Komentarze:

Ash vs Evil Dead 1x01

HDTV.x264-KILLERS; 720p.HDTV.x264-KILLERS

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2015-10-31 20:06:45

ocena:
Dzięki, czekałem na to dopasowanie !:drinks:

2015-10-31 20:10:14

ocena:
Dzięki smile

2015-10-31 20:11:38

ocena:
Dzięki

2015-10-31 20:20:31

ocena:
bomba!

2015-10-31 21:28:58

ocena:
Serdeczne dzięki :good2:

2015-10-31 22:02:53

ocena:
Wielkie dzięki :happy2:

2015-10-31 22:32:58

ocena:
Świetny odcinek i jeszcze lepsze suby! Dzięki :drinks:

2015-11-01 00:21:23

ocena:
Dziękuję :good2: :beer2: :groupwave:

2015-11-01 08:25:16

ocena:
mahalo;p

czekamy na web dlkę

2015-11-01 08:38:18

ocena:
Wielkie dzięki :good2:

2015-11-01 09:03:25

ocena:
Dzięki :groupwave:

2015-11-01 11:44:25

ocena:
Dziękismile

2015-11-01 14:10:15

ocena:
THX smile

2015-11-02 18:52:02

ocena:
:wow: :D :wow:

Pozdrowienia.;)

2015-11-02 18:54:32

ocena:
Dzięki za napisy, wszystko jest mniej więcej ok, ale niestety wkradło się trochę błędów.

- Dłoń wyrzeźbiona|przez włoskich rzemieślników.
Tutaj nie chodzi o dłoń. "Hand carved" to "ręcznie rzeźbiona" (z naciskiem na "ręcznie")

- Podoba ci się?|Moja drewniana ręka?
Tutaj nie zaakcentowano dwuznaczności, przecież chodzi też "wood" w znaczeniu bardziej sprośnym. smile Chwilę później identyczna sytuacja z "I'm coming... for you".

- Myślisz, że nie można cię wylać,|bo jesteś już seniorem?
"Seniority" to przecież w tym kontekście np. "staż pracy", a nie wiek czy bycie seniorem...

- Muszę też zbadać serce,
"Cardio" albo w tym przypadku "I gotta do some cardio" odnosi się do konieczności poćwiczenia, rozruszania się, powrotu do treningu itp., a nie do robienia badań.

Takich błędów w tłumaczeniu było jeszcze kilka, ale te powyższe zapadły mi najbardziej w pamięć.

Logowanie