Komentarze:
Arrow 4x05
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.x264-DIMENSION; 1080p.HDTV.x264-DIMENSION; 48...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-11-09 19:28:24
ocena:
Cześć,
Zajmowałem się kiedyś korektą więc wiem, że czasu wymaga, aby doczyścić napisy.
Przeczytałem też co inni sądzą na temat napisów do obu odcinków. Pierwsze były mocno średnie - nie będę się powtarzał dlaczego. Drugie do 4x05 są już znacznie, znacznie lepsze. Nie zgrzytałem zębami jak przy 4x04
Mam kilka uwag. Pierwsza; Zupełnie bez sensu wtrąciłeś wulgaryzm, gdy Diggle dostaje w głowę. Zamiast "przypie..." wystarczyło napisać "przywaliłeś". W tym serialu (CW) się nie przeklina. Poraziło mnie to słowo. Druga rzecz: przecinki - dramatycznie to kuleje. Dla kogoś kto dużo czyta (książki) takie "drobiazgi" jak interpunkcja jest bardzo ważna, bo nadaje rytm czytania. To samo dotyczy dzielenia zdań pomiędzy kolejne napisy po sobie. Zawsze trzeba to zrobić w "dobrym" momencie. Trzecia: da się poprawić dzielenie długich kwestii na 2 linie. Nie wiem z jakiego programu korzystasz, ale warto sugerować się maksymalną ilość liter w linii i dostosować się do wytycznych. I na koniec czwarta: nie tłumacz literalnie każdego słowa, czasem tłumaczenie dosłowne nijak ma się do kontekstu jak w kwestii o bobrze w 4x05. Your Sergeant Diggle was an eager beaver. To idiom!!! Nie znaczy to jak napisałeś, że był chciwym bobrem. Bobrem? Serio? Pasowało ci to? Ten zwrot znaczy tyle co: to be very enthusiastic; to work very hard. Czyli po prostu: Sierżant Diggle był niezwykle pracowity. Z lekką ironią to było powiedziane.
Poza tym: oby tak dalej i powodzenia
J.
Zajmowałem się kiedyś korektą więc wiem, że czasu wymaga, aby doczyścić napisy.
Przeczytałem też co inni sądzą na temat napisów do obu odcinków. Pierwsze były mocno średnie - nie będę się powtarzał dlaczego. Drugie do 4x05 są już znacznie, znacznie lepsze. Nie zgrzytałem zębami jak przy 4x04
Mam kilka uwag. Pierwsza; Zupełnie bez sensu wtrąciłeś wulgaryzm, gdy Diggle dostaje w głowę. Zamiast "przypie..." wystarczyło napisać "przywaliłeś". W tym serialu (CW) się nie przeklina. Poraziło mnie to słowo. Druga rzecz: przecinki - dramatycznie to kuleje. Dla kogoś kto dużo czyta (książki) takie "drobiazgi" jak interpunkcja jest bardzo ważna, bo nadaje rytm czytania. To samo dotyczy dzielenia zdań pomiędzy kolejne napisy po sobie. Zawsze trzeba to zrobić w "dobrym" momencie. Trzecia: da się poprawić dzielenie długich kwestii na 2 linie. Nie wiem z jakiego programu korzystasz, ale warto sugerować się maksymalną ilość liter w linii i dostosować się do wytycznych. I na koniec czwarta: nie tłumacz literalnie każdego słowa, czasem tłumaczenie dosłowne nijak ma się do kontekstu jak w kwestii o bobrze w 4x05. Your Sergeant Diggle was an eager beaver. To idiom!!! Nie znaczy to jak napisałeś, że był chciwym bobrem. Bobrem? Serio? Pasowało ci to? Ten zwrot znaczy tyle co: to be very enthusiastic; to work very hard. Czyli po prostu: Sierżant Diggle był niezwykle pracowity. Z lekką ironią to było powiedziane.
Poza tym: oby tak dalej i powodzenia

J.
2015-11-10 21:55:43
ocena:
@yarecky
dzięki za Twoje uwagi. Zgadzam się z tym co napisałeś szczególnie w kwestii bobra
dzięki za Twoje uwagi. Zgadzam się z tym co napisałeś szczególnie w kwestii bobra

2015-11-14 19:52:35
ocena:
Ogólnie napisy świetne, ale taka mała uwaga- w odcinku jest mowa o języku, którym włada Sara. Jest to tak naprawdę "bliskowschodni" ("middle eastern"), a nie jak to zostało przetłumaczone- "średniowieczny" ("middle age").