Komentarze:

Bone Tomahawk

HDRip.XviD.AC3-EVO

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2015-11-10 11:16:21

ocena:
Kiedy będzie PL?

2015-12-07 17:41:28

ocena:
No własnie - będzie ktoś robił tłumaczenie? Jest już wersja BRRip, film podobno bardzo dobry i jakoś tak deficyt westernów, więc z chęcią by się obejrzało.

Edit: Napisy polskie już są. Film mocny, specyficzno-makabryczny.
Komentarz został edytowany przez rabaraf dnia 2015.12.30 18:09:34

2025-12-26 18:24:07

ocena:
Sugerowane zmiany:
Linia 2
-
{1407}{1452}Why do they always|wet themselves?
+
{1407}{1452}Czemu oni zawsze sie mocza?
-----
Linia 3
-
{1452}{1492}Just get on with the task.
+
{1452}{1492}Po prostu zabierz sie do roboty.
-----
Linia 4
-
{1632}{1686}- They got books.|- Well, shake 'em out.
+
{1632}{1686}- Maja ksiazki.|- No to je wytrzasnij.
-----
Linia 5
-
{1686}{1733}See if money comes|out the pages.
+
{1686}{1733}Zobacz, czy pieniadze wyjda ze stron.
-----
Linia 6
-
{1778}{1828}It won't be in the|table of contents.
+
{1778}{1828}Nie bedzie ich w spisie tresci.
-----
Linia 7
-
{1851}{1914}Save them jokes that nobody|likes for the campfire.
+
{1851}{1914}Zachowaj te zarty, których nikt nie lubi, na ognisko.
-----
Linia 8
-
{2388}{2425}You didn't cut him deep enough.
+
{2388}{2425}Nie naciales go wystarczajaco gleboko.
-----
Linia 9
-
{2443}{2532}He had a lot of blood.|An unusual amount.
+
{2443}{2532}Mial duzo krwi.|Niezwykle duzo.
-----
Linia 10
-
{2532}{2580}He has the same as every other.
+
{2532}{2580}Ma to samo, co wszyscy.
-----
Linia 11
-
{2619}{2645}Help me up.
+
{2619}{2645}Pomóz mi wstac.
-----
Linia 12
-
{2808}{2906}There are 16 major|veins in the neck
+
{2808}{2906}W szyi jest 16 glównych zyl
-----
Linia 13
-
{2906}{2960}and you have to cut|through 'em all.
+
{2906}{2960}i musisz przeciac je wszystkie.
-----
Linia 14
-
{2960}{3002}There ain't 16.
+
{2960}{3002}Nie ma ich 16.
-----
Linia 15
-
{3002}{3039}My uncle had|an acquaintance with
+
{3002}{3039}Mój wujek znal
-----
Linia 16
-
{3039}{3084}a man who used to be a doctor
+
{3039}{3084}pewnego lekarza
-----
Linia 17
-
{3084}{3112}and that's what he said.
+
{3084}{3112}i tak wlasnie powiedzial.
-----
Linia 18
-
{3112}{3183}Now you get on with the task.
+
{3112}{3183}Teraz bierz sie do roboty.
-----
Linia 19
-
{3203}{3245}Worthless.
+
{3203}{3245}Bezwartosciowe.
-----
Linia 20
-
{3260}{3310}Don't throw no Bibles in there.
+
{3260}{3310}Nie wrzucaj tam zadnych Biblii.
-----
Linia 21
-
{3319}{3371}I know it's bad luck.
+
{3319}{3371}Wiem, ze to pech.
-----
Linia 22
-
{3390}{3454}Besides you can always|sell them to some idiot.
+
{3390}{3454}Poza tym zawsze mozesz je sprzedac jakiemus idiocie.
-----
Linia 23
-
{3648}{3689}Buddy...
+
{3648}{3689}Koles...
-----
Linia 24
-
{3699}{3736}I hear horses.
+
{3699}{3736}Slysze konie.
-----
Linia 25
-
{3736}{3770}Are you certain?
+
{3736}{3770}Jestes pewien?
-----
Linia 26
-
{3800}{3837}Positively.
+
{3800}{3837}Zdecydowanie.
-----
Linia 27
-
{3859}{3923}Damn! It was that gun shot.
+
{3859}{3923}Cholera! To byl ten strzal.
-----
Linia 28
-
{3923}{3967}A bat in China|could've heard that.
+
{3923}{3967}Nietoperz w Chinach móglby to uslyszec.
-----
Linia 29
-
{3967}{4001}That's a full gallop.
+
{3967}{4001}To jest pelen galop.
-----
Linia 30
-
{4011}{4073}We're gonna have to get up|there in them rocks and hide.
+
{4011}{4073}Bedziemy musieli wdrapac sie na skaly i sie schowac.
-----
Linia 31
-
{4486}{4532}Fifteen minutes 'til|they get there.
+
{4486}{4532}Pietnascie minut, zanim tam dotra.
-----
Linia 32
-
{4532}{4564}Scurry.
+
{4532}{4564}Pedzmy.
-----
Linia 33
-
{4654}{4683}You hear that?
+
{4654}{4683}Slyszales to?
-----
Linia 34
-
{4683}{4714}It was a gust.
+
{4683}{4714}To byl poryw wiatru.
-----
Linia 35
-
{4714}{4762}That's a real musical gust.
+
{4714}{4762}To prawdziwy muzyczny podmuch.
-----
Linia 36
-
{4762}{4795}And?
+
{4762}{4795}I co?
-----
Linia 37
-
{4795}{4829}It's ominous.
+
{4795}{4829}To zlowieszcze.
-----
Linia 38
-
{4829}{4912}This is not the time for|womanly imaginings.
+
{4829}{4912}To nie czas na kobiece fantazje.
-----
Linia 39
-
{4928}{4956}Go.
+
{4928}{4956}Dalej.
-----
Linia 40
-
{5091}{5161}What's that? A wolf?
+
{5091}{5161}Co to? Wilk?
-----
Linia 41
-
{5161}{5203}Bear, looks like.
+
{5161}{5203}Wyglada na niedzwiedzia.
-----
Linia 42
-
{5374}{5465}Is this some kind of sign?|"Keep Out" or something.
+
{5374}{5465}Czy to jakis znak?|„Wstep wzbroniony” czy cos.
-----
Linia 43
-
{5465}{5503}We got permission.
+
{5465}{5503}Mamy pozwolenie.
-----
Linia 44
-
{5660}{5691}Was that us?
+
{5660}{5691}Czy to my?
-----
Linia 45
-
{5770}{5847}I thought the sun was|in the other direction.
+
{5770}{5847}Myslalam, ze slonce jest|w innym kierunku.
-----
Linia 46
-
{5847}{5884}Well, it's here now.
+
{5847}{5884}No cóz, juz jest.
-----
Linia 47
-
{5902}{5929}Get.
+
{5902}{5929}Idz.
-----
Linia 48
-
{6204}{6253}That's where we're goin'.
+
{6204}{6253}Wlasnie tam zmierzamy.
-----
Linia 49
-
{6253}{6324}Straight through this|place and deeper in.
+
{6253}{6324}Prosto przez to miejsce i glebiej.
-----
Linia 50
-
{6324}{6369}Maybe we shouldn't|be going some place
+
{6324}{6369}Moze nie powinnismy isc w jakies miejsce,
-----
Linia 51
-
{6369}{6414}that looks like a burial ground.
+
{6369}{6414}które wyglada jak cmentarz.
-----
Linia 52
-
{6414}{6470}To a bunch of godless savages.
+
{6414}{6470}Dla bandy bezboznych dzikusów.
-----
Linia 53
-
{6470}{6531}Ain't no concern of|the civilized man.
+
{6470}{6531}To nie problem cywilizowanego czlowieka.
-----
Linia 54
-
{6799}{6851}A jail on fire is safer|than a place like this.
+
{6799}{6851}Plonace wiezienie jest bezpieczniejsze niz takie miejsce.
-----
Linia 55
-
{6851}{6905}It's better than sittin'|in that damn gulch,
+
{6851}{6905}To lepsze niz siedzenie|w tym cholernym wawozie,
-----
Linia 56
-
{6905}{6983}riders comin' in from one way|and savages the other.
+
{6905}{6983}gdzie jezdzcy nadjezdzaja z jednej strony|a rozwalaja z drugiej.
-----
Linia 57
-
{6983}{7019}You want to go back there, go.
+
{6983}{7019}Chcesz tam wrócic, to wracaj.
-----
Linia 58
-
{7255}{7330}If that was a gust,|then it learned an instrument!
+
{7255}{7330}Jesli to byl podmuch,|to nauczyl sie instrumentu!
-----
Linia 59
-
{7470}{7501}Listen clear!
+
{7470}{7501}Sluchaj uwaznie!
-----
Linia 60
-
{7506}{7549}We're comin' through here,|like it or not!
+
{7506}{7549}Przejezdzamy tedy,|czy nam sie to podoba, czy nie!
-----
Linia 61
-
{7707}{7738}Buddy!
+
{7707}{7738}Koles!
-----
Linia 62
-
{7738}{7767}Oh, Je...
+
{7738}{7767}O, Je...
-----
Linia 63
-
{8710}{8747}{Y:i}Would you like some coffee?
+
{8710}{8747}{Y:i}Chcesz kawy?
-----
Linia 64
-
{8765}{8816}No reason to stay up.
+
{8765}{8816}Nie ma powodu, zeby siedziec.
-----
Linia 65
-
{8854}{8914}More sleeping I do,|quicker Autumn'll get here.
+
{8854}{8914}Im wiecej spie, tym szybciej nadejdzie jesien.
-----
Linia 66
-
{8947}{8979}Uh-oh.
+
{8947}{8979}Ojej.
-----
Linia 68
-
{9070}{9119}You look real pretty|when you're upset.
+
{9070}{9119}Wygladasz naprawde slicznie, kiedy jestes zdenerwowany.
-----
Linia 69
-
{9119}{9187}Do you intend to sit and|sulk for the next 12 weeks?
+
{9119}{9187}Zamierzasz siedziec i sie dasac przez nastepne 12 tygodni?
-----
Linia 70
-
{9187}{9229}Well, what do you want me to do?
+
{9187}{9229}No i co mam zrobic?
-----
Linia 71
-
{9229}{9289}I advised you not to work on|the roof during the storm,
+
{9229}{9289}Radzilem ci, zebys nie pracowal na dachu podczas burzy,
-----
Linia 72
-
{9289}{9329}but you went up regardless,
+
{9289}{9329}ale i tak poszedles,
-----
Linia 73
-
{9329}{9382}because you had "a notion|to get things done".
+
{9329}{9382}bo miales „pomysl, zeby cos zrobic”.
-----
Linia 74
-
{9382}{9430}But there's no reason|to go over that again.
+
{9382}{9430}Ale nie ma powodu, zeby do tego wracac.
-----
Linia 75
-
{9430}{9465}Didn't you just?
+
{9430}{9465}Czyz nie?
-----
Linia 76
-
{9465}{9503}So is this your intention?
+
{9465}{9503}Czyz to nie twój zamiar?
-----
Linia 77
-
{9508}{9554}Is what my intention?
+
{9508}{9554}Czyz to mój zamiar?
-----
Linia 78
-
{9554}{9585}To sulk for 12 weeks?
+
{9554}{9585}Obrazac sie przez 12 tygodni?
-----
Linia 79
-
{9585}{9637}I'm not sulking, I'm sour.
+
{9585}{9637}Nie obraze sie, jestem kwasny.
-----
Linia 80
-
{9637}{9685}- Don't dodge.|- What do you want me to say?
+
{9637}{9685}- Nie uchylaj sie.|- Co mam ci powiedziec?
-----
Linia 81
-
{9739}{9830}I moved beeves all over the|map, with all sorts of crews
+
{9739}{9830}Przemieszczalem woly po calej mapie, z najrózniejszymi zalogami,
-----
Linia 82
-
{9830}{9884}from terrible to worse|to get this position.
+
{9830}{9884}od okropnych do gorszych, zeby zdobyc te pozycje.
-----
Linia 83
-
{9913}{9956}You know all that I've done.
+
{9913}{9956}Wiesz, co zrobilem.
-----
Linia 84
-
{10004}{10072}This was the big payoff|and now I'm stuck.
+
{10004}{10072}To byla wielka wygrana,|a teraz utknalem.
-----
Linia 85
-
{10086}{10136}I understand how|disappointing this is.
+
{10086}{10136}Rozumiem, jak bardzo to rozczarowujace.
-----
Linia 86
-
{10169}{10220}Lot of guys never get|to be a foreman.
+
{10169}{10220}Wielu facetom nigdy nie udaje sie zostac brygadzista.
-----
Linia 87
-
{10220}{10264}And when I finally do,|this happens.
+
{10220}{10264}A kiedy w koncu mi sie to uda,|dzieje sie tak.
-----
Linia 88
-
{10283}{10333}They'll be gone until autumn.|And you're here...
+
{10283}{10333}Beda ich tu do jesieni.|A ty jestes tutaj...
-----
Linia 89
-
{10333}{10362}I know my situation.
+
{10333}{10362}Znam swoja sytuacje.
-----
Linia 90
-
{10362}{10396}You're here with me.
+
{10362}{10396}Jestes tu ze mna.
-----
Linia 91
-
{10411}{10454}You're here with me|for a longer duration
+
{10411}{10454}Jestes tu ze mna dluzej niz kiedykolwiek od czasu naszego slubu.
-----
Linia 92
-
{10454}{10496}than any time since|we were married.
+
{10513}{10563}Nie widzisz, ze nie jest tak zle?
-----
Linia 93
-
{10513}{10563}Can't you see it's not all bad?
+
{10759}{10795}Oczywiscie, ze moge.
-----
Linia 94
-
{10759}{10795}Of course I can.
+
{10872}{10924}I nie tylko dlatego, ze jestes ladniejsza niz wiekszosc krów.
-----
Linia 95
-
{10872}{10924}And not just 'cause you're|prettier than most cows.
+
{10934}{10967}Wiekszosc?
-----
Linia 96
-
{10934}{10967}Most?
+
{10967}{11018}Nigdy nie widziales Jessiki.
-----
Linia 97
-
{10967}{11018}You never saw Jessica.
+
{11580}{11610}Czemu tak cicho?
-----
Linia 98
-
{11580}{11610}Why so quiet?
+
{11648}{11694}Wczoraj przezyli|wycieczke wolów.
-----
Linia 99
-
{11648}{11694}They rode out the|beeves yesterday.
+
{11702}{11746}Jak ci wczoraj mówilem.
-----
Linia 100
-
{11702}{11746}Like I told you yesterday.
+
{11746}{11778}Nikt stad nie wyszedl oprócz
-----
Linia 101
-
{11746}{11778}Nobody left here but
+
{11778}{11827}zon, dzieci
-----
Linia 102
-
{11778}{11827}wives, kids
+
{11846}{11881}i osób, które nie maja szans na przezycie.
-----
Linia 103
-
{11846}{11881}and dead-enders.
+
{12249}{12284}Dobry wieczór, panie Brooder.
-----
Linia 104
-
{12249}{12284}Good evening, Mr. Brooder.
+
{12294}{12323}Dobry wieczór.
-----
Linia 105
-
{12294}{12323}Good evening.
+
{12372}{12406}Tutaj jest jak w kosciele,
-----
Linia 106
-
{12372}{12406}It's like a church in here
+
{12429}{12477}choc brakuje tu nawet poboznych kobiet.
-----
Linia 107
-
{12429}{12477}though it lacks|even pious women.
+
{12481}{12548}No to dlaczego nie postapisz z tym facetem,
-----
Linia 108
-
{12481}{12548}Well, why don't you|patronage the man
+
{12548}{12589}tam przy fortepianie?
-----
Linia 109
-
{12548}{12589}over there by the pianoforte?
+
{12589}{12642}Mogloby to troche ozywic atmosfere.
-----
Linia 110
-
{12589}{12642}It might enliven things a bit.
+
{12908}{12935}Przepraszam.
-----
Linia 111
-
{12908}{12935}Pardon me.
+
{12964}{12992}Dobry wieczór.
-----
Linia 112
-
{12964}{12992}Good evening.
+
{12992}{13076}Jesli jedna piosenka kosztuje trzy centy,|dlaczego trzy piosenki kosztuja dziesiec centów?
-----
Linia 113
-
{12992}{13076}If one song costs three cents,|why do three songs cost a dime?
+
{13076}{13109}Taka jest stawka.
-----
Linia 114
-
{13076}{13109}That's the rate.
+
{13109}{13156}Czy cena za piosenke nie powinna byc nizsza,
-----
Linia 115
-
{13109}{13156}Shouldn't the price|per song get cheaper
+
{13156}{13186}gdy zamawia sie wiecej utworów?
-----
Linia 116
-
{13156}{13186}when more are commissioned?
+
{13192}{13252}Cóz, po dwóch jestem zmeczony, wiec
-----
Linia 117
-
{13192}{13252}Well, I get tired after two, so
+
{13261}{13303}trzecia piosenka kosztuje dodatkowo.
-----
Linia 118
-
{13261}{13303}the third costs extra.
+
{13156}{13186}kiedy zamawia sie wiecej?
-----
Linia 119
-
{13308}{13356}Do four songs cost a dollar?
+
{13192}{13252}Cóz, po dwóch jestem zmeczony, wiec
-----
Linia 120
-
{13365}{13427}Buy a song or depart.
+
{13261}{13303}trzecia kosztuje dodatkowo.
-----
Linia 121
-
{13613}{13647}That was a dime.
+
{13308}{13356}Czy cztery piosenki kosztuja dolara?
-----
Linia 122
-
{13685}{13751}I know the sound|of Lady Liberty.
+
{13365}{13427}Kup piosenke albo odejdz.
-----
Linia 123
-
{13854}{13883}I'll have whisky.
+
{13613}{13647}To byla dziesieciocentówka.
-----
Linia 124
-
{13971}{14003}Whiskey.
+
{13685}{13751}Znam dzwiek|Stani Wolnosci.
-----
Linia 125
-
{14033}{14063}Sir.
+
{13854}{13883}Poprosze whisky.
-----
Linia 126
-
{14424}{14455}Good evening, sheriff.
+
{13971}{14003}Whisky.
-----
Linia 127
-
{14463}{14490}Chicory.
+
{14033}{14063}Prosze pana.
-----
Linia 128
-
{14513}{14577}I was out for a ramble and...
+
{14424}{14455}Dobry wieczór, szeryfie.
-----
Linia 129
-
{14607}{14675}Oh, that tea smells gruesome.
+
{14463}{14490}Cykoria.
-----
Linia 130
-
{14709}{14737}It's soup.
+
{14513}{14577}Wyszlam na spacer i...
-----
Linia 131
-
{14737}{14763}Oh.
+
{14607}{14675}Och, ta herbata okropnie pachnie.
-----
Linia 132
-
{14793}{14846}You... You think I|could have some?
+
{14709}{14737}To zupa.
-----
Linia 133
-
{14857}{14947}I haven't had a good meal|today. Maybe not anything.
+
{14737}{14763}Och.
-----
Linia 134
-
{14976}{15029}Nab that chair and sit.
+
{14793}{14846}Myslisz...Myslisz, ze moglabym cos zjesc?
-----
Linia 135
-
{15311}{15345}I forgot the spoons.
+
{14857}{14947}Nie jadlam dzis dobrego posilku. Moze nic.
-----
Linia 136
-
{15355}{15396}You think you can drink this|without burnin' your mouth?
+
{14976}{15029}Zajmij to krzeslo i usiadz.
-----
Linia 137
-
{15396}{15433}Oh, I like challenges.
+
{15311}{15345}Zapomnialam lyzek.
-----
Linia 138
-
{15563}{15605}Oh, boy, that smells good.
+
{15355}{15396}Myslisz, ze mozesz to wypic bez poparzenia ust?
-----
Linia 139
-
{15615}{15665}Now that I know it's not|supposed to be tea.
+
{15396}{15433}Och, lubie wyzwania.
-----
Linia 140
-
{15877}{15905}You need to make sure
+
{15563}{15605}O rany, pachnie pysznie.
-----
Linia 141
-
{15915}{15979}you have a couple of|good meals every day.
+
{15615}{15665}Teraz wiem, ze to nie powinna byc herbata.
-----
Linia 142
-
{15979}{16025}Can't have my backup|deputy pass out
+
{15877}{15905}Musisz zadbac o to,
-----
Linia 143
-
{16025}{16061}'cause he forgot to eat.
+
{15915}{15979}zebys jadl kilka dobrych posilków dziennie.
-----
Linia 144
-
{16061}{16107}No, no, sir.|That would be shameful.
+
{15979}{16025}Nie moge pozwolic, zeby mój zastepca zemdlal,
-----
Linia 145
-
{16107}{16152}- No, sir.|- Let it cool.
+
{16025}{16061}bo zapomnial zjesc.
-----
Linia 146
-
{16152}{16180}Oh.
+
{16061}{16107}Nie, nie, prosze pana. To byloby haniebne.
-----
Linia 147
-
{16361}{16435}You were gonna tell|me about your ramble.
+
{16107}{16152}- Nie, prosze pana.|- Niech ostygnie.
-----
Linia 148
-
{16448}{16512}Oh, yeah. Glad you reminded me.
+
{16152}{16180}Och.
-----
Linia 149
-
{16525}{16584}I was out on a ramble,|a night ramble.
+
{16361}{16435}Miales mi opowiedziec o swojej wedrówce.
-----
Linia 150
-
{16584}{16631}You know, just to|get some clean air
+
{16448}{16512}Och, tak. Ciesze sie, ze mi przypomniales.
-----
Linia 151
-
{16648}{16715}and put some fresh flowers|on Nadine's grave.
+
{16525}{16584}Bylem na wedrówce, nocnej wedrówce.
-----
Linia 152
-
{16757}{16791}You know...
+
{16584}{16631}Wiesz, po prostu, zeby zaczerpnac swiezego powietrza
-----
Linia 153
-
{16871}{16907}And,
+
{16648}{16715}i polozyc swieze kwiaty na grobie Nadine.
-----
Linia 154
-
{16907}{16984}when I do, I decided|to go the long way.
+
{16757}{16791}Wiesz...
-----
Linia 155
-
{17017}{17137}You know, like the Serrano|does on patrol over in Spain.
+
{16871}{16907}I,
-----
Linia 156
-
{17137}{17215}And when I do, I see this|fella on the perimeter.
+
{16907}{16984}kiedy to robie, postanowilem pójsc dluzsza droga.
-----
Linia 157
-
{17215}{17281}Sheriff, I don't know him.
+
{17017}{17137}Wiesz, tak jak Serrano|na patrolu w Hiszpanii.
-----
Linia 158
-
{17393}{17433}This tastes like corn.
+
{17137}{17215}A kiedy to robie, widze tego goscia na granicy.
-----
Linia 159
-
{17495}{17540}It's corn chowder.
+
{17215}{17281}Szeryfie, nie znam go.
-----
Linia 160
-
{17584}{17660}Oh, then things are lining up.
+
{17393}{17433}To smakuje jak kukurydza.
-----
Linia 161
-
{17764}{17817}So, did he do anything?
+
{17495}{17540}To zupa kukurydziana.
-----
Linia 162
-
{17866}{17902}The stranger?
+
{17584}{17660}Och, wiec wszystko sie uklada.
-----
Linia 163
-
{17962}{17996}Take your time.
+
{17764}{17817}Czy on cos zrobil?
-----
Linia 164
-
{18031}{18122}He changed his clothes,|and he took some luggage
+
{17866}{17902}Ten nieznajomy?
-----
Linia 165
-
{18122}{18176}and he threw it in a|hole and covered it up.
+
{17962}{17996}Nie spiesz sie.
-----
Linia 166
-
{18176}{18213}He went to town.
+
{18031}{18122}Przebral sie,|wzial troche bagazu,
-----
Linia 167
-
{18291}{18338}It is the official opinion|of the backup deputy
+
{18122}{18176}wrzucil go do dziury i przykryl.
-----
Linia 168
-
{18338}{18384}that his manner was suspicious.
+
{18176}{18213}Poszedl do miasta.
-----
Linia 169
-
{18707}{18736}Where is he?
+
{18291}{18338}Oficjalna opinia zastepcy szeryfa
-----
Linia 170
-
{18746}{18773}Who?
+
{18338}{18384}jest taka, ze ??jego zachowanie bylo podejrzane.
-----
Linia 171
-
{18779}{18812}The stranger.
+
{18707}{18736}Gdzie on jest?
-----
Linia 172
-
{18818}{18864}Oh, he's over at|the Learned Goat.
+
{18746}{18773}Kto?
-----
Linia 173
-
{19162}{19192}Let's go make a survey.
+
{18779}{18812}Nieznajomy.
-----
Linia 174
-
{19798}{19832}How's your tibia?
+
{18818}{18864}Och, jest w|Uczonej Kozie.
-----
Linia 175
-
{19832}{19878}Not thinking about|tibias right now.
+
{19162}{19192}Chodzmy zrobic ankiete.
-----
Linia 176
-
{20200}{20227}Ow!
+
{19798}{19832}Jak twoja piszczel?
-----
Linia 177
-
{20227}{20256}Did I hurt you?
+
{19832}{19878}Nie mysle teraz o|piszczelach.
-----
Linia 178
-
{20288}{20324}Let's do this the right way.
+
{20200}{20227}Au!
-----
Linia 179
-
{20324}{20376}Is that supposed|to be a criticism?
+
{20227}{20256}Zrobilem ci krzywde?
-----
Linia 180
-
{20422}{20452}It's instinct.
+
{20288}{20324}Zróbmy to jak nalezy.
-----
Linia 181
-
{20622}{20653}- Yeah.|- Careful.
+
{20324}{20376}Czy to ma byc krytyka?
-----
Linia 182
-
{20776}{20831}Are you sure you're able to...
+
{20422}{20452}To instynkt.
-----
Linia 183
-
{20906}{20939}Please continue.
+
{20622}{20653}- Tak.|- Ostroznie.
-----
Linia 184
-
{21170}{21217}What's your|predilection, mister?
+
{20776}{20831}Czy jestes pewien, ze potrafisz...
-----
Linia 185
-
{21240}{21298}You look like you could|use something potent.
+
{20906}{20939}Prosze kontynuowac.
-----
Linia 186
-
{21310}{21342}Or omnipotent.
+
{21170}{21217}Jakie sa twoje upodobania, panie?
-----
Linia 187
-
{21367}{21400}My brother makes this.
+
{21240}{21298}Wygladasz, jakbys potrzebowal czegos poteznego.
-----
Linia 188
-
{21450}{21493}It's like a tree fell on you.
+
{21310}{21342}Albo wszechmocnego.
-----
Linia 189
-
{21531}{21569}Redwood.
+
{21367}{21400}Mój brat to robi.
-----
Linia 190
-
{21987}{22034}Sheriff, it's quiet|enough in here
+
{21450}{21493}To tak, jakby spadlo na ciebie drzewo.
-----
Linia 191
-
{22034}{22075}without the two of|you comin' in here
+
{21531}{21569}Sekwoja.
-----
Linia 192
-
{22075}{22112}and scarin' everybody off.
+
{21987}{22034}Szeryfie, jest tu wystarczajaco cicho
-----
Linia 193
-
{22112}{22161}- We got business.|- Important.
+
{22034}{22075}bez waszej dwójki wchodzacych tutaj
-----
Linia 194
-
{22257}{22287}Good evening.
+
{22075}{22112}i straszacych wszystkich.
-----
Linia 195
-
{22429}{22487}You aren't mute, are you?
+
{22112}{22161}- Mamy interes.|- Wazne.
-----
Linia 196
-
{22487}{22519}No.
+
{22257}{22287}Dobry wieczór.
-----
Linia 197
-
{22543}{22616}In civilized towns,|places like Bright Hope,
+
{22429}{22487}Nie jestes niemy, prawda?
-----
Linia 198
-
{22631}{22695}you look a man direct in the|face when you talk to him.
+
{22487}{22519}Nie.
-----
Linia 199
-
{22749}{22783}I didn't do nothing wrong.
+
{22543}{22616}W cywilizowanych miastach, takich jak Bright Hope,
-----
Linia 200
-
{22783}{22834}I'm just sat in here|having a drink.
+
{22631}{22695}patrzysz czlowiekowi prosto w twarz, kiedy z nim rozmawiasz.
-----
Linia 201
-
{22834}{22882}I didn't say you did|anything wrong.
+
{22749}{22783}Nie zrobilem nic zlego. {22783}{22834}Po prostu tu siedze|i popijam drinka.
-----
Linia 202
-
{22882}{22916}What's your name?
+
{22834}{22882}Nie powiedzialem, ze zrobiles|cos zlego.
-----
Linia 203
-
{22969}{23010}- Buddy.
+
{22882}{22916}Jak masz na imie?
-----
Linia 204
-
{23010}{23064}Took a moment to recall that,|didn't it?
+
{22969}{23010}- Kolego.
-----
Linia 205
-
{23093}{23118}My name is Buddy.
+
{23010}{23064}Chwileczke mi zajelo, zeby to sobie przypomniec, prawda?
-----
Linia 206
-
{23118}{23145}Why are you here?
+
{23093}{23118}Mam na imie Kolego.
-----
Linia 207
-
{23198}{23232}I'm going to meet someone.
+
{23118}{23145}Dlaczego tu jestes?
-----
Linia 208
-
{23240}{23267}What's today's date?
+
{23198}{23232}Ide sie z kims spotkac.
-----
Linia 209
-
{23299}{23359}It seems like if you had|a rendezvous scheduled
+
{23240}{23267}Jaka jest dzis data?
-----
Linia 210
-
{23359}{23387}you'd know what day it was.
+
{23299}{23359}Wyglada na to, ze gdybys mial zaplanowane spotkanie,
-----
Linia 211
-
{23395}{23447}Let me give you an|easier question.
+
{23359}{23387}wiedzialbys, jaki to dzien.
-----
Linia 212
-
{23466}{23503}Who did you steal|those clothes from?
+
{23395}{23447}Pozwól, ze zadam ci latwiejsze pytanie.
-----
Linia 213
-
{23503}{23543}I ain't stole nothing!
+
{23466}{23503}Komu ukradles te ubrania?
-----
Linia 214
-
{23563}{23632}Why, you're pretty angry|for a guy named "Buddy".
+
{23503}{23543}Niczego nie ukradlem!
-----
Linia 215
-
{23667}{23711}You've been squirting|lemon juice
+
{23563}{23632}No cóz, jestes strasznie zly jak na faceta o imieniu „Buddy”.
-----
Linia 216
-
{23711}{23762}in my eye since|you came in here.
+
{23667}{23711}Pryskasz mi sokiem z cytryny,
-----
Linia 217
-
{23770}{23819}I didn't commit no crime.
+
{23711}{23762}od kiedy tu przyszedles.
-----
Linia 218
-
{23819}{23872}And why are you talkin'|about crime now?
+
{23770}{23819}Nie popelnilem zadnego przestepstwa.
-----
Linia 219
-
{23898}{23942}Are you carrying a weapon?
+
{23819}{23872}I dlaczego teraz gadasz o przestepstwie?
-----
Linia 220
-
{23942}{24041}A gun, knife, a letter|opener with a sharp point?
+
{23898}{23942}Czy masz przy sobie bron?
-----
Linia 221
-
{24059}{24088}Dynamite?
+
{23942}{24041}Pistolet, nóz, otwieracz do listów z ostrym czubkiem?
-----
Linia 222
-
{24107}{24134}Nope.
+
{24059}{24088}Dynamit?
-----
Linia 223
-
{24134}{24177}- Deputy.|- Raise your hands.
+
{24107}{24134}Nie.
-----
Linia 224
-
{24177}{24241}If you move in a hasty manner,|I'll put a bullet in you.
+
{24134}{24177}- Zastepco.|- Podniescie rece.
-----
Linia 225
-
{24331}{24372}That's the only thing.
+
{24177}{24241}Jesli bedziecie sie poruszac w pospiechu,|wpakuje wam kulke.
-----
Linia 226
-
{24378}{24441}Like I just told you,|I ain't got no weapon.
+
{24331}{24372}To jedyne wyjscie.
-----
Linia 227
-
{24441}{24492}Because you put 'em|in that hole you dug?
+
{24378}{24441}Jak ci wlasnie powiedzialem,|nie mam zadnej broni. {24441}{24492}Bo wsadziles je|do tego dolu, który wykopales?
-----
Linia 228
-
{24701}{24742}- You alright, old man?|- Oh, yeah.
+
{24701}{24742}- Wszystko w porzadku, staruszku?|- O, tak.
-----
Linia 229
-
{24742}{24779}Oh, I thought I had him.
+
{24742}{24779}Och, myslalem, ze go mam.
-----
Linia 230
-
{24846}{24880}Grab an arm.
+
{24846}{24880}Zlap za ramie.
-----
Linia 232
-
{24937}{24980}rouse Doc Taylor.
+
{24937}{24980}obudzic doktora Taylora.
-----
Linia 233
-
{25043}{25092}Put coffee in him|if he's liquored.
+
{25043}{25092}Wlej mu kawy|jesli jest pijany.
-----
Linia 234
-
{25859}{25918}It's supposed to be elevated|above your heart.
+
{25859}{25918}Powinna byc uniesiona|powyzej serca.
-----
Linia 235
-
{25999}{26051}Is this why you buy|so many pillows?
+
{25999}{26051}Dlatego kupujesz|tyle poduszek?
-----
Linia 236
-
{26056}{26130}I buy pillows because|they're pretty.
+
{26056}{26130}Kupuje poduszki, bo sa ladne.
-----
Linia 237
-
{26165}{26207}This isn't comfortable.
+
{26165}{26207}To nie jest wygodne.
-----
Linia 238
-
{26262}{26303}Well, it's not supposed to be.
+
{26262}{26303}No cóz, nie powinno byc.
-----
Linia 239
-
{26311}{26350}So it's correct.
+
{26311}{26350}Wiec jest dobrze.
-----
Linia 240
-
{26477}{26507}How does it look?
+
{26477}{26507}Jak to wyglada?
-----
Linia 241
-
{26524}{26555}The same.
+
{26524}{26555}Tak samo.
-----
Linia 242
-
{26736}{26825}You know, once the|hellish burnin' stops
+
{26736}{26825}Wiesz, jak tylko ten piekielny ogien przestanie,
-----
Linia 243
-
{26825}{26906}feels almost nice. Thank you.
+
{26825}{26906}jest prawie przyjemnie. Dziekuje.
-----
Linia 244
-
{26907}{26942}You are very welcome.
+
{26907}{26942}Prosze bardzo.
-----
Linia 245
-
{26989}{27067}You're takin' good care of me.|Anything I can do for you?
+
{26989}{27067}Dobrze sie mna opiekujesz.|Co moge dla ciebie zrobic? {27138}{27172}Tak.
-----
Linia 246
-
{27138}{27172}Yes.
+
{27382}{27430}Czy przeczytalbys to na glos?
-----
Linia 247
-
{27382}{27430}Would you read this out loud?
+
{27436}{27494}To wiersz, który napisales w Wyoming.
-----
Linia 248
-
{27436}{27494}It's the poem that you|wrote in Wyoming.
+
{27525}{27566}Och, to nie jest wiersz.
-----
Linia 249
-
{27525}{27566}Oh, it ain't a poem.
+
{27566}{27687}To tylko kilka mysli i emocji.
-----
Linia 250
-
{27566}{27687}It's just some things I was|thinking and some emotions.
+
{27733}{27765}Czy przeczytalbys mi to?
-----
Linia 251
-
{27733}{27765}Would you read it to me?
+
{27765}{27792}No cóz...
-----
Linia 252
-
{27765}{27792}Well...
+
{27842}{27911}Poczulbym sie glupio, gdybym przeczytal to na glos.
-----
Linia 253
-
{27842}{27911}Feel stupid if I|read it out loud.
+
{27932}{28009}Nie przeczyta. Jest piekny.
-----
Linia 254
-
{27932}{28009}It will not. It's beautiful.
+
{28033}{28092}Zawsze, gdy bylem sam, czytalem to
-----
Linia 255
-
{28033}{28092}Whenever I was alone|I would read it
+
{28092}{28134}i czulem sie lepiej.
-----
Linia 256
-
{28092}{28134}and I would feel better.
+
{28154}{28187}Prosze?
-----
Linia 257
-
{28154}{28187}Please?
+
{28236}{28285}Nie moge wymyslic|grzecznego wyjscia z tej sytuacji.
-----
Linia 258
-
{28236}{28285}I can't think of a|polite way out of this.
+
{28296}{28346}- To dlatego, ze nie ma...
-----
Linia 259
-
{28296}{28346}- That's because there isn't...
+
{28377}{28409}Która godzina?
-----
Linia 260
-
{28377}{28409}What time is it?
+
{28433}{28483}- Wpól do jedenastej.
-----
Linia 261
-
{28433}{28483}- Half past ten.
+
{28577}{28636}{Y:i}Panstwo O'Dwyer.|Mówie John Brooder.
-----
Linia 262
-
{28577}{28636}{Y:i}Mr. and Mrs. O'Dwyer.|It's John Brooder.
+
{28637}{28673}{Y:i}Jestem tu w sprawie medycznej.
-----
Linia 263
-
{28637}{28673}{Y:i}I'm here regarding|a medical matter.
+
{29080}{29117}Dobry wieczór, pani O'Dwyer.
-----
Linia 264
-
{29080}{29117}Good evening, Mrs. O'Dwyer.
+
{29133}{29165}Czy jest pani ranna?
-----
Linia 265
-
{29133}{29165}Are you hurt?
+
{29178}{29233}Och, nie jestem poszkodowana, byl...
-----
Linia 266
-
{29178}{29233}Oh, I'm not the injured|party, there was...
+
{29244}{29301}Wlóczega, który szybko upil sie z szeryfem.
-----
Linia 267
-
{29244}{29301}A drifter that got quick|with the sheriff.
+
{29308}{29340}Postrzal w noge?
-----
Linia 268
-
{29308}{29340}Shot in the leg?
+
{29340}{29369}Postrzal w noge.
-----
Linia 269
-
{29340}{29369}Shot in the leg.
+
{29379}{29425}A co z doktorem Taylorem w jego kubkach?
-----
Linia 270
-
{29379}{29425}And, Doc Taylor's in his cups?
+
{29425}{29486}Gleboko. Wzialem jego sprzet.
-----
Linia 271
-
{29425}{29486}Deep. I took his equipment.
+
{29493}{29526}Mam swój wlasny.
-----
Linia 272
-
{29493}{29526}I have my own.
+
{29536}{29587}Czy w twojej sa dwie butelki wódki?
-----
Linia 273
-
{29536}{29587}Does yours contain two|bottles of vodka?
+
{29630}{29667}Gdzie jest ten wlóczega?
-----
Linia 274
-
{29630}{29667}Where's the drifter?
+
{29697}{29725}Jest w wiezieniu.
-----
Linia 275
-
{29697}{29725}He's in jail.
+
{29820}{29850}Artur?
-----
Linia 276
-
{29820}{29850}Arthur?
+
{29850}{29883}{Y:i}Tak?
-----
Linia 277
-
{29850}{29883}{Y:i}Yeah?
+
{29894}{29997}Musze wyjac kule.|Pan Brooder mnie odprowadzi.
-----
Linia 278
-
{29894}{29997}I need to extract a bullet.|Mr. Brooder shall escort me.
+
{29997}{30065}{Y:i}Dobrze. John?
-----
Linia 279
-
{29997}{30065}{Y:i}Okay. John?
+
{30072}{30101}Tak?
-----
Linia 280
-
{30072}{30101}Yes?
+
{30113}{30160}{Y:i}Jesli zrobisz jakies zalotne uwagi
-----
Linia 281
-
{30113}{30160}{Y:i}If you make any|flirtatious remarks
+
{30160}{30193}{Y:i}w obecnosci mojej zony
-----
Linia 282
-
{30160}{30193}{Y:i}in my wife's presence
+
{30193}{30225}{Y:i}nastapi rozliczenie.
-----
Linia 283
-
{30193}{30225}{Y:i}there'll be a reckoning.
+
{30248}{30285}Bede grzeczny, kowboju.
-----
Linia 284
-
{30248}{30285}I'll behave, cowboy.
+
{30408}{30453}{Y:i}Prosze, trzymaj noge uniesiona.
-----
Linia 285
-
{30408}{30453}{Y:i}Please keep your leg elevated.
+
{30537}{30565}Zrobie to.
-----
Linia 286
-
{30537}{30565}I'll do it.
+
{30664}{30691}Pa.
-----
Linia 287
-
{30664}{30691}Bye.
+
{30696}{30725}{Y:i}Pa.
-----
Linia 288
-
{30696}{30725}{Y:i}Bye.
+
{30901}{30937}Masz talent.
-----
Linia 289
-
{30901}{30937}You have a gift.
+
{30963}{31049}Mam czterech braci i dorastalem w chlodne dni.
-----
Linia 290
-
{30963}{31049}I have four brothers and|grew up in cold weather.
+
{31061}{31100}Gralismy tylko w warcaby.
-----
Linia 291
-
{31061}{31100}Checkers is all we did.
+
{31100}{31165}Pokonales kiedys Nicka w warcabach?
-----
Linia 292
-
{31100}{31165}You ever beat Nick|in a checkers match?
+
{31165}{31245}Nie. Chociaz gralismy tylko dwa razy.
-----
Linia 293
-
{31165}{31245}Nope. Though we|only played twice.
+
{31259}{31323}Nie mialem innego wyniku w 100 grach.
-----
Linia 294
-
{31259}{31323}I haven't had a different|result in a 100 games.
+
{31341}{31388}Moze nie powinienem obstawiac.
-----
Linia 295
-
{31341}{31388}Maybe I shouldn't bet.
+
{31448}{31472}Co to jest?
-----
Linia 296
-
{31448}{31472}What's that?
+
{31472}{31514}Blond wlosy.
-----
Linia 297
-
{31472}{31514}A blonde hair.
+
{31548}{31593}Wyglada jak u kobiety.
-----
Linia 298
-
{31548}{31593}Looks like from a woman.
+
{31593}{31639}Mówilem ci, ze jego zachowanie jest podejrzane.
-----
Linia 299
-
{31593}{31639}I told you his manner|was suspicious.
+
{31688}{31721}To ty, doktorze?
-----
Linia 300
-
{31688}{31721}That's you, Doc?
+
{31731}{31786}{Y:i}To John Brooder. Przyprowadzilem pania O'Dwyer.
-----
Linia 301
-
{31731}{31786}{Y:i}It's John Brooder.|I brought Mrs. O'Dwyer.
+
{31861}{31903}Dobry wieczór, pani O'Dwyer.
-----
Linia 302
-
{31861}{31903}Good evening, Mrs. O'Dwyer.
+
{31903}{31936}Prosze pani.
-----
Linia 303
-
{31903}{31936}Ma'am.
+
{31960}{31991}Dziekuje za przybycie.
-----
Linia 304
-
{31960}{31991}Thank you for comin'.
+
{31992}{32030}Chetnie pomoge.
-----
Linia 305
-
{31992}{32030}Happy to help.
+
{32055}{32086}Moze pani isc.
-----
Linia 306
-
{32055}{32086}You can go.
+
{32115}{32147}Prosze bardzo.
-----
Linia 307
-
{32115}{32147}You're welcome.
+
{32228}{32274}Otwórz brame.
-----
Linia 308
-
{32228}{32274}Fling the gate.
+
{32335}{32375}Czego pani od nas potrzebuje?
-----
Linia 309
-
{32335}{32375}What do you need from us?
+
{32375}{32431}- Garnka wrzatku.|- Przyniose.
-----
Linia 310
-
{32375}{32431}- A pot of boiling water.|- I'll get it.
+
{32575}{32614}Czy moze pani zdjac mu lancuchy?
-----
Linia 311
-
{32575}{32614}Can you remove his chains?
+
{32615}{32649}Nie, prosze pani.
-----
Linia 312
-
{32615}{32649}No, ma'am.
+
{32669}{32707}Czy on jest az tak niebezpieczny?
-----
Linia 313
-
{32669}{32707}He's that dangerous?
+
{32707}{32770}Zakopal to|za miastem.
-----
Linia 314
-
{32707}{32770}He buried that stuff|outside of town.
+
{32770}{32830}To nie jego i jest|na tym pelno plam krwi.
-----
Linia 315
-
{32770}{32830}It's not his, and it's got|bloodstains all over it.
+
{32830}{32867}Gotuje sie.
-----
Linia 316
-
{32830}{32867}He's boiling.
+
{32867}{32898}Postrzelilem go tylko w noge.
-----
Linia 317
-
{32867}{32898}I only shot him in the leg.
+
{32898}{32957}- Cóz, to jego hobby.|- Zastepco.
-----
Linia 318
-
{32898}{32957}- Well, that's his hobby.|- Deputy.
+
{32957}{33037}Nie kazdy facet, który rzuca ci sie na pistolet, jest zdrowy.
-----
Linia 319
-
{32957}{33037}Not every man who leaps in|front of your pistol is hale.
+
{33058}{33096}Zrób dla niego, co mozesz.
-----
Linia 320
-
{33058}{33096}Do what you can for him.
+
{33110}{33183}Bardzo prawdopodobne, ze zostanie powieszony, ale byloby milo,
-----
Linia 321
-
{33110}{33183}Very likely he's gonna get|hanged but it'd be nice
+
{33183}{33247}gdyby rodziny ludzi, których zaatakowal, mogly przyjechac do miasta,
-----
Linia 322
-
{33183}{33247}if the families of the people he|bushwhacked could come to town
+
{33247}{33276}i zobaczyc, jak robi sie fioletowy na linie.
-----
Linia 323
-
{33247}{33276}and watch him|go purple on the rope.
+
{33276}{33320}Cóz, to powinno ja zainspirowac.
-----
Linia 324
-
{33276}{33320}Well, that should inspire her.
+
{33320}{33354}Zastepco.
-----
Linia 325
-
{33320}{33354}Deputy.
+
{33354}{33391}Chce, zebys tu dzis wieczorem zostal.
-----
Linia 326
-
{33354}{33391}I want you to stay here tonight.
+
{33391}{33435}Pomóz pani O'Dwyer w czymkolwiek bedzie potrzebowala.
-----
Linia 327
-
{33391}{33435}Help Mrs. O'Dwyer with|whatever she needs.
+
{33435}{33516}Zamknij wszystko i odprowadz ja do domu, kiedy skonczy.
-----
Linia 328
-
{33435}{33516}Lock everything up and escort|her home when she's done.
+
{33516}{33578}Czyz nie dlatego mamy zastepczego zastepce?
-----
Linia 329
-
{33516}{33578}Isn't that why we have|a backup deputy for?
+
{33578}{33614}Och, nie, zajme sie tym.
-----
Linia 330
-
{33578}{33614}Oh, no, I'll take|care of things.
+
{33614}{33646}I tak nie spie juz od kilku godzin.
-----
Linia 331
-
{33614}{33646}I don't sleep few hours, anyway.
+
{33646}{33672}Nick zostaje.
-----
Linia 332
-
{33646}{33672}Nick stays.
+
{33672}{33722}Chce, zebys troche odpoczal.
-----
Linia 333
-
{33672}{33722}I want you to get some rest.
+
{33722}{33769}Swietnie ci poszlo dzis w nocy.
-----
Linia 334
-
{33722}{33769}You did real good tonight.
+
{33776}{33801}Och!
-----
Linia 335
-
{33776}{33801}Oh!
+
{33900}{33932}Czy on ma jakies imie?
-----
Linia 336
-
{33900}{33932}Does he have a name?
+
{33985}{34020}Zaproponowal "Koles",
-----
Linia 337
-
{33985}{34020}He proffered "Buddy"
+
{34025}{34080}ale to pewnie ktos, kogo nienawidzi albo kto nie zyje.
-----
Linia 338
-
{34025}{34080}but that's probably somebody|he hates or who's dead.
+
{34136}{34212}Dobrze. Prosze, powiedz mojemu mezowi, zeby nie czekal.
-----
Linia 339
-
{34136}{34212}Very well. Please let my|husband know not to wait up.
+
{34212}{34251}Musze zostac i
-----
Linia 340
-
{34212}{34251}I'll need to stay and
+
{34251}{34296}monitorowac goraczke pacjenta|po operacji.
-----
Linia 341
-
{34251}{34296}monitor the patient's fever|after the surgery.
+
{34296}{34328}Tak, prosze pani.
-----
Linia 342
-
{34296}{34328}Yes, ma'am.
+
{34356}{34388}Cykoria.
-----
Linia 343
-
{34356}{34388}Chicory.
+
{34415}{34444}Chwileczke.
-----
Linia 344
-
{34415}{34444}Wait a minute.
+
{34450}{34471}Hej, czuje sie o wiele lepiej|niz myslalem.
-----
Linia 345
-
{34450}{34471}Hey, I'm doin' lot better|than I thought.
+
{34471}{34504}Duzo lepiej.
-----
Linia 346
-
{34471}{34504}Much better.
+
{34508}{34557}Patrzysz na moja|strone tablicy.
-----
Linia 347
-
{34508}{34557}You're looking at my|side of the board.
+
{34579}{34611}Dobranoc.
-----
Linia 348
-
{34579}{34611}Good night.
+
{34619}{34644}Dobranoc, pani O'Dwyer.
-----
Linia 349
-
{34619}{34644}Good night, Mrs. O'Dwyer.
+
{34644}{34673}Dobranoc.
-----
Linia 350
-
{34644}{34673}Good night.
+
{34690}{34723}Dobranoc, prosze pani.
-----
Linia 351
-
{34690}{34723}Good night, ma'am.
+
{34963}{34991}Robi sie goraco.
-----
Linia 352
-
{34963}{34991}It's heating up.
+
{35003}{35052}Prosze nie wkladac|palców do wody.
-----
Linia 353
-
{35003}{35052}Please don't stick your|fingers in the water.
+
{35059}{35092}Tak, prosze pani. Przepraszam.
-----
Linia 354
-
{35059}{35092}Yes, ma'am. I'm sorry.
+
{35174}{35209}Dziekuje za informacje.
-----
Linia 355
-
{35174}{35209}Thanks for lettin' me know.
+
{35220}{35266}Dziekuje za wypozyczenie.
-----
Linia 356
-
{35220}{35266}Thanks for loanin' her out.
+
{35288}{35333}Wiec, zastepca szeryfa Nick ja przywiezie?
-----
Linia 357
-
{35288}{35333}So, Deputy Nick's|gonna bring her back?
+
{35346}{35372}Przywiezie.
-----
Linia 358
-
{35346}{35372}He will.
+
{35410}{35444}Jak sie miewa twoja zona?
-----
Linia 359
-
{35410}{35444}How's your wife doing?
+
{35474}{35530}Lepiej. Myslalem, ze to moze zapalenie pluc,
-----
Linia 360
-
{35474}{35530}Better. Thought maybe|it was pneumonia
+
{35530}{35586}ale wyglada na to, ze to tylko silne przeziebienie.
-----
Linia 361
-
{35530}{35586}but seems like it was|just a bad cold.
+
{35611}{35675}Dobrze slyszec. Pozdrów ja ode mnie.
-----
Linia 362
-
{35611}{35675}Good to hear.|Give her my regards.
+
{35698}{35729}Poprosze.
-----
Linia 363
-
{35698}{35729}I will.
+
{35777}{35807}Dobranoc.
-----
Linia 364
-
{35777}{35807}Good night.
+
{36327}{36361}Droga Samantho,
-----
Linia 365
-
{36327}{36361}Dear Samantha,
+
{36371}{36437}Mam nadzieje, ze wszystko u Ciebie dobrze w Bright Hope.
-----
Linia 366
-
{36371}{36437}I hope things are going good|for you back in Bright Hope.
+
{36437}{36497}I ze Doc Taylor mniej pije.
-----
Linia 367
-
{36437}{36497}And that Doc Taylor|is drinking less.
+
{36514}{36555}Jestem teraz w Wyoming.
-----
Linia 368
-
{36514}{36555}I am in Wyoming now.
+
{36563}{36626}Podróz tutaj byla dluga i trudna,
-----
Linia 369
-
{36563}{36626}The ride here was|long and difficult
+
{36626}{36687}a brygadzista musial zdyscyplinowac wielu ludzi,
-----
Linia 370
-
{36626}{36687}and the foreman had to|discipline a lot of men
+
{36687}{36737}i pozwolic niektórym odejsc,
-----
Linia 371
-
{36687}{36737}and let some go
+
{36737}{36783}co utrudnilo prace reszcie z nas,
-----
Linia 372
-
{36737}{36783}which made things harder for|the rest of us,
+
{36783}{36836}szczególnie w tak zimna pogode.
-----
Linia 373
-
{36783}{36836}especially in this cold weather.
+
{36858}{36927}Od jakiegos czasu dowodze nocnym oblawami
-----
Linia 374
-
{36858}{36927}I've been in charge of the|night round-up for a while
+
{36927}{36969}i calkiem niezle to zorganizowalem.
-----
Linia 375
-
{36927}{36969}and I've organized|it pretty good.
+
{36982}{37061}Czasami, gdy pracuje dlugo,
-----
Linia 376
-
{36982}{37061}Sometimes when I'm working long
+
{37061}{37122}patrze na twarze innych kowbojów
-----
Linia 377
-
{37061}{37122}I look at the faces|of the other cowboys
+
{37122}{37199}i widze, ze sa nieszczesliwi przez caly czas.
-----
Linia 378
-
{37122}{37199}and I can see that they're|miserable all the way through.
+
{37211}{37262}Ale odkad cie poznalem,
-----
Linia 379
-
{37211}{37262}But since I met you
+
{37262}{37329}juz nie czuje tego uczucia tak jak kiedys.
-----
Linia 380
-
{37262}{37329}I don't get that feeling|anymore like I used to.
+
{37359}{37447}Dajesz mi to cieplo w samym sercu,
-----
Linia 381
-
{37359}{37447}You give me this warmth|in my direct center
+
{37447}{37523}które nie ostygnie bez wzgledu na to, co sie tu wydarzy.
-----
Linia 382
-
{37447}{37523}that won't turn cold no|matter what happens out here.
+
{37554}{37634}Kilka dni temu widzialam te wzgórza na granicy,
-----
Linia 383
-
{37554}{37634}The other day I saw these|hills on the border
+
{37634}{37701}a ich ksztalty przypomnialy mi ciebie,
-----
Linia 384
-
{37634}{37701}and the shapes of them|reminded me of you
+
{37701}{37757}kiedy lezysz obok mnie w lózku po swojej stronie.
-----
Linia 385
-
{37701}{37757}when you are next to me|in bed on your side.
+
{37793}{37878}Czasami widze cie w wodospadach i chmurach, a
-----
Linia 386
-
{37793}{37878}Sometimes I see you in the|waterfalls and the clouds and
+
{37914}{38001}zawsze masz ten prawdziwy, radosny wyraz twarzy,
-----
Linia 387
-
{37914}{38001}always you have that real|happy look on your face
+
{38001}{38050}jak wtedy, gdy wracam z dalekiej podrózy,
-----
Linia 388
-
{38001}{38050}like when I come|back from being away
+
{38070}{38166}i zaraz sie pocalujemy po raz pierwszy od miesiecy.
-----
Linia 389
-
{38070}{38166}and we are about to kiss for|the first time in months.
+
{38293}{38330}To nie jest wiersz.
-----
Linia 390
-
{38293}{38330}That ain't a poem.
+
{38394}{38427}Nie, prosze pani.
-----
Linia 391
-
{38394}{38427}No, ma'am.
+
{39221}{39280}Moje cialo jest jak wata.
-----
Linia 392
-
{39221}{39280}My body feels like cotton.
+
{39293}{39345}Dalam ci troche|nalewki z opium.
-----
Linia 393
-
{39293}{39345}I gave you some|tincture of opium.
+
{39427}{39456}Skonczylas?
-----
Linia 394
-
{39427}{39456}Are you done?
+
{39469}{39524}Musze oczyscic|rane i ja zaszyc.
-----
Linia 395
-
{39469}{39524}I need to clean the|wound and sew it shut.
+
{40546}{40608}Juz ide, panie. Nie martwcie sie.
-----
Linia 396
-
{40546}{40608}I'm coming, ladies. Don't fret.
+
{40941}{40971}Pan Wallington?
-----
Linia 397
-
{40941}{40971}Mr. Wallington?
+
{40986}{41020}To ty?
-----
Linia 398
-
{40986}{41020}Is that you?
+
{41903}{41947}Samantha, juz wrócilas?
-----
Linia 399
-
{41903}{41947}Samantha, you back yet?
+
{42052}{42091}Sam?
-----
Linia 400
-
{42052}{42091}Sam?
+
{42306}{42360}Mówilam ci wczoraj wieczorem|ze zrobie sniadanie.
-----
Linia 401
-
{42306}{42360}Told you last night|I'd make breakfast.
+
{42360}{42422}- Czemu nie wrócisz do lózka?|- Chetnie to zrobie, Franklin.
-----
Linia 402
-
{42360}{42422}- Why don't you go back to bed?|- I'd like to do it, Franklin.
+
{42443}{42482}Czuje sie dzis lepiej.
-----
Linia 403
-
{42443}{42482}I'm feeling better today.
+
{42492}{42542}Wczoraj w nocy czules sie lepiej.
-----
Linia 404
-
{42492}{42542}You were feelin'|better last night.
+
{42581}{42622}- Jestes lekarstwem.
-----
Linia 405
-
{42581}{42622}- You're a remedy.
+
{42710}{42755}I pieczesz smazony chleb.
-----
Linia 406
-
{42710}{42755}And you're makin' fry bread.
+
{42782}{42826}No cóz, taki mam zamiar.
-----
Linia 407
-
{42782}{42826}Well, that's my intention.
+
{42842}{42941}Ale gdzie polozyles lyzki?|To nie jest logiczne miejsce.
-----
Linia 408
-
{42842}{42941}But where'd you put the spoons?|They're no place logical.
+
{42941}{42990}Myslalem, ze wyjasnisz mi te zagadke.
-----
Linia 409
-
{42941}{42990}I thought you'd|explain that enigma.
+
{43016}{43065}- Szeryfie Hunt?
-----
Linia 410
-
{43016}{43065}- Sheriff Hunt?
+
{43093}{43133}To ty, Clarence?
-----
Linia 411
-
{43093}{43133}Is that you, Clarence?
+
{43133}{43161}{Y:i}To ja.
-----
Linia 412
-
{43133}{43161}{Y:i}It's me.
+
{43161}{43181}Drzwi sa otwarte.
-----
Linia 413
-
{43161}{43181}The door is open.
+
{43266}{43321}Dlaczego jestes w moim sniadaniu?
-----
Linia 414
-
{43266}{43321}Why are you in my breakfast?
+
{43321}{43398}Jest taka sytuacja.
-----
Linia 415
-
{43321}{43398}There's a situation.
+
{43413}{43439}Powazna.
-----
Linia 416
-
{43413}{43439}Serious.
+
{43480}{43510}Zostawie was dwoje.
-----
Linia 417
-
{43480}{43510}I'll leave you two.
+
{43553}{43583}Rozmawiajcie.
-----
Linia 418
-
{43553}{43583}Talk.
+
{43589}{43630}Dzis rano poszedlem zajac sie moim zrebakiem,
-----
Linia 419
-
{43589}{43630}This morning I went out|to tend to my colt,
+
{43630}{43693}potrzebowalem nowego podkucia i|kiedy tam dotarlem...
-----
Linia 420
-
{43630}{43693}needed a new shoe and|when I got there...
+
{43709}{43760}Zobaczylem Buforda, chlopca stajennego,
-----
Linia 421
-
{43709}{43760}I saw Buford, the stable boy,
+
{43764}{43860}lezal tam martwy,|caly w rozdarciu.
-----
Linia 422
-
{43764}{43860}he was lying there dead,|he was all torn up.
+
{43860}{43896}Jakies zwierze go dopadlo?
-----
Linia 423
-
{43860}{43896}An animal got to him?
+
{43896}{43948}Nie wiem. Nie potrafie powiedziec.|Po prostu...
-----
Linia 424
-
{43896}{43948}I don't know. I couldn't say.|I just...
+
{43948}{43974}Nie chcialem sie zatrzymywac. {43984}{44024}Wiesz, po prostu poszedlem do biura,
-----
Linia 425
-
{43948}{43974}I didn't care to linger.
+
{44024}{44093}zeby znalezc zastepce, ale kiedy wszedlem do srodka,
-----
Linia 426
-
{43984}{44024}You know, I just went|down to the office
+
{44093}{44130}nikogo tam nie bylo.
-----
Linia 427
-
{44024}{44093}to try and get a deputy|but when I went inside
+
{44130}{44157}Nikogo?
-----
Linia 428
-
{44093}{44130}there was nobody in there.
+
{44174}{44217}Nawet w celi?
-----
Linia 429
-
{44130}{44157}Nobody?
+
{44227}{44270}Nie, prosze pana, zupelnie pusta.
-----
Linia 430
-
{44174}{44217}Not even in the jail cell?
+
{44289}{44321}Idz ulica, sprowadz Chicory,
-----
Linia 431
-
{44227}{44270}No, sir, completely empty.
+
{44321}{44351}i spotkajmy sie przed stajnia.
-----
Linia 432
-
{44289}{44321}Go up the street, fetch Chicory
+
{44351}{44379}Tak, prosze pana.
-----
Linia 433
-
{44321}{44351}and meet me|in front of the stable.
+
{44659}{44689}Odsun sie na troche.
-----
Linia 434
-
{44351}{44379}Yes, sir.
+
{44854}{44951}Sluchaj! To jest szeryf Franklin Hunt.
-----
Linia 435
-
{44659}{44689}Get some distance.
+
{44968}{45041}Jesli ktos tam jest, prosze natychmiast sie zidentyfikowac,
-----
Linia 436
-
{44854}{44951}Listen Up! This is|Sheriff Franklin Hunt.
+
{45041}{45081}albo cie zastrzele.
-----
Linia 437
-
{44968}{45041}If anybody is in there,|identify yourself right now
+
{45840}{45874}Biedactwo.
-----
Linia 438
-
{45041}{45081}or I'll shoot you dead.
+
{45933}{46009}Ile koni zazwyczaj trzyma tu Wallington?
-----
Linia 439
-
{45840}{45874}Poor kid.
+
{46009}{46086}No cóz, byl mój zrebak i trzymal piec.
-----
Linia 440
-
{45933}{46009}How many horses does Wallington|usually keep in here?
+
{46129}{46173}Chodzmy do wiezienia.
-----
Linia 441
-
{46009}{46086}Well, there was|my colt and he kept five.
+
{47011}{47043}O!
-----
Linia 442
-
{46129}{46173}Let's get to the jail.
+
{47347}{47375}Indianie?
-----
Linia 443
-
{47011}{47043}Oh!
+
{47385}{47437}Wyglada na to, ale ja...
-----
Linia 444
-
{47347}{47375}Indians?
+
{47449}{47487}Nie sadze.
-----
Linia 445
-
{47385}{47437}Looks like it, but I...
+
{47865}{47930}Przyprowadz profesora i zaprowadz go do Uczonego Kozla.
-----
Linia 446
-
{47449}{47487}I don't reckon.
+
{47935}{47964}Pokaz mu to.
-----
Linia 447
-
{47865}{47930}Fetch the professor and bring|him to The Learned Goat.
+
{48124}{48173}Bede za okolo 20 minut.
-----
Linia 448
-
{47935}{47964}Show him that.
+
{48193}{48243}Czy zamierzasz porozmawiac z panem O'Dwyerem?
-----
Linia 449
-
{48124}{48173}I'll be there in|about 20 minutes.
+
{48276}{48310}Tak.
-----
Linia 450
-
{48193}{48243}Are you going to|talk to Mr. O'Dwyer?
+
{48820}{48857}Szeryfie,
-----
Linia 451
-
{48276}{48310}Yeah.
+
{48864}{48908}czy moja zona nadal jest w wiezieniu?
-----
Linia 452
-
{48820}{48857}Sheriff,
+
{48963}{49055}Porozmawiajmy w srodku, panie O'Dwyer.
-----
Linia 453
-
{48864}{48908}is my wife still at the jail?
+
{49055}{49093}Czy cos sie stalo?
-----
Linia 454
-
{48963}{49055}Let's talk inside, Mr. O'Dwyer.
+
{49123}{49168}Porozmawiajmy, gdzie mozesz usiasc.
-----
Linia 455
-
{49055}{49093}Did something happen?
+
{49168}{49208}Powiedz mi tutaj i powiedz wprost.
-----
Linia 456
-
{49123}{49168}Let's talk where you can sit.
+
{49255}{49306}Pani O'Dwyer zostala porwana.
-----
Linia 457
-
{49168}{49208}Tell me here and tell me plain.
+
{49339}{49395}Mysle, ze powinienes wrócic|do srodka i usiasc.
-----
Linia 458
-
{49255}{49306}Mrs. O'Dwyer was abducted.
+
{49395}{49432}- Mozemy porozmawiac...|- Kto ja porwal?
-----
Linia 459
-
{49339}{49395}I think you should go back|inside and sit down.
+
{49479}{49517}Wyglada na Indian.
-----
Linia 460
-
{49395}{49432}- We can talk...|- Who took her?
+
{49529}{49566}Nick tez.
-----
Linia 461
-
{49479}{49517}Looks like Indians.
+
{49575}{49611}Spotykamy sie w|The Learned Goat
-----
Linia 462
-
{49529}{49566}Got Nick, too.
+
{49611}{49647}zeby porozmawiac o tym, co mozna zrobic.
-----
Linia 463
-
{49575}{49611}We're meeting at|The Learned Goat
+
{50193}{50224}Clarence?
-----
Linia 464
-
{49611}{49647}to talk about what can be done.
+
{50243}{50312}Panie O'Dwyer, prosze usiasc.
-----
Linia 465
-
{50193}{50224}Clarence?
+
{50393}{50426}Gizzard,
-----
Linia 466
-
{50243}{50312}Mr. O'Dwyer, please sit.
+
{50447}{50478}mozesz zaparzyc kawe?
-----
Linia 467
-
{50393}{50426}Gizzard,
+
{50478}{50510}Cos nie tak?
-----
Linia 468
-
{50447}{50478}can you brew some coffee?
+
{50510}{50538}Tak.
-----
Linia 469
-
{50478}{50510}Is something amiss?
+
{50545}{50594}Wlej mu whisky.
-----
Linia 470
-
{50510}{50538}Yeah.
+
{50683}{50747}Szeryfie Hunt, co zamierzasz zrobic z moimi konmi?
-----
Linia 471
-
{50545}{50594}Put some whisky in his.
+
{50747}{50788}Nie sa teraz moim priorytetem.
-----
Linia 472
-
{50683}{50747}Sheriff Hunt, what do you|intend to do about my horses?
+
{50788}{50834}- To moje najlepsze...|- Cicho!
-----
Linia 473
-
{50747}{50788}They are not my|priority right now.
+
{50834}{50893}Pytaj jeszcze raz o konie|Dam ci popalic!
-----
Linia 474
-
{50788}{50834}- Those are my finest...|- Quiet!
+
{50926}{50962}Chodz ze mna,|Panie. Wallington i
-----
Linia 475
-
{50834}{50893}Ask about horses again|I'll slap you red!
+
{50969}{51025}Ide po twoja|specjalna butelke z baru.
-----
Linia 476
-
{50926}{50962}You come along with me,|Mr. Wallington and
+
{51126}{51169}Odzyskalem naszego eksperta.
-----
Linia 477
-
{50969}{51025}I'm going to retrieve your|special bottle from the bar.
+
{51233}{51265}Wiesz, kto to zrobil?
-----
Linia 478
-
{51126}{51169}I retrieved our expert.
+
{51282}{51335}Tylko jedna grupa, która poluje z nimi.
-----
Linia 479
-
{51233}{51265}You know who did this?
+
{51335}{51377}- Kto?|- Nie maja nazwy.
-----
Linia 480
-
{51282}{51335}Only one group that|hunts with these.
+
{51377}{51422}Jakie plemie nie ma nazwy?
-----
Linia 481
-
{51335}{51377}- Who?|- They don't have a name.
+
{51422}{51466}Takie, które nie ma|jezyka.
-----
Linia 482
-
{51377}{51422}What kind of tribe|doesn't have a name?
+
{51466}{51504}Mieszkancy jaskin.
-----
Linia 483
-
{51422}{51466}One that doesn't|have a language.
+
{51550}{51582}Wiesz, gdzie oni sa?
-----
Linia 484
-
{51466}{51504}Cave dwellers.
+
{51600}{51640}Mam rodzaj
-----
Linia 485
-
{51550}{51582}You know where they are?
+
{51644}{51690}- Zaprowadzisz nas do nich?|- Nie zabiore.
-----
Linia 486
-
{51600}{51640}I have a general idea.
+
{51690}{51716}Bo jestes Indianinem?
-----
Linia 487
-
{51644}{51690}- You'll take us to them?|- I won't.
+
{51722}{51742}Bo nie chce zostac zabity.
-----
Linia 488
-
{51690}{51716}'Cause you're an Indian?
+
{51748}{51771}Boisz sie swoich?
-----
Linia 489
-
{51722}{51742}Because I don't|want to get killed.
+
{51771}{51808}To nie mój gatunek.
-----
Linia 490
-
{51748}{51771}You're afraid of your own kind?
+
{51808}{51855}To zepsuta linia krwi zwierzat z chowu wsobnego,
-----
Linia 491
-
{51771}{51808}They're not my kind.
+
{51855}{51904}które gwalca i zjadaja wlasne matki.
-----
Linia 492
-
{51808}{51855}They are a spoiled bloodline|of inbred animals
+
{51936}{51968}No wiec kim oni sa?
-----
Linia 493
-
{51855}{51904}who rape and eat|their own mothers.
+
{51968}{52003}Troglodytami.
-----
Linia 494
-
{51936}{51968}Well, what are they?
+
{52058}{52095}Jak oni wygladaja?
-----
Linia 495
-
{51968}{52003}Troglodytes.
+
{52147}{52210}Czlowiek taki jak ty nie odróznilby ich od Indian.
-----
Linia 496
-
{52058}{52095}What do they look like?
+
{52210}{52267}Chociaz sa kims zupelnie innym.
-----
Linia 497
-
{52147}{52210}Man like you would not|distinguish them from Indians.
+
{52267}{52307}Dlaczego mieliby rozszarpac tego stajennego,
-----
Linia 498
-
{52210}{52267}Even though they are|something else entirely.
+
{52307}{52355}zostawic go, ale zabrac|innych?
-----
Linia 499
-
{52267}{52307}Why would they tear|that stable boy up
+
{52376}{52416}Nie jedza Murzynów.
-----
Linia 500
-
{52307}{52355}leave him but take|the others away?
+
{52416}{52446}Mysla, ze sa trujace?
-----
Linia 501
-
{52376}{52416}They don't eat Negroes.
+
{52446}{52476}Cykoria.
-----
Linia 502
-
{52416}{52446}Do they think they're poisonous?
+
{52490}{52521}Pokazesz nam, gdzie oni sa?
-----
Linia 503
-
{52446}{52476}Chicory.
+
{52554}{52594}Zginiesz, jesli wejdziesz na ich terytorium...
-----
Linia 504
-
{52490}{52521}You'll show us|where they are at?
+
{52594}{52626}Nie o to chodzilo!
-----
Linia 505
-
{52554}{52594}You'll be killed if you|enter their territory...
+
{52626}{52660}Pokaz nam, gdzie oni sa.
-----
Linia 506
-
{52594}{52626}That wasn't the question!
+
{52660}{52710}Nie damy sie odwiesc.
-----
Linia 507
-
{52626}{52660}Show us where they are at.
+
{52710}{52767}Przynies mi mape zachodniego pasma.
-----
Linia 508
-
{52660}{52710}We won't be dissuaded.
+
{52767}{52807}Mamy stara mape geodezyjna.
-----
Linia 509
-
{52710}{52767}Bring me a map of|the western range.
+
{52812}{52847}Wiesz, gdzie to jest, Gizzard?
-----
Linia 510
-
{52767}{52807}We got an old survey map.
+
{53044}{53098}Dlaczego mój maz, burmistrz,
-----
Linia 511
-
{52812}{52847}You know where it is, Gizzard?
+
{53098}{53154}nie zostal natychmiast poinformowany o tej sytuacji?
-----
Linia 512
-
{53044}{53098}Why was my husband, the mayor,
+
{53154}{53218}No cóz, szeryf kazal mi go zlapac,
-----
Linia 513
-
{53098}{53154}not informed of this|situation immediately?
+
{53218}{53255}ale jestem stary i zapomnialem.
-----
Linia 514
-
{53154}{53218}Well, the sheriff,|he told me to go get him
+
{53255}{53296}Czy spodziewasz sie, ze w to uwierze?
-----
Linia 515
-
{53218}{53255}but I'm old and I forgot.
+
{53296}{53331}Mam nadzieje.
-----
Linia 516
-
{53255}{53296}Do you expect me|to believe that?
+
{53339}{53379}Czy to byli Indianie?
-----
Linia 517
-
{53296}{53331}I'm hoping.
+
{53399}{53440}Troglodyci.
-----
Linia 518
-
{53339}{53379}Was it Indians?
+
{53547}{53611}Ten pusty obszar to pasmo górskie.
-----
Linia 519
-
{53399}{53440}Troglodytes.
+
{53611}{53675}Zakazane terytorium,|które jest od wieków.
-----
Linia 520
-
{53547}{53611}This empty area is|a mountain range.
+
{53675}{53720}A gdzies w pólnocno-zachodniej czesci jest miejsce, które mój lud nazywa Dolina Glodujacych.
-----
Linia 521
-
{53611}{53675}Forbidden territory,|it has been for centuries.
+
{53720}{53787} {53787}{53831}Mówi sie, ze mieszkaja tam troglodyci.
-----
Linia 522
-
{53675}{53720}And somewhere in|the northwestern part of it
+
{53842}{53886}To juz za kilka dni.
-----
Linia 523
-
{53720}{53787}is a place my people call the|Valley of the Starving Men.
+
{53886}{53924}Ilu ich twoim zdaniem jest?
-----
Linia 524
-
{53787}{53831}Troglodytes are|said to live there.
+
{53924}{53953}Cóz, to nie ma znaczenia.
-----
Linia 525
-
{53842}{53886}That's days from here.
+
{53963}{54005}Nie masz szans z zadna z nich.
-----
Linia 526
-
{53886}{53924}How many of them do|you think there are?
+
{54065}{54104}Wyjezdzam z panem O'Dwyerem,
-----
Linia 527
-
{53924}{53953}Well, it won't matter.
+
{54125}{54177}poniewaz nie ma wyboru dla zadnego z nas.
-----
Linia 528
-
{53963}{54005}You have no chance against|any number of them.
+
{54192}{54225}Pozostali moga zostac.
-----
Linia 529
-
{54065}{54104}I'm riding out with Mr. O'Dwyer
+
{54225}{54257}Zginiecie.
-----
Linia 530
-
{54125}{54177}because there isn't a|choice for either of us.
+
{54298}{54324}Ide z wami.
-----
Linia 531
-
{54192}{54225}The rest of you can stay.
+
{54338}{54381}Nie, potrzebuje cie tutaj,|Musisz miec oko...
-----
Linia 532
-
{54225}{54257}You'll be killed.
+
{54381}{54436}Nie, ide, ide.
-----
Linia 533
-
{54298}{54324}I'm coming with you.
+
{54436}{54490}Nick odszedl i po to jest wsparcie.
-----
Linia 534
-
{54338}{54381}No, I need you here,|I need you to keep an eye...
+
{54490}{54552}Aby pomóc w naglych wypadkach,|a nie zeby sie cofac. Ide.
-----
Linia 535
-
{54381}{54436}No, I'm coming, I'm coming.
+
{54605}{54647}Dobra, staruszku.
-----
Linia 536
-
{54436}{54490}Nick's gone and this is|what a backup is for.
+
{54659}{54695}To samobójstwo.
-----
Linia 537
-
{54490}{54552}To help in an emergency,|not stay back. I'm coming.
+
{54704}{54741}Spakuje sie i spotkam sie z toba przed
-----
Linia 538
-
{54605}{54647}Alright, old man.
+
{54741}{54771}wiezieniem za 15 minut.
-----
Linia 539
-
{54659}{54695}This is suicide.
+
{54771}{54804}Ja tez.
-----
Linia 540
-
{54704}{54741}I'll get packed and meet you in
+
{54837}{54900}To ja sprowadzilem twoja zone i wciagnalem ja w to.
-----
Linia 541
-
{54741}{54771}front of the jail in 15 minutes.
+
{54921}{54972}Mam wobec was obojga odpowiedzialnosc.
-----
Linia 542
-
{54771}{54804}As will I.
+
{54987}{55015}I zabilem wiecej Indian
-----
Linia 543
-
{54837}{54900}I'm the one who fetched|your wife and got her involved.
+
{55019}{55059}niz wszyscy tutaj razem wzieci.
-----
Linia 544
-
{54921}{54972}I've got a responsibility|to you both.
+
{55059}{55104}Cóz, to paskudna przechwalka.
-----
Linia 545
-
{54987}{55015}And I've killed more Indians
+
{55114}{55155}To nie przechwalka
-----
Linia 546
-
{55019}{55059}than everyone here put together.
+
{55179}{55216}ale fakt.
-----
Linia 547
-
{55059}{55104}Well, that's an ugly boast.
+
{55358}{55441}Telegraph Gatesville. Daj im znac, co sie tu wydarzylo.
-----
Linia 548
-
{55114}{55155}It isn't a boast
+
{55441}{55470}Niech wysla kilku zastepców,
-----
Linia 549
-
{55179}{55216}but a fact.
+
{55471}{55513}zeby pilnowali porzadku, kiedy mnie nie bedzie.
-----
Linia 550
-
{55358}{55441}Telegraph Gatesville. Let 'em|know what happened here.
+
{55513}{55562}Powinienes zwrócic sie bezposrednio do burmistrza.
-----
Linia 551
-
{55441}{55470}Have 'em send a couple deputies
+
{55562}{55630}- Tak, powinienes...|- Ktos powinien pochowac Buforda.
-----
Linia 552
-
{55471}{55513}to watch over things|while I'm gone.
+
{55650}{55699}Nie ma krewnych w Bright Hope.
-----
Linia 553
-
{55513}{55562}You should address|the mayor directly.
+
{55699}{55751}Poblogoslawie go i zloze w grobowcu.
-----
Linia 554
-
{55562}{55630}- Yes, you should...|- Somebody should bury Buford.
+
{55751}{55783}Doceniam to.
-----
Linia 555
-
{55650}{55699}He's got no kin in Bright Hope.
+
{55974}{56053}Czy ktos wie, jak sie pisze „Troglodyci”?
-----
Linia 556
-
{55699}{55751}I'll have him blessed|and put underground.
+
{56077}{56109}W sprawie telegramu.
-----
Linia 557
-
{55751}{55783}Appreciate it.
+
{56969}{57014}Wkrótce to uslyszysz.
-----
Linia 558
-
{55974}{56053}Does anybody know how|to spell "Troglodytes"?
+
{57119}{57180}Mam nadzieje, ze to nie zabrzmi bezdusznie, ale
-----
Linia 559
-
{56077}{56109}For the telegram.
+
{57202}{57253}czy naprawde wierzysz, ze oni wciaz zyja?
-----
Linia 560
-
{56969}{57014}You'll hear it soon.
+
{57253}{57308}Nie bede o tym spekulowac.
-----
Linia 561
-
{57119}{57180}I hope that this doesn't|sound callous but
+
{57357}{57410}Istnieja granice odpowiedzialnosci
-----
Linia 562
-
{57202}{57253}do you truly believe|they're still alive?
+
{57410}{57452}szeryfa miasta.
-----
Linia 563
-
{57253}{57308}I'm not gonna speculate on that.
+
{57502}{57563}- Wyjezdzam na terri...|- Lorna. Jade.
-----
Linia 564
-
{57357}{57410}There are limits to the|responsibilities
+
{57563}{57595}Nie ma opcji.
-----
Linia 565
-
{57410}{57452}of a town sheriff.
+
{57627}{57669}Nie mówmy o tym.
-----
Linia 566
-
{57502}{57563}- Riding out into the terri...|- Lorna. I'm going.
+
{57805}{57843}Franklin...
-----
Linia 567
-
{57563}{57595}There isn't an option.
+
{57975}{58016}Prosze, wróc.
-----
Linia 568
-
{57627}{57669}Let's not have words on this.
+
{58515}{58548}Hej, Greg.
-----
Linia 569
-
{57805}{57843}Franklin...
+
{58769}{58848}Tutaj. Mam troche swiezych dzikich zwierzat.
-----
Linia 570
-
{57975}{58016}Please come back.
+
{59101}{59156}Och, sa tu porzadni ludzie w tarapatach.
-----
Linia 571
-
{58515}{58548}Hey, Greg.
+
{59171}{59228}I musze zrobic dla nich, co w mojej mocy.
-----
Linia 572
-
{58769}{58848}Here. I got some fresh wilds.
+
{59331}{59368}Wiec...
-----
Linia 573
-
{59101}{59156}Oh, there's some|good people in trouble.
+
{59368}{59396}Do zobaczenia tutaj.
-----
Linia 574
-
{59171}{59228}And I got to do|what I can for 'em.
+
{59436}{59471}Sa wysoko na górze.
-----
Linia 575
-
{59331}{59368}So...
+
{59880}{59919}Czy to sprzet mojej zony?
-----
Linia 576
-
{59368}{59396}I'll see you back here.
+
{59931}{59959}Tak.
-----
Linia 577
-
{59436}{59471}They're way up high.
+
{59965}{59995}Ja to poniose.
-----
Linia 578
-
{59880}{59919}Is that my wife's kit?
+
{60155}{60209}Jesli nie znajdziemy|stada Wallingtona,
-----
Linia 579
-
{59931}{59959}It is.
+
{60209}{60262}czy twój ogier poniesie|twojego i pania O'Dwyer?
-----
Linia 580
-
{59965}{59995}I'll carry it.
+
{60262}{60290}Ja ja niose.
-----
Linia 581
-
{60155}{60209}If we don't find|Wallington's stock
+
{60298}{60350}Dobrze. Nick moze jechac|ze mna, jesli bedzie musial.
-----
Linia 582
-
{60209}{60262}can your stallion carry|both you and Mrs. O'Dwyer?
+
{60350}{60382}To zwierze jest silne.
-----
Linia 583
-
{60262}{60290}I'm carrying her.
+
{60488}{60542}Panie O'Dwyer, musze panu to powiedziec,
-----
Linia 584
-
{60298}{60350}Good. Nick can ride|with me if he has to
+
{60542}{60592}i nie chce, zeby pan sie|obolalo.
-----
Linia 585
-
{60350}{60382}this animal's strong.
+
{60592}{60642}Wyruszamy w pieciodniowa podróz za trzy dni.
-----
Linia 586
-
{60488}{60542}Mr. O'Dwyer, I need|to say this to you
+
{60642}{60690}Dluga jazda i spanie|minimum.
-----
Linia 587
-
{60542}{60592}and I don't want|you to get sore.
+
{60702}{60761}Musimy zadbac o te|zwierzeta i o siebie.
-----
Linia 588
-
{60592}{60642}We're making a five day|journey in three days.
+
{60762}{60801}Nie mysle teraz|o sobie.
-----
Linia 589
-
{60642}{60690}Ridin' long and sleepin'|the bare minimum.
+
{60801}{60827}Wiem, ze nie,
-----
Linia 590
-
{60702}{60761}We need to take care of these|animals and ourselves.
+
{60837}{60876}dlatego zwracam sie z tym bezposrednio do ciebie.
-----
Linia 591
-
{60762}{60801}I ain't thinkin' about|myself right now.
+
{60876}{60930}Jesli nasze konie umra,|zanim tam dotrzemy,
-----
Linia 592
-
{60801}{60827}I know you're not
+
{60930}{60969}albo wpadniemy w konflikt
-----
Linia 593
-
{60837}{60876}which is why I'm puttin'|this to you direct.
+
{60969}{61044}Slabi i otepiali ze zmeczenia,|nikogo nie uratujemy.
-----
Linia 594
-
{60876}{60930}If our horses die|before we get there
+
{61057}{61109}Jedyna przewaga, jaka mamy nad tymi jaskiniowcami,
-----
Linia 595
-
{60930}{60969}or we go into hostile territory
+
{61109}{61183}jest bycie madrzejszymi.|Wiec tego nie stracmy.
-----
Linia 596
-
{60969}{61044}weak and foggy with exhaustion,|we won't rescue anybody.
+
{61196}{61250}Nie bedzie latwo rozbic obóz, gdy te dzikusy...
-----
Linia 597
-
{61057}{61109}The only advantage we have|over these cave dwellers
+
{61250}{61322}Wiem, ze nie bedzie. Ale musimy sie|ogarnac.
-----
Linia 598
-
{61109}{61183}is bein' smarter.|So, let's not lose that.
+
{61322}{61370}Cóz, nie bedzie latwo.
-----
Linia 599
-
{61196}{61250}It ain't gonna be easy makin'|camp while these savages...
+
{61406}{61440}Mam dynamit.
-----
Linia 600
-
{61250}{61322}I know it won't. But we need|to keep ourselves collected.
+
{61444}{61478}Ilu?
-----
Linia 601
-
{61322}{61370}Well, it ain't gonna be easy.
+
{61508}{61536}Szesciu.
-----
Linia 602
-
{61406}{61440}I got the dynamite.
+
{61536}{61608}No, to nie jest|piekny kon.
-----
Linia 603
-
{61444}{61478}How many?
+
{61608}{61659}No dalej, no dalej!
-----
Linia 604
-
{61508}{61536}Six.
+
{62601}{62634}Pozwól, ze ci pomoge.
-----
Linia 605
-
{61536}{61608}Now, that is not a|handsome horse.
+
{62649}{62676}Dam rade.
-----
Linia 606
-
{61608}{61659}Come on, come on!
+
{62684}{62714}Nie z gracja.
-----
Linia 607
-
{62601}{62634}Let me help you down.
+
{62918}{62961}Ból to sposób, w jaki twoje|cialo do ciebie mówi.
-----
Linia 608
-
{62649}{62676}I can do it.
+
{62989}{63023}Dobrze by bylo, gdybys go posluchal.
-----
Linia 609
-
{62684}{62714}Not gracefully.
+
{63177}{63226}- Panie O'Dwyer.|- Tak?
-----
Linia 610
-
{62918}{62961}Pain is how your|body talks to you.
+
{63258}{63331}Czy natkniemy sie jeszcze|na jakies stawy przed zmrokiem?
-----
Linia 611
-
{62989}{63023}You'd do well to listen to it.
+
{63355}{63394}Nie wiem, co jest|na zachód stad.
-----
Linia 612
-
{63177}{63226}- Mr. O'Dwyer.|- Yeah?
+
{63418}{63479}Zaden szlak dla bydla ani nic innego nie prowadzi w tamta strone.
-----
Linia 613
-
{63258}{63331}Are we gonna come across any|more ponds before dark?
+
{63561}{63593}Zatankujmy tutaj.
-----
Linia 614
-
{63355}{63394}I don't know what's|west of here.
+
{64855}{64893}To mi przypomnialo,
-----
Linia 615
-
{63418}{63479}No cattle trail or anything|else goes in that direction.
+
{64893}{64943}Zapomnialem spakowac choinke.
-----
Linia 616
-
{63561}{63593}Let's fill up here.
+
{64998}{65038}Czy którys z was jest lunatykiem?
-----
Linia 617
-
{64855}{64893}That reminds me
+
{65038}{65067}To prywatna sprawa.
-----
Linia 618
-
{64893}{64943}I forgot to pack the Yule tree.
+
{65067}{65097}Chodzi mu o lunatykowanie.
-----
Linia 619
-
{64998}{65038}Are any of you somnambulists?
+
{65097}{65146}Och. Nie, nie wiem.
-----
Linia 620
-
{65038}{65067}That's private.
+
{65159}{65198}- Ja tez nie.|- Nie.
-----
Linia 621
-
{65067}{65097}He means sleepwalk.
+
{65228}{65254}Dobrze.
-----
Linia 622
-
{65097}{65146}Oh. No, I don't.
+
{65281}{65325}- Spij z bronia w poblizu
-----
Linia 623
-
{65159}{65198}- Me neither.|- Nope.
+
{65339}{65387}i strzelaj do wszystkiego, co ci sie spodoba.
-----
Linia 624
-
{65228}{65254}Good.
+
{65411}{65470}Moze to byc niewinne zwierze lub ktos zagubiony.
-----
Linia 625
-
{65281}{65325}- Sleep with your guns nearby
+
{65481}{65517}Nasze konie sa spetane.
-----
Linia 626
-
{65339}{65387}and shoot anything|that rings a bell.
+
{65549}{65607}Kazde zwierze, które do nas podchodzi, jest drapieznikiem.
-----
Linia 627
-
{65411}{65470}Could be an innocent|animal or somebody lost.
+
{65627}{65679}Kazda osoba, która zbliza sie do obozu w ciemnosciach,
-----
Linia 628
-
{65481}{65517}Our horses are hobbled.
+
{65679}{65768}bez przedstawienia sie, jest przestepca lub dzikusem.
-----
Linia 629
-
{65549}{65607}Any animal that comes|at us is a predator.
+
{65801}{65871}Jesli uslyszysz brzek, wyceluj bron i strzel.
-----
Linia 630
-
{65627}{65679}Any person that approaches|a camp in the dark
+
{65931}{65961}Prawdopodobnie cie wyprzedze w losowaniu,
-----
Linia 631
-
{65679}{65768}without identifying himself|is a criminal or a savage.
+
{65961}{66012}ale nie licz na to, ze cie uratuje.
-----
Linia 632
-
{65801}{65871}If you hear a jingle,|point your gun and shoot.
+
{66056}{66093}Odpusc sobie.
-----
Linia 633
-
{65931}{65961}I'll probably beat|you to the draw
+
{66143}{66184}Nie moge.
-----
Linia 634
-
{65961}{66012}but don't count on|me to save you.
+
{66184}{66229}Hej, hej!
-----
Linia 635
-
{66056}{66093}Let it go.
+
{66268}{66319}Uwazaj, jak sie odzywasz do prawa,
-----
Linia 636
-
{66143}{66184}I can't.
+
{66320}{66385}a zwlaszcza do szeryfa. Nie jestes kapitanem.
-----
Linia 637
-
{66184}{66229}Hey, hey!
+
{66385}{66419}Nie.
-----
Linia 638
-
{66268}{66319}You watch how you|speak to the law
+
{66427}{66464}Ale jestem tu najinteligentniejszym czlowiekiem,
-----
Linia 639
-
{66320}{66385}the sheriff especially.|You aren't the captain.
+
{66464}{66505}i zamierzam utrzymac nas przy zyciu. {66505}{66556}Jestes tu najinteligentniejszy. Czy to prawda?
-----
Linia 640
-
{66385}{66419}No.
+
{66567}{66599}Tak.
-----
Linia 641
-
{66427}{66464}But I'm the most|intelligent man here
+
{66619}{66699}Szeryf Hunt ma zone,|podobnie jak pan O'Dwyer.
-----
Linia 642
-
{66464}{66505}and I intend to keep us alive.
+
{66699}{66743}A ty jestes wdowcem.
-----
Linia 643
-
{66505}{66556}You're the most intelligent|here. Is that a fact?
+
{66743}{66826}Tak, co to ma|do rzeczy?
-----
Linia 644
-
{66567}{66599}It is.
+
{66837}{66883}Madrzy mezczyzni sie nie zenia.
-----
Linia 645
-
{66619}{66699}Sheriff Hunt has a wife,|so does Mr. O'Dwyer.
+
{67003}{67028}No cóz...
-----
Linia 646
-
{66699}{66743}And you're a widower.
+
{67067}{67121}To dlatego, ze zadna kobieta by cie nie chciala.
-----
Linia 647
-
{66743}{66826}Yeah, what does that got|to do with anything?
+
{67178}{67229}Wiele kobiet zaprasza mnie|na deser. {67271}{67298}Jedenascie w Bright Hope.
-----
Linia 648
-
{66837}{66883}Smart men don't get married.
+
{67310}{67365}John, dosc tego gadania.
-----
Linia 649
-
{67003}{67028}Well...
+
{67395}{67428}Dobra, kowboju.
-----
Linia 650
-
{67067}{67121}That's because no|woman would want you.
+
{67743}{67788}- Masz dosc?|- Och, jest mnóstwo.
-----
Linia 651
-
{67178}{67229}Many women invite me|over for dessert.
+
{67788}{67826}- Jasne?|- Tak.
-----
Linia 652
-
{67271}{67298}Eleven in Bright Hope.
+
{67826}{67854}Najpierw dmuchnij.
-----
Linia 653
-
{67310}{67365}John, enough with|that kind of talk.
+
{67854}{67888}Dobrze. Tak, prosze pana.
-----
Linia 654
-
{67395}{67428}Alright, cowboy.
+
{67956}{67993}Pomódlmy sie.
-----
Linia 655
-
{67743}{67788}- You got enough?|- Oh, there's plenty.
+
{68126}{68200}Poblogoslaw nas, Panie, i te Twoje dary,
-----
Linia 656
-
{67788}{67826}- Sure?|- Yeah.
+
{68369}{68417}które zaraz otrzymamy
-----
Linia 657
-
{67826}{67854}Blow on it first.
+
{68516}{68558}od...
-----
Linia 658
-
{67854}{67888}Right. Yes, sir.
+
{69004}{69048}Kiedy wyruszamy?
-----
Linia 659
-
{67956}{67993}Let us pray.
+
{69085}{69124}Obudze wszystkich, kiedy sie obudze.
-----
Linia 660
-
{68126}{68200}Bless us, O Lord, and|these, thy gifts
+
{69124}{69174}Nie spie dluzej niz okolo cztery godziny na dobe.
-----
Linia 661
-
{68369}{68417}which we are about to receive
+
{69691}{69722}Szeryfie?
-----
Linia 662
-
{68516}{68558}from...
+
{69754}{69788}Hmm?
-----
Linia 663
-
{69004}{69048}When do we leave?
+
{69806}{69867}Czy... Czy mozesz przeczytac ksiazke w wannie?
-----
Linia 664
-
{69085}{69124}I'll rouse everyone|when I wake up.
+
{69962}{70001}Nie rozumiem, o co pytasz.
-----
Linia 665
-
{69124}{69174}I don't sleep more than|about four hours a night.
+
{70020}{70070}Pytam, czy mozesz usiasc w wannie
-----
Linia 666
-
{69691}{69722}Sheriff?
+
{70070}{70134}pelnej goracej wody i poczytac ksiazke?
-----
Linia 667
-
{69754}{69788}Hmm?
+
{70176}{70208}Nigdy nie próbowalem.
-----
Linia 668
-
{69806}{69867}Can... Can you read a book|in the bath?
+
{70219}{70267}Slyszalem, ze ludzie robia to caly czas,
-----
Linia 669
-
{69962}{70001}I don't understand|what you're askin'.
+
{70267}{70322}ale za kazdym razem, gdy próbuje, psuje ksiazke.
-----
Linia 670
-
{70020}{70070}What I'm asking is,|can you sit in a bathtub
+
{70364}{70453}Ochlapuje ja woda albo mocze, przewracajac strony.
-----
Linia 671
-
{70070}{70134}full of hot water|and read a book?
+
{70470}{70513}Nawet wrzucilem troche.
-----
Linia 672
-
{70176}{70208}I've never tried.
+
{70570}{70604}Dlaczego tak bardzo chcesz
-----
Linia 673
-
{70219}{70267}Well, I hear about people|doing it all the time
+
{70604}{70676}czytac literature podczas kapieli? {70676}{70713}No cóz, po prostu...
-----
Linia 674
-
{70267}{70322}but every time I try,|I ruin the book.
+
{70726}{70777}Nic nie jest lepsze|niz siedzenie w tej wannie,
-----
Linia 675
-
{70364}{70453}I splash water on it or I get|it wet turning the pages.
+
{70811}{70847}ale robi sie tak nudno, kiedy patrzysz
-----
Linia 676
-
{70470}{70513}I've even dropped some in.
+
{70847}{70883}ciagle na palce.
-----
Linia 677
-
{70570}{70604}Why are you so determined
+
{71090}{71145}Czemu nie kupisz pulpitu na nuty?
-----
Linia 678
-
{70604}{70676}to read literature|while takin' a bath?
+
{71182}{71262}Takiego, jakiego uzywa kolega z orkiestry albo dyrygent chóru?
-----
Linia 679
-
{70676}{70713}Well, it's just...
+
{71303}{71343}To jest niezly pomysl.
-----
Linia 680
-
{70726}{70777}It's just nothing feels better|than sitting in that tub
+
{71371}{71465}Polóz na nim swoja ksiazke.|Tuz obok wanny.
-----
Linia 681
-
{70811}{70847}but it just gets so dull looking
+
{71494}{71554}Trzymaj pod reka recznik, zebys mógl...
-----
Linia 682
-
{70847}{70883}at your toes all the time.
+
{71554}{71586}Mozesz osuszyc palce,
-----
Linia 683
-
{71090}{71145}Why don't you get a music stand?
+
{71586}{71624}wiesz, zanim przewrócisz strony.
-----
Linia 684
-
{71182}{71262}Like the kind an orchestra|fellow uses or the choirmaster?
+
{71681}{71748}Pierwsza rzecza, jaka zrobie po powrocie,
-----
Linia 685
-
{71303}{71343}Now that's an idea.
+
{71748}{71790}to pójde po jeden z tych stojaków.
-----
Linia 686
-
{71371}{71465}You put your book on that.|Right next to the tub.
+
{71977}{72003}Hej!
-----
Linia 687
-
{71494}{71554}Keep a towel near, so you can...
+
{72035}{72110}Zaloze sie, ze pan Brooder nie wpadlby na takie rozwiazanie.
-----
Linia 688
-
{71554}{71586}You can dry your fingers,
+
{72110}{72148}Dobranoc, staruszku.
-----
Linia 689
-
{71586}{71624}you know, before you|turn the pages.
+
{72164}{72189}Dobranoc.
-----
Linia 690
-
{71681}{71748}First thing I'm gonna|do when I get back
+
{73643}{73707}Oto oficjalna opinia zastepcy szeryfa
-----
Linia 691
-
{71748}{71790}is I'm gonna go get me|one of those stands.
+
{73707}{73750}na temat zachowania pana O'Dwyera.
-----
Linia 692
-
{71977}{72003}Hey!
+
{73750}{73788}Podejrzane.
-----
Linia 693
-
{72035}{72110}I bet you Mr. Brooder couldn't|have thought of that solution.
+
{73805}{73863}Ma duzo na glowie.
-----
Linia 694
-
{72110}{72148}Good night, old man.
+
{74035}{74079}Czy móglbym pozyczyc niemiecki?
-----
Linia 695
-
{72164}{72189}Good night.
+
{74094}{74138}Gdybys go zepsul, pojechalbys do Hamburga
-----
Linia 696
-
{73643}{73707}Here is the official opinion|of the backup deputy
+
{74139}{74166}i kupil zamiennik?
-----
Linia 697
-
{73707}{73750}of Mr. O'Dwyer's behavior.
+
{74167}{74207}Oczywiscie, ze tak.
-----
Linia 698
-
{73750}{73788}Suspicious.
+
{74207}{74252}Peter uwielbial sznycel.
-----
Linia 699
-
{73805}{73863}He's got a lot on his mind.
+
{74294}{74336}Sam sprawdze.
-----
Linia 700
-
{74035}{74079}Could I borrow the German?
+
{74402}{74441}Co widzisz?
-----
Linia 701
-
{74094}{74138}If you broke it, would|you go to Hamburg
+
{74487}{74574}Waz na drzewie.
-----
Linia 702
-
{74139}{74166}and purchase a replacement?
+
{74602}{74639}- Jaki?
-----
Linia 703
-
{74167}{74207}Oh, of course I would.
+
{74690}{74717}Zmarly.
-----
Linia 704
-
{74207}{74252}Peter loved schnitzel.
+
{75925}{76010}- O Jezu, cholera!
-----
Linia 705
-
{74294}{74336}I'll look myself.
+
{76145}{76179}Przepraszam.
-----
Linia 706
-
{74402}{74441}What do you see?
+
{77167}{77268}Cholera, cholera, cholera!
-----
Linia 707
-
{74487}{74574}A snake in a tree.
+
{77843}{77872}Wiesz kiedy?
-----
Linia 708
-
{74602}{74639}- What kind?
+
{77872}{77904}Tak, prosze pana.
-----
Linia 709
-
{74690}{74717}Deceased.
+
{77929}{78008}Brooder,|nie wchodz na srodek.
-----
Linia 710
-
{75925}{76010}- Oh, Jesus, goddamn!
+
{78026}{78060}Nie bede.
-----
Linia 711
-
{76145}{76179}Sorry.
+
{78195}{78229}Jak noga?
-----
Linia 712
-
{77167}{77268}Damn, damn, damn!
+
{78229}{78262}Spuchnieta.
-----
Linia 713
-
{77843}{77872}You know when?
+
{78275}{78312}Jakies objawy infekcji?
-----
Linia 714
-
{77872}{77904}Yes, sir.
+
{78312}{78348}Nie sadze.
-----
Linia 715
-
{77929}{78008}Brooder,|don't step in the middle.
+
{78379}{78443}Czikor powinien to obejrzec|dzisiaj wieczorem, jak bedziemy biwakowac.
-----
Linia 716
-
{78026}{78060}I shan't.
+
{78443}{78483}Przeszedl jakas operacje na wojnie.
-----
Linia 717
-
{78195}{78229}How's the leg?
+
{78492}{78528}Sam sie tym zajme.
-----
Linia 718
-
{78229}{78262}Swollen.
+
{78553}{78595}Z ta nalewka opium?
-----
Linia 719
-
{78275}{78312}Any signs of infection?
+
{78673}{78746}Przeszukales moje rzeczy?|Dobytek mojej zony?
-----
Linia 720
-
{78312}{78348}I don't think so.
+
{78757}{78803}- Przeszukalem.|- No cóz, nie powinienes byl!
-----
Linia 721
-
{78379}{78443}Chicory should look at it|tonight when we've camped.
+
{78815}{78857}Oddawaj, glupi imbecylu!
-----
Linia 722
-
{78443}{78483}He did some surgery in the war.
+
{78857}{78921}Nie rzucaj obelgami na Chikor,|on wykonuje rozkazy.
-----
Linia 723
-
{78492}{78528}I'll mind it myself.
+
{78921}{78950}Oddaj te butelke.
-----
Linia 724
-
{78553}{78595}With that tincture of opium?
+
{78950}{78980}Nie nalezy do ciebie.
-----
Linia 725
-
{78673}{78746}You went through my things?|My wife's possessions?
+
{78994}{79052}Jesli uzyjesz tego,|wylejesz sie z siodla.
-----
Linia 726
-
{78757}{78803}- I did.|- Well, you shouldn't have!
+
{79052}{79098}Próbuje zapobiec|temu wypadkowi.
-----
Linia 727
-
{78815}{78857}Give it back, you dumb imbecile!
+
{79204}{79246}Nie mialem zadnego.
-----
Linia 728
-
{78857}{78921}Don't hurl insults at Chicory,|he's followin' orders.
+
{79260}{79326}Przepraszam, ze wszedlem|w rzeczy twojej zony.
-----
Linia 729
-
{78921}{78950}Now give over that bottle.
+
{79352}{79384}Czy ustapisz?
-----
Linia 730
-
{78950}{78980}It ain't yours to claim.
+
{79725}{79783}Pan O'Dwyer jedzie na czele.
-----
Linia 731
-
{78994}{79052}If you use that stuff,|you'll spill from the saddle.
+
{80013}{80049}Pan Kory.
-----
Linia 732
-
{79052}{79098}I'm tryin' to prevent|that accident.
+
{80062}{80096}Mów mi Chicory.
-----
Linia 733
-
{79204}{79246}I ain't had any.
+
{80132}{80171}Cikory...
-----
Linia 734
-
{79260}{79326}I apologize for goin'|in your wife's things.
+
{80209}{80253}Przepraszam, ze na ciebie krzyczalem.
-----
Linia 735
-
{79352}{79384}Will you yield it?
+
{80284}{80349}Moja zona ciagle nazywala mnie|glupim imbecylem.
-----
Linia 736
-
{79725}{79783}Mr. O'Dwyer rides vanguard.
+
{80349}{80389}Calkiem milo.
-----
Linia 737
-
{80013}{80049}Mr. Kory.
+
{80653}{80685}Wysiadka...
-----
Linia 738
-
{80062}{80096}Call me Chicory.
+
{80704}{80770}Spójrz z Niemcem.|Musimy wkrótce zlozyc wniosek.
-----
Linia 739
-
{80132}{80171}Chicory...
+
{80770}{80814}Przeprowadze badanie.
-----
Linia 740
-
{80209}{80253}I'm sorry for hollerin' at you.
+
{80814}{80865}- Szeryfie.|- Stary?
-----
Linia 741
-
{80284}{80349}My wife used to call me a|dumb imbecile all the time.
+
{80865}{80924}Wiesz, wiem, ze swiat powinien byc okragly,
-----
Linia 742
-
{80349}{80389}Felt kinda nice.
+
{80924}{80996}ale nie jestem pewien,|co do tej czesci.
-----
Linia 743
-
{80653}{80685}Brooder...
+
{81688}{81732}Jest calkowicie pusty.
-----
Linia 744
-
{80704}{80770}Take a look with the German.|We need to put in soon.
+
{81822}{81916}Myslisz, ze ta infekcja moze przerodzic sie w gangrene?
-----
Linia 745
-
{80770}{80814}I'll make a survey.
+
{81980}{82029}Moze byc w obie strony.
-----
Linia 746
-
{80814}{80865}- Sheriff.|- Old man?
+
{82080}{82139}Czy kiedykolwiek wykonywales amputacje?
-----
Linia 747
-
{80865}{80924}You know, I know that the|world's supposed to be round
+
{82150}{82179}Tak.
-----
Linia 748
-
{80924}{80996}but I'm not so sure|about this part.
+
{82184}{82213}Na wojnie.
-----
Linia 749
-
{81688}{81732}He's all the way empty.
+
{82248}{82303}Ale nawet jesli zrobiono to poprawnie,
-----
Linia 750
-
{81822}{81916}You think that infection|could turn to gangrene?
+
{82331}{82367}szanse sa marne.
-----
Linia 751
-
{81980}{82029}It could go either way.
+
{82386}{82443}Wydaje sie to wyjatkowo zalosnym sposobem
-----
Linia 752
-
{82080}{82139}Have you ever performed|an amputation?
+
{82443}{82494}na spedzenie ostatnich dni.
-----
Linia 753
-
{82150}{82179}Yeah.
+
{82562}{82598}Najgorszym.
-----
Linia 754
-
{82184}{82213}In the war.
+
{82783}{82818}Spokojnie, panowie, spokojnie.
-----
Linia 755
-
{82248}{82303}But even done correctly
+
{82826}{82881}Nie bój sie. Jestem przyjacielem.
-----
Linia 756
-
{82331}{82367}chances aren't good.
+
{82881}{82910}Nie jestes.
-----
Linia 757
-
{82386}{82443}That seems like an|especially miserable way
+
{82931}{82980}Jestes obcym i podstepnym czlowiekiem.
-----
Linia 758
-
{82443}{82494}to spend your final days.
+
{82980}{83020}Wlasnie mialem sie zapowiedziec.
-----
Linia 759
-
{82562}{82598}The worst.
+
{83020}{83058}Zapal zapalke, zebysmy mogli cie widziec
-----
Linia 760
-
{82783}{82818}Relax, gentleman, relax.
+
{83064}{83134}albo rozswietlimy wszystko naszymi karabinami. Uwazaj na plecy.
-----
Linia 761
-
{82826}{82881}Don't be scared. I am a friend.
+
{83134}{83170}Chwileczke, prosze.
-----
Linia 762
-
{82881}{82910}You aren't.
+
{83228}{83278}Nazywam sie Ramiro.
-----
Linia 763
-
{82931}{82980}You're a stranger and a sneak.
+
{83278}{83322}Masz jakichs towarzyszy?
-----
Linia 764
-
{82980}{83020}I was about to announce myself.
+
{83322}{83363}Mam wspólnika.
-----
Linia 765
-
{83020}{83058}Strike a match so we|can see you clear
+
{83363}{83406}Kaz mu zapalic zapalke.
-----
Linia 766
-
{83064}{83134}or we'll light things up with|our guns. Mind our backs.
+
{83406}{83442}Zrób, o co prosza.
-----
Linia 767
-
{83134}{83170}One moment, por favor.
+
{83620}{83663}- Tylko on?|- Tylko on.
-----
Linia 768
-
{83228}{83278}My name's Ramiro.
+
{83663}{83741}Jesli zobaczymy kogos innego czajacego sie w poblizu, zabijemy cie.
-----
Linia 769
-
{83278}{83322}You got any companeros?
+
{83742}{83797}Mówie prawde. Mialem zamiar sie ujawnic...
-----
Linia 770
-
{83322}{83363}I have an associate.
+
{83797}{83838}Badz cicho i odrzuc bron.
-----
Linia 771
-
{83363}{83406}Tell him to strike a match.
+
{83976}{84017}Mój wspólnik jest nieuzbrojony.
-----
Linia 772
-
{83406}{83442}Do what they ask.
+
{84028}{84107}Prosze sie zglaszac.|Nie upuszczaj zapalek.
-----
Linia 773
-
{83620}{83663}- Just him?|- Just him.
+
{84236}{84268}Sprawdz, czy mozesz uratowac ogien.
-----
Linia 774
-
{83663}{83741}If we see any others lurkin'|around, we'll execute you.
+
{84369}{84399}Do diabla!
-----
Linia 775
-
{83742}{83797}I speak the truth. I was|going to announce myself...
+
{84679}{84732}Zastepco, prosze czekac.
-----
Linia 776
-
{83797}{83838}Be quiet and toss your guns.
+
{84917}{84954}Schowaj bron.
-----
Linia 777
-
{83976}{84017}My associate is unarmed.
+
{84984}{85036}Nie miales powodu.
-----
Linia 778
-
{84028}{84107}Come forward.|Don't drop those matches.
+
{85036}{85096}Ci ludzie byli zwiadowcami|z grupy szturmowej.
-----
Linia 779
-
{84236}{84268}See if you can salvage the fire.
+
{85132}{85184}- Albo zlodziejami.|- Nie wiesz tego.
-----
Linia 780
-
{84369}{84399}Damn you!
+
{85212}{85271}A ja i tak chcialem od nich uzyskac informacje.
-----
Linia 781
-
{84679}{84732}Deputy, hold.
+
{85272}{85307}Nie podaliby ci prawidlowego roku,
-----
Linia 782
-
{84917}{84954}Holster your gun.
+
{85308}{85340}a tym bardziej niczego innego.
-----
Linia 783
-
{84984}{85036}You had no cause.
+
{85340}{85384}Wiem, jak przesluchac czlowieka.
-----
Linia 784
-
{85036}{85096}Those men were scouts|for a raiding party.
+
{85384}{85426}On ma system.
-----
Linia 785
-
{85132}{85184}- Or thieves.|- You don't know that.
+
{85443}{85501}Musimy sie spakowac i zalozyc zimny obóz gdzie indziej,
-----
Linia 786
-
{85212}{85271}And I wanted to get information|from 'em in any case.
+
{85501}{85550}w miejscu, które mozna obronic.
-----
Linia 787
-
{85272}{85307}They wouldn't have told|you the correct year
+
{85576}{85652}Jesli chcesz kwestionowac moja moralnosc, zrób to pózniej.
-----
Linia 788
-
{85308}{85340}much less anything else.
+
{85807}{85849}Nie ma kogo kwestionowac.
-----
Linia 789
-
{85340}{85384}I know how to interrogate a man.
+
{85913}{85959}Co sie stalo?
-----
Linia 790
-
{85384}{85426}He's got a system.
+
{86093}{86136}Panie Brooder
-----
Linia 791
-
{85443}{85501}We need to pack up and make|a cold camp somewhere else
+
{86154}{86214}Wlasnie wyjasnilem dwóm Meksykanom
-----
Linia 792
-
{85501}{85550}some place defensible.
+
{86223}{86272}znaczenie|objawionego przeznaczenia.
-----
Linia 793
-
{85576}{85652}If you want to question|my morals, do it later.
+
{86326}{86366}Zasluguja na to?
-----
Linia 794
-
{85807}{85849}There aren't any to question.
+
{86393}{86438}Nie wiem.
-----
Linia 795
-
{85913}{85959}What transpired?
+
{86467}{86500}Rozbijamy obóz?
-----
Linia 796
-
{86093}{86136}Mr. Brooder
+
{86550}{86625}Nie, idz spac.|Obudze cie, kiedy bedziemy...
-----
Linia 797
-
{86154}{86214}just educated two Mexicans
+
{86631}{86673}Chyba ze chcesz zjesc obiad.
-----
Linia 798
-
{86223}{86272}on the meaning of|manifest destiny.
+
{86673}{86742}Prosze, zostawilismy troche dla ciebie.|Wieprzowina z fasola.
-----
Linia 799
-
{86326}{86366}They deserve it?
+
{86763}{86794}Dziekuje.
-----
Linia 800
-
{86393}{86438}I don't know.
+
{87555}{87616}Czy byli uzbrojeni?
-----
Linia 801
-
{86467}{86500}Are we breakin' camp?
+
{87645}{87677}Mniej wiecej.
-----
Linia 802
-
{86550}{86625}No, you go back to sleep.|I'll wake you when we're...
+
{87720}{87754}Która godzina?
-----
Linia 803
-
{86631}{86673}Unless you want to eat dinner.
+
{87796}{87893}Jest okolo dziewiatej, ale wydaje sie, ze to bedzie w przyszlym tygodniu.
-----
Linia 804
-
{86673}{86742}Here, we saved some for you.|Pork and beans.
+
{88288}{88378}Widze plame.|Oslonieta z jednej strony.
-----
Linia 805
-
{86763}{86794}Thank you.
+
{88378}{88408}Wystarczajaco dobrze.
-----
Linia 806
-
{87555}{87616}Well, were they armed?
+
{88889}{88938}Nie powinienes byl strzelac do tych Meksykanów.
-----
Linia 807
-
{87645}{87677}Sort of.
+
{89037}{89068}Slyszysz mnie, Brooder?
-----
Linia 808
-
{87720}{87754}What time is it?
+
{89075}{89102}To bylo zle.
-----
Linia 809
-
{87796}{87893}It's about nine, but it|feels like next week.
+
{89132}{89166}Idz spac, staruszku.
-----
Linia 810
-
{88288}{88378}I see a spot.|Shielded on one side.
+
{89212}{89256}Jeden z nich nosil krucyfiks.
-----
Linia 811
-
{88378}{88408}Good enough.
+
{89263}{89302}W takim razie Jezus powinien im pomóc.
-----
Linia 812
-
{88889}{88938}You shouldn't have|shot those Mexicans.
+
{89311}{89374}Nie powinienes teraz wzywac Pana.
-----
Linia 813
-
{89037}{89068}You hear me, Brooder?
+
{89398}{89436}Nie martwie sie tym zbytnio.
-----
Linia 814
-
{89075}{89102}It was wrong.
+
{89436}{89466}Cicho!
-----
Linia 815
-
{89132}{89166}Go to sleep, ol' timer.
+
{89500}{89549}Musimy spac|kazda mozliwa minute.
-----
Linia 816
-
{89212}{89256}One of 'em was|wearing a crucifix.
+
{89595}{89636}Sytuacja jest juz wystarczajaco zla.
-----
Linia 817
-
{89263}{89302}Then Jesus should've|helped them.
+
{89636}{89686}- Cóz, mylil sie...|- Zastepco!
-----
Linia 818
-
{89311}{89374}You shouldn't call for|the Lord's attention right now.
+
{89686}{89726}Tak jest, prosze pana.
-----
Linia 819
-
{89398}{89436}I'm not overly concerned.
+
{90179}{90228}Zasadzka!
-----
Linia 820
-
{89436}{89466}Quiet!
+
{90363}{90401}Chodz!
-----
Linia 821
-
{89500}{89549}We need to sleep|every minute we can.
+
{90427}{90481}- Zlapali konie!
-----
Linia 822
-
{89595}{89636}The situation is bad|enough already.
+
{90534}{90571}Ratuj swoje buty
-----
Linia 823
-
{89636}{89686}- Well, he was wrong...|- Deputy!
+

-----
Linia 824
-
{89686}{89726}Yes, sir.
+
{100806}{100851}Zaczynam zazdroscic temu koniowi.
-----
Linia 825
-
{90179}{90228}Ambush!
+
{103076}{103113}To Arthur O'Dwyer!
-----
Linia 826
-
{90363}{90401}Blast!
+
{103146}{103193}Wracam do obozu!
-----
Linia 827
-
{90427}{90481}- They got the horses!
+
{103226}{103292}Prawie na pewno nie bedziemy strzelac.
-----
Linia 828
-
{90534}{90571}Save your bullets.
+
{103514}{103547}Uwazaj na linie.
-----
Linia 829
-
{90587}{90616}They're beyond.
+
{103698}{103739}Jestesmy tu od kilku godzin.
-----
Linia 830
-
{90634}{90679}I don't understand|how they got them all.
+
{103748}{103791}Wyjezdzamy o zmierzchu.
-----
Linia 831
-
{90704}{90764}Saucy would never allow|some greaser on her back.
+
{103820}{103853}Obudz mnie wiec.
-----
Linia 832
-
{90788}{90827}You trained her in bigotry?
+
{104624}{104656}Czas isc.
-----
Linia 833
-
{90827}{90904}She's smart and she's loyal.
+
{104684}{104745}Och, panie Brooder...
-----
Linia 834
-
{90975}{91017}John...
+
{104780}{104848}Pan Brooder znalazl staw i napelnilismy panskie manierki.
-----
Linia 835
-
{91101}{91152}Looks like she resisted.
+
{104848}{104936}I wlozylismy troche prowiantu do panskiej torby na wiewiórki.
-----
Linia 836
-
{91874}{91908}I'm coming.
+
{104936}{105006}Mnóstwo rzeczy z energia zywnosci, jak
-----
Linia 837
-
{92569}{92620}Thank you for your services.
+
{105006}{105056}ser i orzechy oraz kilka kolb wolowiny.
-----
Linia 838
-
{93005}{93064}We need to compact our gear|and bury the remainder.
+
{105056}{105084}Doceniam to.
-----
Linia 839
-
{93071}{93163}If we sleep, it should be|in hot daylight, not now.
+
{105124}{105197}- Panie O'Dwyer.|- Szeryfie?
-----
Linia 840
-
{93205}{93305}Mr. O'Dwyer, that valley is|at least a two day walk...
+
{105197}{105234}Oznaczymy nasza trase czterema skalami,
-----
Linia 841
-
{93305}{93336}I'll try to match your pace.
+
{105234}{105262}zeby ja pan widzial.
-----
Linia 842
-
{93345}{93396}If I fall behind,|I'll catch up when you sleep.
+
{105297}{105337}Nie, nie...
-----
Linia 843
-
{93577}{93604}Alright.
+
{105352}{105431}Ide z toba.
-----
Linia 844
-
{93632}{93703}Brooder, compact your|gear to the essentials.
+
{105485}{105539}Podazaj za mna we wlasnym tempie.
-----
Linia 845
-
{93720}{93745}I shall.
+
{105585}{105630}Jesli dotrzemy tam, zanim dogonisz,
-----
Linia 846
-
{93762}{93799}Sorry about Saucy.
+
{105656}{105729}postaram sie powstrzymac od flirtowania z pania O'Dwyer.
-----
Linia 847
-
{93809}{93879}Yes, sir. She was top quality.
+
{105783}{105842}Boze!
-----
Linia 848
-
{93907}{93936}Thank you.
+
{105881}{105934}Nie mów tak o mojej zonie!
-----
Linia 849
-
{94077}{94113}We'll carry your stuff.
+
{105934}{105963}Wiem, ze miales plany!
-----
Linia 850
-
{94143}{94221}Go on, get ahead of us.
+
{105963}{106009}To bylo lata temu.
-----
Linia 851
-
{94322}{94383}When you pack, don't|forget her medical kit.
+
{106009}{106050}A ona mnie odrzucila.
-----
Linia 852
-
{94395}{94425}We won't.
+
{106064}{106122}A teraz ryzykuje zycie dla was obojga,
-----
Linia 853
-
{94823}{94874}You watch the terrain now.
+
{106138}{106207}moze to uprawnia mnie do okazjonalnych aluzji.
-----
Linia 854
-
{94874}{94951}One bad fall, you|could lose that leg.
+
{106207}{106277}No cóz, nie uprawnia!|Ona jest moim wszystkim,
-----
Linia 855
-
{95391}{95440}Watch out for those brigands.
+
{106278}{106325}a te dzikusy ja dorwaly i...
-----
Linia 856
-
{95730}{95806}Over in Mississippi,|Nadine and I
+
{106339}{106450}Bóg jeden wie, co jej robia, i kazda sekunda,
-----
Linia 857
-
{95806}{95866}saw a cripple on|crutches, with one leg
+
{106508}{106537}która opózniamy,...
-----
Linia 858
-
{95866}{95898}race a normal man and win.
+
{106601}{106638}Wynos sie.
-----
Linia 859
-
{95922}{95993}He took these huge strides
+
{106689}{106717}Do diabla.
-----
Linia 860
-
{95993}{96086}kind of a back and forth|motion like a pendulum.
+
{106804}{106832}Boze!
-----
Linia 861
-
{96086}{96172}He's uncommonly hasty, yeah.
+
{106973}{107021}Czy odkopasz moja apteczke?
-----
Linia 862
-
{96207}{96261}It isn't the same|with a hurt leg.
+
{107184}{107246}Stój spokojnie. Pozwól, ze cie zbadam.
-----
Linia 863
-
{96329}{96392}I was just pointing|out the possibilities.
+
{107640}{107669}Jak zle?
-----
Linia 864
-
{98153}{98194}Mr. O'Dwyer!
+
{107700}{107742}Panie O'Dwyer,
-----
Linia 865
-
{98270}{98310}Are you well?
+
{107759}{107796}zostaje pan w tyle.
-----
Linia 866
-
{98328}{98366}I'm fine!
+
{107812}{107859}Nie, ide z panem.
-----
Linia 867
-
{98780}{98844}I wonder if Peter will|enjoy Mexican food.
+
{107859}{107908}- Nie mozesz.|- Tak, moge.
-----
Linia 868
-
{98923}{98971}I imagine he'll like tamales.
+
{107956}{107999}Idz i przynies mi|kule.
-----
Linia 869
-
{99045}{99090}If somebody gives|him a hot pepper
+
{107999}{108067}Tej nogi nie mozna lekcewazyc.|Teraz zostajesz w miejscu.
-----
Linia 870
-
{99103}{99144}they'll get a hoof in the face.
+
{108068}{108104}Do diabla z twoja wladza
-----
Linia 871
-
{99172}{99210}Aren't you tired?
+
{108104}{108131}i sposobem, w jaki|robisz rzeczy!
-----
Linia 872
-
{99222}{99285}Oh, no! Out on the plain here
+
{108131}{108191}Nie powinienes byl zastrzelic tego|wlóczegi w Bright Hope
-----
Linia 873
-
{99285}{99330}just pretending to|be a pack mule.
+
{108191}{108214}i wciagac w to mojej zony.
-----
Linia 874
-
{99364}{99426}That in no way affects the|endeavors of your mouth?
+
{108214}{108263}A Brooder nie powinien byl|skazac tych Meksykanów
-----
Linia 875
-
{99426}{99496}Well, would you prefer the
+
{108263}{108296}i pogorszyc sytuacji.
-----
Linia 876
-
{99496}{99587}sound of trudging footsteps|and men breathing?
+
{108365}{108403}Szczerze mówiac, nie wiem,
-----
Linia 877
-
{99626}{99666}That makes it worse.
+
{108403}{108434}jak by to sie potoczylo z Meksykanami,
-----
Linia 878
-
{99676}{99707}Ah!
+
{108447}{108497}albo gdybym zostawil tego wlóczege.
-----
Linia 879
-
{99877}{99919}Just keep on. I'll catch up.
+
{108533}{108570}Ale tak to wyglada.
-----
Linia 880
-
{99919}{99952}You sure?
+
{108655}{108696}Nigdzie nie pójdziesz z ta noga.
-----
Linia 881
-
{99952}{99984}I don't have a choice.
+
{108696}{108726}Trzeba ja operowac.
-----
Linia 882
-
{100034}{100086}Just mark the route with|four stones every so often.
+
{108748}{108786}Panie O'Dwyer.
-----
Linia 883
-
{100182}{100216}We will.
+
{108828}{108864}Prosze spojrzec.
-----
Linia 884
-
{100216}{100242}Here.
+
{109054}{109098}Cikory bedzie...
-----
Linia 885
-
{100264}{100322}You take this if|you're gonna trail.
+
{109106}{109154}Bedzie musial|odebrac te noge.
-----
Linia 886
-
{100382}{100426}We'll use Brooder's German.
+
{109188}{109233}Nie, nie, nie...
-----
Linia 887
-
{100705}{100738}I believe Peter
+
{109233}{109291}Jesli tego nie zrobimy, wda sie gangrena i...
-----
Linia 888
-
{100738}{100787}will learn to appreciate|Mexican women.
+
{109291}{109355}Nie, nie mozesz, nie, to mój wybór, nie twój!
-----
Linia 889
-
{100806}{100851}I'm starting to envy that horse.
+
{109355}{109387}A ja mówie nie! Nie!
-----
Linia 890
-
{103076}{103113}It's Arthur O'Dwyer!
+
{109387}{109414}Nie.
-----
Linia 891
-
{103146}{103193}I'm comin' into camp!
+
{109459}{109498}Nie.
-----
Linia 892
-
{103226}{103292}We won't shoot,|almost certainly.
+
{109726}{109760}Mozesz to ustawic?
-----
Linia 893
-
{103514}{103547}Mind the trip line.
+
{109801}{109837}Moge to ustawic.
-----
Linia 894
-
{103698}{103739}We've been here a|couple of hours.
+
{109949}{109994}Jesli taki jest twój wybór, niech tak bedzie.
-----
Linia 895
-
{103748}{103791}We're leavin' at twilight.
+
{110182}{110235}Czy zostawisz troche kamieni, zebym mógl isc za toba?
-----
Linia 896
-
{103820}{103853}Wake me then.
+
{110235}{110288}Na wypadek, gdyby cos ci sie stalo.
-----
Linia 897
-
{104624}{104656}Time to go.
+
{110326}{110352}Oznacze trase.
-----
Linia 898
-
{104684}{104745}Oh, Mr. Brooder...
+
{110411}{110448}Dziekuje.
-----
Linia 899
-
{104780}{104848}Mr. Brooder found a pond and|we filled your canteens.
+
{110610}{110666}Daj mi tylko tyle, zebys mógl operowac.
-----
Linia 900
-
{104848}{104936}And, we put some provisions|in your squirrel bag.
+
{110666}{110698}Nie chce sie budzic w przyszlym miesiacu.
-----
Linia 901
-
{104936}{105006}Lots of things with|food energy like
+
{110744}{110784}I wez reszte, na wypadek, gdyby moja zona tego potrzebowala
-----
Linia 902
-
{105006}{105056}cheese and nuts and|some beef cobs.
+
{110818}{110856}lub zastepca szeryfa Nick.
-----
Linia 903
-
{105056}{105084}I appreciate it.
+
{110944}{110982}Wleje troche do piersiówki na whisky
-----
Linia 904
-
{105124}{105197}- Mr. O'Dwyer.|- Sheriff?
+
{110982}{111039}i zostawie ci reszte.
-----
Linia 905
-
{105197}{105234}We'll mark our route|with the four rocks
+
{111046}{111102}Ale nie bierzesz wiecej niz lyzeczke dziennie.
-----
Linia 906
-
{105234}{105262}so you can see it.
+
{111284}{111360}Nie wiem, czy bede przytomny, kiedy odejdziesz,
-----
Linia 907
-
{105297}{105337}No, no...
+
{111360}{111426}wiec chce cie teraz przeprosic za to, ze sie na ciebie wsciekam.
-----
Linia 908
-
{105352}{105431}I'm comin' with you.
+
{111436}{111492}Przewaznie nie trace panowania nad soba.
-----
Linia 909
-
{105485}{105539}Follow after at your own pace.
+
{111499}{111536}Wiemy, ze ty nie.
-----
Linia 910
-
{105585}{105630}If we get there|before you catch up,
+
{111536}{111563}Nie przejmuj sie tym.
-----
Linia 911
-
{105656}{105729}I'll try to refrain from|flirting with Mrs. O'Dwyer.
+
{111571}{111600}Myslalem, ze to urozmaicilo sprawe.
-----
Linia 912
-
{105783}{105842}God!
+
{111635}{111686}Doceniam to, co robisz.
-----
Linia 913
-
{105881}{105934}Don't you talk that|way about my wife!
+
{111716}{111760}Nie mysl, ze nie doceniam.
-----
Linia 914
-
{105934}{105963}I know you had designs!
+
{111767}{111814}Tylko prosze, zadbaj o jej bezpieczenstwo.
-----
Linia 915
-
{105963}{106009}That was years ago.
+
{111843}{111914}Nie odejdziemy bez pani O'Dwyer pod nasza opieka.
-----
Linia 916
-
{106009}{106050}And she refused me.
+
{111990}{112017}Czujesz lekarstwo?
-----
Linia 917
-
{106064}{106122}And now I'm out here risking|my life for both of you
+
{112024}{112066}Drza mnie dlonie.
-----
Linia 918
-
{106138}{106207}perhaps that entitles me to|an occasional innuendo.
+
{112139}{112166}Odchyl sie do tylu.
-----
Linia 919
-
{106207}{106277}Well, it doesn't!|She's my whole everything
+
{112364}{112403}Polóz glowe tam.
-----
Linia 920
-
{106278}{106325}and those savages|have got her and...
+
{112444}{112485}Przygotuj sie.
-----
Linia 921
-
{106339}{106450}God knows what they're doing|to her and every second
+
{112806}{112851}Nalewka pomoze,
-----
Linia 922
-
{106508}{106537}that we delay, we...
+
{112904}{112940}ale to przeniknie.
-----
Linia 923
-
{106601}{106638}Remove yourself.
+
{113243}{113284}Zegnaj, kowboju.
-----
Linia 924
-
{106689}{106717}Damnation.
+
{113480}{113516}Czy przezyje?
-----
Linia 925
-
{106804}{106832}God!
+
{113531}{113568}Och, ma szanse.
-----
Linia 926
-
{106973}{107021}Will you unearth my medical kit?
+
{114051}{114079}Slyszales?
-----
Linia 927
-
{107184}{107246}Hold still. Let me examine you.
+
{114168}{114197}Co slyszysz?
-----
Linia 928
-
{107640}{107669}How bad?
+
{114231}{114312}Przestalo. Poczekaj chwile...
-----
Linia 929
-
{107700}{107742}Mr. O'Dwyer,
+
{114426}{114469}Myslalam, ze mi sie to przywidzialo.
-----
Linia 930
-
{107759}{107796}you're stayin' behind.
+
{114522}{114563}Och, jestem prawie pewna, ze ??slyszalam ten dzwiek
-----
Linia 931
-
{107812}{107859}No, I'm comin' with you.
+
{114563}{114624}w Bright Hope, w noc porwania.
-----
Linia 932
-
{107859}{107908}- You can't.|- Yes, I can.
+
{114663}{114700}Wydaje mi sie, ze to sygnal.
-----
Linia 933
-
{107956}{107999}You go and get me|back my crutch.
+
{114755}{114789}Moze alarm.
-----
Linia 934
-
{107999}{108067}That leg can't be disregarded.|Now you're stayin' put.
+
{114882}{114949}Sprawdz swoja bron palna.|Zostalismy zauwazeni.
-----
Linia 935
-
{108068}{108104}To hell with your authority
+
{115177}{115250}Oficjalna opinia zastepcy szeryfa jest, ze zostawianie sladów z kamieni to zadanie dla zastepcy szeryfa.
-----
Linia 936
-
{108104}{108131}and the way you've|been doin' things!
+
{115317}{115362}Powiedzialem mu, ze to zrobie.
-----
Linia 937
-
{108131}{108191}You shouldn't have shot that|drifter back in Bright Hope
+
{115425}{115459}To wszystko?
-----
Linia 938
-
{108191}{108214}and got my wife involved.
+
{115478}{115504}Tak.
-----
Linia 939
-
{108214}{108263}And Brooder shouldn't have|executed them Mexicans
+
{115561}{115613}Brzmi dalej niz wczesniej.
-----
Linia 940
-
{108263}{108296}and made it all worse.
+
{115638}{115676}Moze sie boja?
-----
Linia 941
-
{108365}{108403}I can't honestly say I know
+
{115681}{115731}Nas? Nie.
-----
Linia 942
-
{108403}{108434}which way it would've|gone with the Mexicans
+
{116149}{116192}Ilu z nich zabiles?
-----
Linia 943
-
{108447}{108497}or if I had left|that drifter go.
+
{116317}{116405}Wszyscy oni byli, jak ich nazywasz, wojownikami i dzielnymi?
-----
Linia 944
-
{108533}{108570}But this is where we are.
+
{116405}{116431}W wiekszosci.
-----
Linia 945
-
{108655}{108696}You can't go anywhere|on that leg.
+
{116451}{116495}Och, niektórzy nie byli dzielnymi?
-----
Linia 946
-
{108696}{108726}It needs to be operated on.
+
{116515}{116556}Niektórzy nie byli mezczyznami.
-----
Linia 947
-
{108748}{108786}Mr. O'Dwyer.
+
{116659}{116689}Och.
-----
Linia 948
-
{108828}{108864}Look at it.
+
{116705}{116753}Hinduska to nadal Indianka.
-----
Linia 949
-
{109054}{109098}Chicory's gonna...
+
{116753}{116785}Umie poslugiwac sie lukiem i
-----
Linia 950
-
{109106}{109154}He's gonna have|to take that leg.
+
{116785}{116836}wlócznia, podobnie jak jej dzieci.
-----
Linia 951
-
{109188}{109233}No, no, no...
+
{116893}{116932}Dlaczego tak ich nienawidzisz?
-----
Linia 952
-
{109233}{109291}If we don't gangrene|will set in and...
+
{116995}{117048}Powinienes zapytac moja matke i siostry.
-----
Linia 953
-
{109291}{109355}No, you can't, no, this|is my choice, not yours!
+
{117064}{117098}Nigdy ich nie spotkalem.
-----
Linia 954
-
{109355}{109387}And I'm saying no! No!
+
{117098}{117163}Zgadza sie. Nigdy ich nie spotkales.
-----
Linia 955
-
{109387}{109414}No.
+
{117225}{117255}Och.
-----
Linia 956
-
{109459}{109498}No.
+
{117271}{117311}Indianie ich dorwali, co?
-----
Linia 957
-
{109726}{109760}Can you set it?
+
{117311}{117360}Zostaw go w spokoju, staruszku.
-----
Linia 958
-
{109801}{109837}I can set it.
+
{117410}{117471}Cos takiego robi spore wrazenie
-----
Linia 959
-
{109949}{109994}If that's your choice, so be it.
+
{117471}{117508}na dziesiecioletnim chlopcu.
-----
Linia 960
-
{110182}{110235}Will you leave some|stones so I can follow?
+
{117594}{117643}Bardzo mi przykro z powodu tego, co im sie przydarzylo,
-----
Linia 961
-
{110235}{110288}In case something|happens to you.
+
{117671}{117698}ale nie sadze,
-----
Linia 962
-
{110326}{110352}I'll mark the route.
+
{117706}{117764}bym kiedykolwiek mógl zabic kobiete|lub dziecko,
-----
Linia 963
-
{110411}{110448}Thank you.
+
{117764}{117799}- nawet...|- szeryfie.
-----
Linia 964
-
{110610}{110666}Just give me enough|so you can operate.
+
{117828}{117895}Czy móglbys zamknac te szczeline?
-----
Linia 965
-
{110666}{110698}I don't wanna wake|up next month.
+
{118580}{118618}Widzisz ja?
-----
Linia 966
-
{110744}{110784}And take the rest in|case my wife needs it
+
{118618}{118650}Widze kilka.
-----
Linia 967
-
{110818}{110856}or Deputy Nick.
+
{118666}{118750}Czy mozesz powiedziec, która to Dolina Glodujacych?
-----
Linia 968
-
{110944}{110982}I'll put some in a whisky flask
+
{118768}{118799}Nie moge.
-----
Linia 969
-
{110982}{111039}and I'll leave the|remainder for you.
+
{118892}{118938}Och, ufasz mi|z niemieckim?
-----
Linia 970
-
{111046}{111102}But you don't take more|than a spoonful a day.
+
{118938}{118979}Widzialem, jak dzialasz.
-----
Linia 971
-
{111284}{111360}I don't know if I'll|be awake when you go
+
{119004}{119062}Och, ja...
-----
Linia 972
-
{111360}{111426}so I want to apologize to you|now for gettin' hot at you.
+
{119292}{119364}- O mój Boze!|- Co?
-----
Linia 973
-
{111436}{111492}I don't lose my|temper most times.
+
{119434}{119475}- Och!|- Co?
-----
Linia 974
-
{111499}{111536}We know you don't.
+
{119492}{119560}Och, chcialbym miec to|przy sobie, kiedy poszedlem na rodeo.
-----
Linia 975
-
{111536}{111563}Don't concern yourself over it.
+
{119580}{119627}- Ta przejrzystosc i...|- Widzisz te doliny?
-----
Linia 976
-
{111571}{111600}I thought it made|things interesting.
+
{119669}{119710}Widze kilka z nich.
-----
Linia 977
-
{111635}{111686}I appreciate what you are doin'.
+
{119749}{119781}Wszystkie wygladaja tak samo.
-----
Linia 978
-
{111716}{111760}Don't think|I ain't appreciative.
+
{119814}{119881}Czy szeryf Hunt moze spróbowac z Niemcem?
-----
Linia 979
-
{111767}{111814}Just please keep her safe.
+
{119881}{119919}- Moze.
-----
Linia 980
-
{111843}{111914}We won't leave without|Mrs. O'Dwyer in our care.
+
{120065}{120139}Mysle, ze powinnismy zaczac|od najblizszego.
-----
Linia 981
-
{111990}{112017}Feel the medicine?
+
{120177}{120220}Ja wezme awangarde.
-----
Linia 982
-
{112024}{112066}My hands got tingles.
+
{120241}{120293}Jeden z was dwóch powinien monitorowac tyly razem z Niemcem.
-----
Linia 983
-
{112139}{112166}Lean back.
+
{120480}{120558}Jesli cos zobaczycie|lub uslyszycie,
-----
Linia 984
-
{112364}{112403}Put your head right there.
+
{120597}{120670}wskazcie nam to|zanim strzelicie.
-----
Linia 985
-
{112444}{112485}Brace him.
+
{120677}{120705}Zrobie to.
-----
Linia 986
-
{112806}{112851}The tincture will help
+
{120716}{120770}Dopóki nie przekresli to mojej szansy.
-----
Linia 987
-
{112904}{112940}but this is gonna penetrate.
+
{120770}{120856}Brooder, jestesmy tu po ratunek, a nie po masakre.
-----
Linia 988
-
{113243}{113284}So long, cowboy.
+
{121188}{121217}Slady koni.
-----
Linia 989
-
{113480}{113516}Will he survive?
+
{121235}{121279}Pana Wallingtona czy nasze?
-----
Linia 990
-
{113531}{113568}Oh, he has a chance.
+
{121310}{121383}Sprawdz, czy znajdziesz zestaw, na którym jednemu koniowi, mniejszemu,
-----
Linia 991
-
{114051}{114079}You hear that?
+
{121392}{121438}brakuje podkowy.
-----
Linia 992
-
{114168}{114197}What are you hearing?
+
{121450}{121486}Tuz tutaj.
-----
Linia 993
-
{114231}{114312}It stopped. Just wait a second...
+
{121498}{121542}Myslisz, ze to zrebak Clarence'a?
-----
Linia 994
-
{114426}{114469}I thought I was imagining that.
+
{121542}{121569}Prawie na pewno.
-----
Linia 995
-
{114522}{114563}Oh, I am fairly certain|I heard that sound
+
{121569}{121608}To znaczy, ze zmieniamy kierunek.
-----
Linia 996
-
{114563}{114624}back in Bright Hope, on the|night of the kidnapping.
+
{121608}{121647}- No to zaczynamy.|- Tak.
-----
Linia 997
-
{114663}{114700}It feels like a signal.
+
{122326}{122403}Slady na zachód|prowadza do tego. Ich wada.
-----
Linia 998
-
{114755}{114789}Maybe an alarm.
+
{122562}{122598}Wiec to wszystko?
-----
Linia 999
-
{114882}{114949}Inspect your firearms.|We've been spotted.
+
{124580}{124638}Dam sygnal, gdy tylko podejme decyzje.
-----
Linia 1000
-
{115177}{115250}It is the official opinion|of the backup deputy
+
{124642}{124702}Jesli nie odezwe sie do ciebie w ciagu 30 sekund,
-----
Linia 1001
-
{115250}{115317}that leaving a trail of rocks|is a job for the backup deputy.
+
{124717}{124743}idz.
-----
Linia 1002
-
{115317}{115362}I told him I'd do it.
+
{124751}{124786}Jaki jest sygnal?
-----
Linia 1003
-
{115425}{115459}Was that it?
+
{126756}{126800}Widzisz tam jakas aktywnosc?
-----
Linia 1004
-
{115478}{115504}Yes.
+
{127265}{127300}Cikory.
-----
Linia 1005
-
{115561}{115613}Sounds further than before.
+
{127320}{127346}Zawiaz to.
-----
Linia 1006
-
{115638}{115676}Maybe they're frightened?
+
{127581}{127618}Potrzebuje powtarzacza.
-----
Linia 1007
-
{115681}{115731}Of us? No.
+
{128011}{128073}Dostarcz mi dynamit i
-----
Linia 1008
-
{116149}{116192}How many of them did you kill?
+
{128073}{128131}nie wracaj, dopóki go nie uzyje.
-----
Linia 1009
-
{116317}{116405}They were all, what do you|call 'em, warriors and braves?
+
{128243}{128291}Jestem zbyt prózny,|by kiedykolwiek zyc jako kaleka.
-----
Linia 1010
-
{116405}{116431}Mostly.
+
{128407}{128445}To moje miejsce.
-----
Linia 1011
-
{116451}{116495}Oh, some weren't braves?
+
{128577}{128623}Poprosze cygaro.
-----
Linia 1012
-
{116515}{116556}Some weren't men.
+
{129105}{129146}Odpowiedz na twoje pytanie
-----
Linia 1013
-
{116659}{116689}Oh.
+
{129173}{129222}to 116.
-----
Linia 1014
-
{116705}{116753}An Indian woman is|still an Indian.
+
{129302}{129356}Zabiles 116 Indian, co?
-----
Linia 1015
-
{116753}{116785}She knows how to use a bow and
+
{129544}{129588}Do widzenia, panie Brooder.
-----
Linia 1016
-
{116785}{116836}a spear, and so do her children.
+
{129672}{129733}Upewnimy sie, ze to wszystko ma wartosc.
-----
Linia 1017
-
{116893}{116932}Why do you hate them so much?
+
{129746}{129778}Prosze, zrób to.
-----
Linia 1018
-
{116995}{117048}You should ask my|mother and my sisters.
+
{129795}{129850}Zabije tylu, ilu zdolam.
-----
Linia 1019
-
{117064}{117098}I never met 'em.
+
{131225}{131259}Musimy...
-----
Linia 1020
-
{117098}{117163}That's correct. You never did.
+
{133934}{133993}Szeryfa Hunta? Pana Kory'ego?
-----
Linia 1021
-
{117225}{117255}Oh.
+
{134007}{134038}Pani O'Dwyer, czy ty...
-----
Linia 1022
-
{117271}{117311}Indians got them, huh?
+
{134056}{134090}Wejdz, bo cie zabija.
-----
Linia 1023
-
{117311}{117360}Let him alone, old man.
+
{134159}{134188}Idz!
-----
Linia 1024
-
{117410}{117471}A thing like that makes a|considerable impression
+
{134788}{134830}Pani O'Dwyer...
-----
Linia 1025
-
{117471}{117508}upon a ten-year old boy.
+
{134896}{134938}Jestes ranna?
-----
Linia 1026
-
{117594}{117643}I'm awfully sorry for|what happened to them
+
{134938}{134972}Zyje.
-----
Linia 1027
-
{117671}{117698}but I don't think
+
{135048}{135093}Czy Nick jest z toba?
-----
Linia 1028
-
{117706}{117764}I could ever kill a woman|or a child,
+
{135163}{135200}Nie czuje sie dobrze.
-----
Linia 1029
-
{117764}{117799}- not even...|- Deputy.
+
{135226}{135256}A ten wlóczega?
-----
Linia 1030
-
{117828}{117895}Is it possible for you|to close that aperture?
+
{135278}{135320}Zjedli go.
-----
Linia 1031
-
{118580}{118618}Do you see it?
+
{135419}{135460}Nie, jego nie.
-----
Linia 1032
-
{118618}{118650}I see several.
+
{135986}{136015}Jestesmy w piekle.
-----
Linia 1033
-
{118666}{118750}Can you tell which one's the|Valley of the Starving Men?
+
{136366}{136401}Nie zabierajcie go!
-----
Linia 1034
-
{118768}{118799}I cannot.
+
{136402}{136445}Nick! Obudz sie!
-----
Linia 1035
-
{118892}{118938}Oh, you trust me|with the German?
+
{136446}{136500}Nie rób tego.|Nie rób tego. Prosze!
-----
Linia 1036
-
{118938}{118979}I've seen you operate.
+
{136543}{136609}Nick! Obudz sie!
-----
Linia 1037
-
{119004}{119062}Oh, I...
+
{136725}{136768}Do cholery, Nick! Obudz sie!
-----
Linia 1038
-
{119292}{119364}- Oh, my Lord!|- What?
+
{136823}{136863}Cholerne dzikusy.
-----
Linia 1039
-
{119434}{119475}- Oh!|- What?
+
{136915}{136953}No dalej, staruszku!
-----
Linia 1040
-
{119492}{119560}Oh, I wish I had this with|me when I went to the rodeo.
+
{136953}{137007}Musimy sie tu przebic.|No dalej!
-----
Linia 1041
-
{119580}{119627}- The clarity and...|- Do you see the valleys?
+
{137085}{137115}Pchaj!
-----
Linia 1042
-
{119669}{119710}I see a few of them.
+
{137127}{137199}Mocniej! Mocniej, staruszku!
-----
Linia 1043
-
{119749}{119781}They all look the same.
+
{137304}{137387}Cykorio,
-----
Linia 1044
-
{119814}{119881}May Sheriff Hunt try the German?
+
{145096}{145167}Ile z nich mozemy otruc|dwiema palcami?
-----
Linia 1045
-
{119881}{119919}- He may.
+
{145296}{145362}Wielki Jamesie, sprawdz i zobacz,|czy jakies cieleta sie zablakaly.
-----
Linia 1046
-
{120065}{120139}I think we should start|with the nearest one.
+
{146243}{146294}Ach! Cholerny zbocze.
-----
Linia 1047
-
{120177}{120220}I'll take the vanguard.
+
{146864}{146897}Nie powstrzymasz mnie.
-----
Linia 1048
-
{120241}{120293}One of you two should monitor|the rear with the German.
+
{147555}{147621}Cholerna nalewka.
-----
Linia 1049
-
{120480}{120558}If you see anything|or hear anything
+
{148673}{148745}Ogladasz?|Widzisz to wszystko?
-----
Linia 1050
-
{120597}{120670}point it out for us|before you shoot.
+
{148765}{148814}O to modlilem sie|cale zycie.
-----
Linia 1051
-
{120677}{120705}I shall.
+
{148835}{148878}O pomoc natychmiast.
-----
Linia 1052
-
{120716}{120770}As long as it doesn't|forfeit my opportunity.
+
{150708}{150736}Szeryfie.
-----
Linia 1053
-
{120770}{120856}Brooder, we're here for a|rescue, not a massacre.
+
{150827}{150861}Pozwól mi tylko, pozwól mi|napic sie jednego drinka.
-----
Linia 1054
-
{121188}{121217}Horse tracks.
+
{150861}{150930}Daj mi tylko odrobine.|Daj mi spróbowac.
-----
Linia 1055
-
{121235}{121279}Mr. Wallington's or ours?
+
{151060}{151096}Dobrze, prosze.
-----
Linia 1056
-
{121310}{121383}See if you can find a set where|one horse, a smaller one
+
{151316}{151352}Nie, nie...
-----
Linia 1057
-
{121392}{121438}is missing a hind shoe.
+
{151479}{151506}Wypij to.
-----
Linia 1058
-
{121450}{121486}Right here.
+
{151807}{151849}Musi smakowac|lepiej niz ludzie.
-----
Linia 1059
-
{121498}{121542}Think that's Clarence's colt?
+
{152143}{152173}Do diabla.
-----
Linia 1060
-
{121542}{121569}Almost certainly.
+
{152559}{152604}Ten z wilcza czaszka|straci przytomnosc
-----
Linia 1061
-
{121569}{121608}It means we change direction.
+
{152604}{152678}na dlugi czas,|ale moze zyc.
-----
Linia 1062
-
{121608}{121647}- Here we go.|- Yeah.
+
{152702}{152774}Drugi umrze, a
-----
Linia 1063
-
{122326}{122403}Tracks to your west|lead to it. Their flaw.
+
{152787}{152826}trzeci nie ucierpi.
-----
Linia 1064
-
{122562}{122598}So, this is it?
+
{152845}{152901}- Dobrze.|- No cóz, dwa kolejne to juz przyzwoity wynik.
-----
Linia 1065
-
{124580}{124638}I'll signal once I've|made a determination.
+
{152937}{153018}Wiec mój maz bedzie musial stawic czola co najmniej siedmiu z nich.
-----
Linia 1066
-
{124642}{124702}If you haven't heard from|me in 30 seconds,
+
{153035}{153088}Wliczajac tego z klami dzika.
-----
Linia 1067
-
{124717}{124743}go.
+
{153093}{153178}Cóz, Arthur O'Dwyer jest bardzo zdeterminowanym czlowiekiem.
-----
Linia 1068
-
{124751}{124786}What's the signal?
+
{153294}{153326}I okaleczony.
-----
Linia 1069
-
{126756}{126800}You see any activity in there?
+
{155404}{155442}Czy to bizuteria?
-----
Linia 1070
-
{127265}{127300}Chicory.
+
{156267}{156306}Cholera, obrzydlistwo.
-----
Linia 1071
-
{127320}{127346}Tie this off.
+
{158452}{158493}To tutaj sie wywrócil.
-----
Linia 1072
-
{127581}{127618}I need the repeater.
+
{158914}{158943}Tam.
-----
Linia 1073
-
{128011}{128073}Supply me with dynamite and
+
{161612}{161643}Widzisz to?
-----
Linia 1074
-
{128073}{128131}don't return until I've used it.
+
{161967}{162001}Pani O'Dwyer?
-----
Linia 1075
-
{128243}{128291}I am far too vain|to ever live as a cripple.
+
{162030}{162056}Tak?
-----
Linia 1076
-
{128407}{128445}This is my spot.
+
{162066}{162121}Czy jadles cos odkad cie zabrali?
-----
Linia 1077
-
{128577}{128623}I'd like a cigar.
+
{162151}{162182}Troche.
-----
Linia 1078
-
{129105}{129146}The answer to your question
+
{162199}{162250}Jesli minelo wiecej niz kilka dni,
-----
Linia 1079
-
{129173}{129222}is 116.
+
{162282}{162365}powinienes spróbowac zjesc troche tego ptaka, którego ci dali.
-----
Linia 1080
-
{129302}{129356}You killed a 116 Indians, huh?
+
{162383}{162413}Dlaczego?
-----
Linia 1081
-
{129544}{129588}Goodbye, Mr. Brooder.
+
{162447}{162493}Twoje cialo potrzebuje pozywienia.
-----
Linia 1082
-
{129672}{129733}We'll make sure|all this has value.
+
{162575}{162621}Nie chcieliby, zebysmy schudli.
-----
Linia 1083
-
{129746}{129778}Please do.
+
{162886}{162977}Duzo myslalem o tym cyrku pchel.
-----
Linia 1084
-
{129795}{129850}I shall kill as many as I can.
+
{162987}{163044}Pamietasz ten, który przyszedl do Bright Hope?
-----
Linia 1085
-
{131225}{131259}We need to get...
+
{163066}{163124}- Pamietam.|- Byles tam?
-----
Linia 1086
-
{133934}{133993}Sheriff Hunt? Mr. Kory?
+
{163160}{163204}Nie moglem.
-----
Linia 1087
-
{134007}{134038}Mrs. O'Dwyer, are yo...
+
{163210}{163253}Bylem z Nadine.
-----
Linia 1088
-
{134056}{134090}Go in or they'll kill you.
+
{163272}{163319}Prowadzili go dwaj Europejczycy.
-----
Linia 1089
-
{134159}{134188}Go!
+
{163319}{163413}Byli bracmi, prawdopodobnie blizniakami jednojajowymi,
-----
Linia 1090
-
{134788}{134830}Mrs. O'Dwyer...
+
{163413}{163476}ale jeden byl o stope wyzszy od drugiego,
-----
Linia 1091
-
{134896}{134938}Are you hurt?
+
{163512}{163552}to mogloby ich dyskwalifikowac.
-----
Linia 1092
-
{134938}{134972}I'm alive.
+
{163579}{163636}Ale nie pamietam ich nazwiska.
-----
Linia 1093
-
{135048}{135093}Is Nick with you?
+
{163678}{163711}Sandersonowie.
-----
Linia 1094
-
{135163}{135200}He's not well.
+
{163801}{163833}Widziales to?
-----
Linia 1095
-
{135226}{135256}And the drifter?
+
{163854}{163899}Arthur chcial isc.
-----
Linia 1096
-
{135278}{135320}They ate him.
+
{163918}{163999}Och, nie wiem, jakie jest twoje zdanie, ale
-----
Linia 1097
-
{135419}{135460}No, not him.
+
{164015}{164063}moja zona powiedziala, ze ??to wszystko podstep. {164077}{164149}Nawet gdy bracia dali nam te lupy,
-----
Linia 1098
-
{135986}{136015}We're in hell.
+
{164149}{164253}i widzielismy, jak te pchly ciagna|ten maly dylizans
-----
Linia 1099
-
{136366}{136401}Don't take him!
+
{164253}{164351}prosto do bazy|lub tocza te armaty,
-----
Linia 1100
-
{136402}{136445}Nick! Wake up!
+
{164351}{164422}te malenkie armaty|na pole bitwy.
-----
Linia 1101
-
{136446}{136500}Don't do this.|Don't do this. Please!
+
{164470}{164525}Powiedziala, ze ??te pchly nie zyja.
-----
Linia 1102
-
{136543}{136609}Nick! Wake up!
+
{164542}{164598}Sa po prostu przyklejone do jakiegos mechanicznego urzadzenia,
-----
Linia 1103
-
{136725}{136768}God damn it, Nick! Wake up!
+
{164598}{164654}wiesz, które porusza sie samo z siebie,
-----
Linia 1104
-
{136823}{136863}Damn savages.
+
{164654}{164705}jak zegarek
-----
Linia 1105
-
{136915}{136953}Come on, old man!
+
{164730}{164764}albo nakrecany.
-----
Linia 1106
-
{136953}{137007}We've gotta break through here.|Come on!
+
{164830}{164910}Mimo to myslalem, ze to prawda i powiedzialem jej:
-----
Linia 1107
-
{137085}{137115}Push!
+
{164910}{164985}Powiedzialem: „Nie mów tak glosno. Wykonawcy cie uslysza”.
-----
Linia 1108
-
{137127}{137199}Harder! Harder, old man!
+
{165001}{165058}Poniewaz nie wiem, jaki sluch maja pchly,
-----
Linia 1109
-
{137304}{137387}Chicory, tie it off.
+
{165073}{165118}ani czy potrafia wyczuc dobroc w glosie,
-----
Linia 1110
-
{137471}{137508}Sheriff Hunt, are you there?
+
{165118}{165154}tak jak pies.
-----
Linia 1111
-
{137555}{137596}I'm here, Nick. I'm right here.
+
{165281}{165359}Pija psia krew, wiec moze.
-----
Linia 1112
-
{137628}{137683}You were right about|that drifter.
+
{165563}{165602}Mysle, ze to prawda.
-----
Linia 1113
-
{137683}{137720}He killed a lot of people.
+
{165641}{165731}Wierze, ze te pchly byly zywe i utalentowane.
-----
Linia 1114
-
{137725}{137769}He butchered them in their sleep
+
{165855}{165926}Wiekszosc cyrków pchel wykorzystuje sztuczki,
-----
Linia 1115
-
{137769}{137821}and he robbed them.|His name was Purvis.
+
{165938}{166014}ale Sandersonowie uzywaja prawdziwych, zywych pchel.
-----
Linia 1116
-
{137837}{137917}And then he desecrated the|burial ground of these things.
+
{166058}{166132}Wiedzialem, ze to autentyczne!|Po prostu to poczulem.
-----
Linia 1117
-
{137917}{137956}These Indians or|whatever they are.
+
{166312}{166378}Dziekuje, dziekuje|za potwierdzenie.
-----
Linia 1118
-
{137978}{138019}He raved about it|all in the end.
+
{166415}{166450}Prosze bardzo.
-----
Linia 1119
-
{138055}{138096}Thanks for telling me.
+
{167225}{167261}Mysle, ze to rozgryzli.
-----
Linia 1120
-
{138117}{138165}That man deserved to die.
+
{167261}{167290}Wyglada na to.
-----
Linia 1121
-
{138191}{138219}Alright.
+
{167940}{167974}Szeryfie!
-----
Linia 1122
-
{138267}{138323}Will you send my possessions|back to Michigan?
+
{167974}{168004}Obudz sie!
-----
Linia 1123
-
{138323}{138376}Most of that stuff|belonged to my brothers.
+
{168037}{168098}Obudz sie! Szeryfie!
-----
Linia 1124
-
{138397}{138423}I'll send it.
+
{168260}{168291}Szeryfie, wstawaj, wstawaj!
-----
Linia 1125
-
{138442}{138471}Thank you.
+
{168488}{168561}Upewnie sie, ze zostaniesz pomszczony!|Upewnie sie!
-----
Linia 1126
-
{138559}{138632}No, no, no...
+
{168561}{168606}Szeryfie, upewnie sie,|ze zostaniesz pomszczony.
-----
Linia 1127
-
{139013}{139082}Nick, Nick, listen to me.|I want you to know
+
{168620}{168659}- Upewnie sie. Upewnie sie.
-----
Linia 1128
-
{139082}{139138}that all these savages|are gonna be massacred.
+
{168982}{169052}Ten glupi imbecyl,|nie umie przeladowywac!
-----
Linia 1129
-
{139151}{139206}The cavalry is riding|right now from Gatesville.
+
{169436}{169466}Ojej.
-----
Linia 1130
-
{139230}{139262}And they're gonna butcher
+
{169854}{169909}Arturze! Jest tu jeden z...
-----
Linia 1131
-
{139262}{139327}every last one of these|godless beings.
+
{170993}{171025}Arturze!
-----
Linia 1132
-
{140425}{140459}It ain't true then?
+
{171488}{171525}Ile ich dostales?
-----
Linia 1133
-
{140481}{140513}What you said?
+
{171572}{171604}Trzy inne.
-----
Linia 1134
-
{140547}{140576}What?
+
{171618}{171730}Potem sa jeszcze trzy,|przynajmniej gdzies.
-----
Linia 1135
-
{140591}{140622}About the cavalry.
+
{171761}{171789}Brooder?
-----
Linia 1136
-
{140737}{140776}No. It wasn't.
+
{171789}{171819}Zniknal.
-----
Linia 1137
-
{140841}{140898}Well, I thought it|might be possible
+
{171885}{171925}Uda ci sie, szeryfie?
-----
Linia 1138
-
{140898}{140958}that you had a|secret backup plan.
+
{171951}{171979}Nie.
-----
Linia 1139
-
{141056}{141090}I'm sorry, old man.
+
{172048}{172085}- Jestes pewien?
-----
Linia 1140
-
{141106}{141152}Well, why did you say it?
+
{172093}{172123}Jestem.
-----
Linia 1141
-
{141201}{141248}If they were doin' that to me
+
{172155}{172182}Zastepco.
-----
Linia 1142
-
{141248}{141290}it's the only thing|I'd want to hear.
+
{172197}{172227}Tak, prosze pana?
-----
Linia 1143
-
{141307}{141346}That you'd be avenged?
+
{172262}{172297}Zostaje tutaj.
-----
Linia 1144
-
{141371}{141408}What happened to my husband?
+
{172313}{172366}Zamierzam wykonczyc samców,
-----
Linia 1145
-
{141448}{141479}Is he dead?
+
{172366}{172416}skoro wiedza|o Bright Hope.
-----
Linia 1146
-
{141547}{141582}He's alive.
+
{172416}{172449}Chce, zebys
-----
Linia 1147
-
{141671}{141706}Arthur wouldn't have allowed you
+
{172476}{172518}eskortowal dom O'Dwyerów.
-----
Linia 1148
-
{141706}{141751}to attempt this rescue|without him.
+
{172534}{172606}Upewnil sie, ze dotra tam bezpiecznie.
-----
Linia 1149
-
{141811}{141898}He came along, but he|got injured a day ago.
+
{172617}{172650}Tak, prosze pana.
-----
Linia 1150
-
{141915}{141975}He's... He's convalescing.
+
{172662}{172700}Jak panska noga?
-----
Linia 1151
-
{141975}{142051}But we...|We put a trail for him.
+
{172700}{172751}Pomóz Chicory. Szeryfie...
-----
Linia 1152
-
{142129}{142158}Why did you do that?
+
{172832}{172877}Czy moge cos dla pana zrobic?
-----
Linia 1153
-
{142163}{142219}- So he could follow us.|- Chicory!
+
{172897}{172966}Wlóz mi ten powtarzacz do reki.
-----
Linia 1154
-
{142229}{142256}Here?
+
{173197}{173277}Wyjdz ta sama droga, która pan wszedl.|Nie ociagaj sie.
-----
Linia 1155
-
{142270}{142298}To this place?
+
{173533}{173571}Dziekuje.
-----
Linia 1156
-
{142378}{142420}We didn't know what it was like.
+
{173589}{173623}Pani O'Dwyer.
-----
Linia 1157
-
{142420}{142478}This is why frontier|life is so difficult.
+
{174033}{174080}Porozmawiaj z panem O'Dwyerem.
-----
Linia 1158
-
{142508}{142574}Not because of the|Indians or the elements
+
{174128}{174157}Tak, prosze pana.
-----
Linia 1159
-
{142582}{142626}but because of the idiots!
+
{174168}{174242}Oficjalna opinia zastepcy zastepczego jest, ze rozmowa z nim to dobry pomysl.
-----
Linia 1160
-
{142701}{142735}I'm sorry, ma'am.
+
{174417}{174467}Pozegnaj sie z moja zona.
-----
Linia 1161
-
{142745}{142778}We're sorry.
+
{174556}{174595}Pozdrów moja zone.
-----
Linia 1162
-
{142778}{142814}You are idiots!
+
{174660}{174690}Tak, prosze pana.
-----
Linia 1163
-
{142920}{142951}And Arthur's no better.
+
{175687}{175717}Kontynuujmy.
-----
Linia 1164
-
{142957}{142999}I told him not to go up|on that roof, but he...
+
{177809}{177840}Czy wszystko w porzadku?
-----
Linia 1165
-
{143057}{143117}I implored him not to|follow, but he's...
+
{177871}{177902}Tak.
-----
Linia 1166
-
{143180}{143281}He's determined. We need to do|what we can before he gets here
+
{178042}{178098}Chcialbym porzadnego pocalunku, ale
-----
Linia 1167
-
{143281}{143326}so he has a chance against them.
+
{178102}{178150}te rzeczy, które wkladasz do ust...
-----
Linia 1168
-
{143348}{143389}We already killed two.
+
{178427}{178458}- Dobrze?|- Tak.
-----
Linia 1169
-
{143393}{143448}- Brooder got one.|- Three then.
+
{178605}{178637}Czy to byly strzaly?
-----
Linia 1170
-
{143472}{143505}Mrs. O'Dwyer,
+
{178649}{178676}Tak.
-----
Linia 1171
-
{143570}{143650}do you know how many|there are in this clan?
+
{178914}{178942}Chodzmy.
-----
Linia 1172
-
{143766}{143803}Mrs. O'Dwyer?
+
{178960}{179041}- Mozesz kontynuowac?|- Tak. Chodz.
-----
Linia 1173
-
{144142}{144213}Twelve males, maybe more.
+
{179041}{179425}{C:$80ffff}{Y:bi}Mam nadzieje, ze pomoglem -> bozxphd
-----
Linia 1174
-
{144260}{144351}And two pregnant females|who are blind cripples.
+
{179473}{179545}.:: Napisy24.pl - Wprost od tlumaczy ::.
-----
Linia 1175
-
{144410}{144446}Alright.
+

-----
Linia 1176
-
{144596}{144658}Do you still have|that whisky flask?
+

-----
Linia 1177
-
{144744}{144773}Yeah.
+

-----
Linia 1178
-
{144790}{144818}Yeah.
+
-----
Linia 1179
-
{144834}{144906}But it's got tincture in it.
+
-----
Linia 1180
-
{144931}{144967}You have tincture of opium?
+
-----
Linia 1181
-
{144984}{145015}We do.
+
-----
Linia 1182
-
{145096}{145167}How many of them can we poison|with two fingers worth?
+
-----
Linia 1183
-
{145296}{145362}Big James, check and see|if any calves went astray.
+
-----
Linia 1184
-
{146243}{146294}Ah! Son of a bitch slope.
+
-----
Linia 1185
-
{146864}{146897}You won't stop me.
+
-----
Linia 1186
-
{147555}{147621}Son of a bitch tincture.
+
-----
Linia 1187
-
{148673}{148745}You watchin'?|You seein' all this?
+
-----
Linia 1188
-
{148765}{148814}This is what I've prayed|my whole life for.
+
-----
Linia 1189
-
{148835}{148878}For help right now.
+
-----
Linia 1190
-
{150708}{150736}Sheriff.
+
-----
Linia 1191
-
{150827}{150861}Just let me, just let|me have one drink.
+
-----
Linia 1192
-
{150861}{150930}Just give me a little bit.|Give me a taste.
+
-----
Linia 1193
-
{151060}{151096}Alright, here.
+
-----
Linia 1194
-
{151316}{151352}No, no...
+
-----
Linia 1195
-
{151479}{151506}Drink it.
+
-----
Linia 1196
-
{151807}{151849}It got to taste|better than people.
+
-----
Linia 1197
-
{152143}{152173}Damnation.
+
-----
Linia 1198
-
{152559}{152604}The one with the wolf skull|will lose consciousness
+
-----
Linia 1199
-
{152604}{152678}for a long period of time,|but may live.
+
-----
Linia 1200
-
{152702}{152774}The second one will die and
+
-----
Linia 1201
-
{152787}{152826}the third one will|not be affected.
+
-----
Linia 1202
-
{152845}{152901}- Alright.|- Well, two more is respectable.
+
-----
Linia 1203
-
{152937}{153018}So my husband will have to|face seven of them, at least.
+
-----
Linia 1204
-
{153035}{153088}Including the one|with the boar tusks.
+
-----
Linia 1205
-
{153093}{153178}Well, Arthur O'Dwyer is|a very determined man.
+
-----
Linia 1206
-
{153294}{153326}And crippled.
+
-----
Linia 1207
-
{155404}{155442}Is that jewelry?
+
-----
Linia 1208
-
{156267}{156306}Goddamn abomination.
+
-----
Linia 1209
-
{158452}{158493}This is where it capsized.
+
-----
Linia 1210
-
{158914}{158943}Back way.
+
-----
Linia 1211
-
{161612}{161643}You seein' this?
+
-----
Linia 1212
-
{161967}{162001}Mrs. O'Dwyer?
+
-----
Linia 1213
-
{162030}{162056}Yes?
+
-----
Linia 1214
-
{162066}{162121}Have you eaten anything|since they took you?
+
-----
Linia 1215
-
{162151}{162182}A little.
+
-----
Linia 1216
-
{162199}{162250}If it's been more|than a couple of days
+
-----
Linia 1217
-
{162282}{162365}you should try to eat some|of that bird they gave you.
+
-----
Linia 1218
-
{162383}{162413}Why?
+
-----
Linia 1219
-
{162447}{162493}Your body needs sustenance.
+
-----
Linia 1220
-
{162575}{162621}They wouldn't want|us to grow lean.
+
-----
Linia 1221
-
{162886}{162977}I've been thinking a lot|about that flea circus.
+
-----
Linia 1222
-
{162987}{163044}Remember the one that had|come in to Bright Hope?
+
-----
Linia 1223
-
{163066}{163124}- I remember.|- Did you go?
+
-----
Linia 1224
-
{163160}{163204}I wasn't able to.
+
-----
Linia 1225
-
{163210}{163253}I went with Nadine.
+
-----
Linia 1226
-
{163272}{163319}It was run by these|two European men.
+
-----
Linia 1227
-
{163319}{163413}They were brothers,|possibly identical twins
+
-----
Linia 1228
-
{163413}{163476}but one was a foot taller|than the other,
+
-----
Linia 1229
-
{163512}{163552}that might disqualify them.
+
-----
Linia 1230
-
{163579}{163636}But I don't remember their name.
+
-----
Linia 1231
-
{163678}{163711}The Sanderson's.
+
-----
Linia 1232
-
{163801}{163833}Did you see it?
+
-----
Linia 1233
-
{163854}{163899}Arthur wanted to go.
+
-----
Linia 1234
-
{163918}{163999}Oh, I don't know what|your opinion is, but
+
-----
Linia 1235
-
{164015}{164063}my wife said it was all a trick.
+
-----
Linia 1236
-
{164077}{164149}Even when those brothers gave|us those magnifying glasses
+
-----
Linia 1237
-
{164149}{164253}and we saw those fleas pull|that little stagecoach
+
-----
Linia 1238
-
{164253}{164351}right into the depot|or roll those cannons,
+
-----
Linia 1239
-
{164351}{164422}those tiny little cannons|onto the battlefield.
+
-----
Linia 1240
-
{164470}{164525}She said those fleas are dead.
+
-----
Linia 1241
-
{164542}{164598}They're just glued to some|mechanical contraption,
+
-----
Linia 1242
-
{164598}{164654}you know, that moves on its own
+
-----
Linia 1243
-
{164654}{164705}like a timepiece
+
-----
Linia 1244
-
{164730}{164764}or a windup.
+
-----
Linia 1245
-
{164830}{164910}Still, I thought it was|real and I told her,
+
-----
Linia 1246
-
{164910}{164985}I said, "Don't talk so loud.|The performers will hear you."
+
-----
Linia 1247
-
{165001}{165058}Because I don't know what|kind of hearing fleas have
+
-----
Linia 1248
-
{165073}{165118}or if they can sense|kindness in a voice
+
-----
Linia 1249
-
{165118}{165154}the way a dog can.
+
-----
Linia 1250
-
{165281}{165359}They drink dog's blood,|so maybe.
+
-----
Linia 1251
-
{165563}{165602}I think it was real.
+
-----
Linia 1252
-
{165641}{165731}I believe those fleas|were alive and talented.
+
-----
Linia 1253
-
{165855}{165926}Most flea circuses employ tricks
+
-----
Linia 1254
-
{165938}{166014}but the Sanderson's use|real living fleas.
+
-----
Linia 1255
-
{166058}{166132}I knew it was authentic!|I just felt it.
+
-----
Linia 1256
-
{166312}{166378}Thank you, thank you|for verifying that.
+
-----
Linia 1257
-
{166415}{166450}You're welcome.
+
-----
Linia 1258
-
{167225}{167261}I think they figured it out.
+
-----
Linia 1259
-
{167261}{167290}Appears so.
+
-----
Linia 1260
-
{167940}{167974}Sheriff!
+
-----
Linia 1261
-
{167974}{168004}Wake up!
+
-----
Linia 1262
-
{168037}{168098}Wake up! Sheriff!
+
-----
Linia 1263
-
{168260}{168291}Sheriff, get up, get up!
+
-----
Linia 1264
-
{168488}{168561}I'll make sure you're avenged!|I'll make sure!
+
-----
Linia 1265
-
{168561}{168606}Sheriff, I'll make sure|you're avenged.
+
-----
Linia 1266
-
{168620}{168659}- I will. I'll make sure.
+
-----
Linia 1267
-
{168982}{169052}That dumb imbecile,|he doesn't know how to reload!
+
-----
Linia 1268
-
{169436}{169466}Uh-oh.
+
-----
Linia 1269
-
{169854}{169909}Arthur! There's one in here wi...
+
-----
Linia 1270
-
{170993}{171025}Arthur!
+
-----
Linia 1271
-
{171488}{171525}How many did you get?
+
-----
Linia 1272
-
{171572}{171604}Three others.
+
-----
Linia 1273
-
{171618}{171730}Then there are three more,|at least somewhere.
+
-----
Linia 1274
-
{171761}{171789}Brooder?
+
-----
Linia 1275
-
{171789}{171819}Gone.
+
-----
Linia 1276
-
{171885}{171925}You gonna make it, Sheriff?
+
-----
Linia 1277
-
{171951}{171979}No.
+
-----
Linia 1278
-
{172048}{172085}- You positive?
+
-----
Linia 1279
-
{172093}{172123}I am.
+
-----
Linia 1280
-
{172155}{172182}Deputy.
+
-----
Linia 1281
-
{172197}{172227}Yes, sir?
+
-----
Linia 1282
-
{172262}{172297}I'm stayin' here.
+
-----
Linia 1283
-
{172313}{172366}I intend to finish off the males
+
-----
Linia 1284
-
{172366}{172416}since they know|about Bright Hope.
+
-----
Linia 1285
-
{172416}{172449}I want you to
+
-----
Linia 1286
-
{172476}{172518}escort the O'Dwyer's home.
+
-----
Linia 1287
-
{172534}{172606}Make sure they get there safe.
+
-----
Linia 1288
-
{172617}{172650}Yes, sir.
+
-----
Linia 1289
-
{172662}{172700}How's your leg?
+
-----
Linia 1290
-
{172700}{172751}Help Chicory. Sheriff...
+
-----
Linia 1291
-
{172832}{172877}Anything I can do for you?
+
-----
Linia 1292
-
{172897}{172966}Put that repeater in my hand.
+
-----
Linia 1293
-
{173197}{173277}Go out the way you came in.|Don't dawdle.
+
-----
Linia 1294
-
{173533}{173571}Thank you.
+
-----
Linia 1295
-
{173589}{173623}Mrs. O'Dwyer.
+
-----
Linia 1296
-
{174033}{174080}Have a talk with Mr. O'Dwyer.
+
-----
Linia 1297
-
{174128}{174157}Yes, sir.
+
-----
Linia 1298
-
{174168}{174242}It is the official opinion|of the backup deputy
+
-----
Linia 1299
-
{174255}{174344}that a talk with him|is a good idea.
+
-----
Linia 1300
-
{174417}{174467}Say goodbye to my wife.
+
-----
Linia 1301
-
{174556}{174595}I'll say hello to yours.
+
-----
Linia 1302
-
{174660}{174690}Yes, sir.
+
-----
Linia 1303
-
{175687}{175717}Let's keep going.
+
-----
Linia 1304
-
{177809}{177840}Are you alright?
+
-----
Linia 1305
-
{177871}{177902}Yeah.
+
-----
Linia 1306
-
{178042}{178098}I'd love a proper kiss, but
+
-----
Linia 1307
-
{178102}{178150}those things that you've|been putting in your mouth...
+
-----
Linia 1308
-
{178427}{178458}- Good?|- Yeah.
+
-----
Linia 1309
-
{178605}{178637}Were those gunshots?
+
-----
Linia 1310
-
{178649}{178676}They were.
+
-----
Linia 1311
-
{178914}{178942}Let's go.
+
-----
Linia 1312
-
{178960}{179041}- Can you keep going?|- Yeah. Come on.
+
-----
Linia 1313
-
{179041}{179425}{C:$80ffff}{Y:bi}Hope it helped -> bozxphd
+
-----
Linia 1314
-
{179473}{179545}.:: Napisy24.pl - Wprost od tłumaczy ::.
+
-----
Linia 1315
-

+
-----