Komentarze:

Arrow 4x05

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.x264-DIMENSION; 1080p.HDTV.x264-DIMENSION; 48...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2015-11-08 14:10:45

ocena:
Dzięki smile:drinks:

2015-11-08 14:44:31

ocena:
Dzięki :beer2: :good2:

2015-11-08 14:47:21

ocena:
Zdecydowany postęp jeżeli chodzi o literówki smile
wysłałam na pw ......

2015-11-08 14:49:16

ocena:
Dzięki :drinks:

2015-11-08 14:58:31

ocena:
:good2: dzięki

2015-11-08 16:14:03

ocena:
Dziękuje :good2: :beer2:

2015-11-08 16:39:40

ocena:
:drinks:

2015-11-08 19:25:49

ocena:
Dziękuję :good2: :good:

2015-11-08 19:40:30

ocena:
Dzięki.

2015-11-08 19:43:03

ocena:
Cały czas się waham czy pobierać czy nie. Raczej jak się znienacka pojawia jakiś tłumacz samozwaniec i na partyzanta tłumaczy napisy do dwóch odcinków w chwilę, to mam wątpliwości co do jakości, zresztą jestem też dość lojalna. Ale nie mam co puścić na wieczór, a wy tu chłopa chwalicie. Nie możecie się jakoś z dzidkiem dogadać? Jeden tłumaczy, drugi korekci ;) a ja jeszcze pomyślę :P

2015-11-08 20:08:20

ocena:
@zuzior - z angielskim jestem za pan brat od 15 lat i wierzę w swoje kompetencje ;) pobierz - nie zawiedziesz się smile

@właśnie wgrałem niewielkie poprawki.
@kolejne poprawki wgrane.
Komentarz został edytowany przez drbang dnia 2015.11.08 21:51:48

2015-11-08 22:07:52

ocena:
Rzadko kiedy wypowiadam się w komentarzach odnośnie napisów, ale postanowiłem, że tym razem się odezwę. Ogólnie rzecz biorąc jestem pozytywnie zaskoczony smile Zwykle czekam na napisy od grup tłumaczy, jeśli takowe tłumaczenie robią dla jakiegoś serialu, bo jakoś nie mam zaufania do osób "wcinających" się w tłumaczenie. A tutaj całkiem dobrze wypadają te napisy i pierwszy raz nie mam problemu z takim "wcinaniem" się :P
Jedynie mam zastrzeżenia co do interpunkcji. Dobrze by było wrzucić takie napisy do Worda i sprawdzić pisownię. Dzięki temu większość błędów zostanie wychwycona i od razu poprawiona. Były takie sytuacje, że brakuje przecinka przed "bo", "który/e/a" albo "ale". Poza tym też irytują lekko wielokropki - często zamiast trzech są dwie. Wiem, że się czepiam "pierdół", ale tak już mam :D
Właśnie jestem po dwóch odcinkach z Twoimi napisami i faktycznie drugie napisy są lepsze smile Jakbyś dał radę wprowadzać napisy do Worda i poprawiać to byłoby super! Tak czy siak jest super i wielkie dzięki!! Także tak trzymaj, życzę cierpliwości i jeszcze lepszych literek :beer2:
Komentarz został edytowany przez Lui_92 dnia 2015.11.08 23:09:41

2015-11-08 22:21:07

ocena:
@Lui_92
Dzięki za miłe słowa krytyki.
Po korekcie w wordzie pozostało 8 literówek.
Poza tym postanowiłem obejrzeć ponownie odcinek ze swoimi napisami i wprowadziłem kilka poprawek.
Musiałeś pobrać napisy zanim wprowadziłem poprawki ale teraz powinny już być bezbłędne smile
Jeśli chodzi o wielokropki - wstawiałem je tam gdzie powinny się znaleźć i chyba wszędzie były po trzy... ;)

2015-11-08 23:16:48

ocena:
@drbang
Tak, na bank nie była to najnowsza wersja wtedy. Miałem te z godziny 19 z małym hakiem. W tej wersji nie było wszędzie trzech kropeczek :P Zobaczymy jak wypadną następne ;) Bo nie chce oglądać odcinka jeszcze raz B)

EDIT:
Pobrałem właśnie nową wersję i sobie przejrzałem szybciutko. Przykłady braku przecinka przed "bo" wykryte przez Worda:
{25719}{25778}Nie powiedziałam ci,|że zabieram siostrę
{25778}{25836}do Nanda Parbat bo wiedziałam,|że się nie zgodzisz.

{17407}{17439}Nie wezmę Laurel bo|wie o mnie i Darhku.

{16909}{16979}To dobrze bo mamy inny problem.

{5736}{5819}Zeskoczyłem ze spadochronem|bo jestem szpiegiem na super tajnej misji.

{5678}{5736}Nie trafiłem na tę wyspę|bo mój statek się rozbił.

{3132}{3185}którego kampania legła w gruzach|bo został przyłapany na romansie,

No i inny błąd, ale Word tego nie wykryje...

- {2091}{2125}Przepraszam ze spóźnienie.
+ {2091}{2125}Przepraszam za spóźnienie.
Komentarz został edytowany przez Lui_92 dnia 2015.11.09 00:26:50

2015-11-08 23:22:08

ocena:
@Lui_92
Jasna sprawa smile
Myślę, że wyjdą jeszcze lepiej - muszę dobrze kojarzyć które dialogi tłumaczyć dosłownie a które są np. związkami frazeologicznymi itp. Oglądając serial z napisami wydaje się to łatwiejsze kiedy myśli się o tłumaczeniu ale podczas samego tłumaczenia okazuje się to być trochę trudniejsze smile

2015-11-08 23:28:20

ocena:
Edytowałem swój wcześniejszy komentarz, więc rzuć okiem jak możesz. Odnośnie tego nowego, to wiem o co chodzi, bo też kiedyś tłumaczyłem :P

2015-11-09 01:20:06

ocena:
@Lui_92
poprawione, dzięki za zwrócenie uwagi. Nie wiem czemu wcięło mi się, że prze "bo" nie trzeba stawiać przecinków ;)

2015-11-09 02:11:08

ocena:
Dzięki za napy :good: SZACUN

2015-11-09 05:58:27

ocena:
Jak uaktualniasz napisy, to zmień wersję na 1.1 itd, wtedy wiadomo, że poprawki zostały wgrane.
Komentarz został edytowany przez Vieslav dnia 2015.11.09 06:59:17

2015-11-09 16:11:29

ocena:
Dzięki, widzę, że nabierasz wprawy:lol2: :lol2: :happy2: :happy2: :happy2: :happy2: :drinks:

Logowanie