocena:
Dzięki za napisy i prędkość wstawienia: )

2008-02-06 10:03:17

ocena:
Dobre jak zawsze.

{16090}{16155}Gdy będę strzelać do Maricruz,|w co mam trafić najpierw?
{16156}{16236}W bułeczkę czy w piekarnik?

w oryginale: "the bun or in the oven", a to określenie na brzemienną kobietę, więc może na przykład tak:
{16090}{16155}Gdy będę strzelać do Maricruz,|w co mam trafić najpierw?
{16156}{16236}W jej brzuszek z ciążą? (dzidziusia w brzuszku, ciężarny brzuszek... itp)

2008-02-06 10:21:53

ocena:
andreak napisał(a) dnia 06-02-2008 10:03:17 następujący komentarz:

w oryginale: "the bun or in the oven", a to określenie na brzemienną kobietę


Tłumaczenie jest metaforyczne ;) "bun" - dziecko; "oven" - matka.

Borek, no wiadomo, że chodziło o zakładników.

2008-02-06 12:04:57

ocena:
wielkie dzieki za prace ;) :gun:

2008-02-06 15:33:49

ocena:
Metafora całkiem zgrabna, choć wynikająca z dosłownego tłumaczenia idiomu, ale gmatwająca wypowiedź i burząca jej wewnętrzną logikę, albowiem:
aksjomat 1 - strzał w "bułeczkę" bezdyskusyjnie trafia również w "piekarnik"
aksjomat 2 - zastrzelenie "piekarnika" powoduje zniszczenie "bułeczki"
implikacja - wybór "bułeczka", czy "piekarnik" przestaje być wyborem, bo po zanegowaniu aksjomatów stają się one fałszem i pozbywają wypowiedź alternatywności a implikacja logiczna bierze w łeb.

Pozdrowienia

2008-02-06 18:36:15

ocena:
oj Quentin chciał się pobawić miał zły dzień, czy co :P
ma prawo smile

2008-02-06 19:13:26

ocena:
Jak zwykle 6 smile

2008-02-07 00:57:10

ocena:
andreak napisał(a) dnia 06-02-2008 15:33:49 następujący komentarz:

Metafora całkiem zgrabna, choć wynikająca z dosłownego tłumaczenia idiomu, ale gmatwająca wypowiedź i burząca jej wewnętrzną logikę


No, ale to do scenarzystów zażalenie trzeba złożyć. Idiomem będzie raczej "A bun in the oven". Tutaj jest "the bun or in the oven" a tam jedno małe "or" sugerujące wybór pomiędzy czymś a czymś innym.

2008-02-09 01:35:16

ocena:
jak zawsze genialnie smile

2008-02-15 11:47:15

ocena:
Bardzo dobre tłumaczenie, trzymające poziom od 1 serii, aż do teraz. Super literki, ciekaw jestem, czy co się chce rano wstawać i to tłumaczyćsmile.

strzałkasmile
MasterChief

Logowanie