Komentarze:
Ash vs Evil Dead 1x01
HDTV.x264-KILLERS; 720p.HDTV.x264-KILLERS

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-11-02 18:54:32
ocena:
Dzięki za napisy, wszystko jest mniej więcej ok, ale niestety wkradło się trochę błędów.
- Dłoń wyrzeźbiona|przez włoskich rzemieślników.
Tutaj nie chodzi o dłoń. "Hand carved" to "ręcznie rzeźbiona" (z naciskiem na "ręcznie")
- Podoba ci się?|Moja drewniana ręka?
Tutaj nie zaakcentowano dwuznaczności, przecież chodzi też "wood" w znaczeniu bardziej sprośnym.
Chwilę później identyczna sytuacja z "I'm coming... for you".
- Myślisz, że nie można cię wylać,|bo jesteś już seniorem?
"Seniority" to przecież w tym kontekście np. "staż pracy", a nie wiek czy bycie seniorem...
- Muszę też zbadać serce,
"Cardio" albo w tym przypadku "I gotta do some cardio" odnosi się do konieczności poćwiczenia, rozruszania się, powrotu do treningu itp., a nie do robienia badań.
Takich błędów w tłumaczeniu było jeszcze kilka, ale te powyższe zapadły mi najbardziej w pamięć.
- Dłoń wyrzeźbiona|przez włoskich rzemieślników.
Tutaj nie chodzi o dłoń. "Hand carved" to "ręcznie rzeźbiona" (z naciskiem na "ręcznie")
- Podoba ci się?|Moja drewniana ręka?
Tutaj nie zaakcentowano dwuznaczności, przecież chodzi też "wood" w znaczeniu bardziej sprośnym.

- Myślisz, że nie można cię wylać,|bo jesteś już seniorem?
"Seniority" to przecież w tym kontekście np. "staż pracy", a nie wiek czy bycie seniorem...
- Muszę też zbadać serce,
"Cardio" albo w tym przypadku "I gotta do some cardio" odnosi się do konieczności poćwiczenia, rozruszania się, powrotu do treningu itp., a nie do robienia badań.
Takich błędów w tłumaczeniu było jeszcze kilka, ale te powyższe zapadły mi najbardziej w pamięć.