Komentarze:

Child 44

1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG; 720p.BluRay.x264-SPARKS; 720p.BluRay.x2...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2015-08-01 23:06:20

ocena:
Dzięki smile Film mi się bardzo podobał, mimo że jest raczej mroczny.

2015-08-01 23:55:28

ocena:
Obejdzałem i...
Reichstag to nie to samo co reich. Reich to rzesza, Reichstag to nazwa własna niemieckiego parlamentu, wtedy symbol Niemiec i Berlina.
Jeśli chodzi o zegarlki to jest OK.
Wreszcie "should you want it" to zdecydowanie nie to samo co "you should want it". Nie "powinieneś tego chcieć", tylko "gdybyś chcuał".
Jeszcze raz dziękuję za literki. Lubię je mieć.:beer: :beer2: :drinks:

2015-08-02 01:16:19

ocena:
[...] także pasuja do wersji "1080p.BluRay.x264-SPARKS"

Dzięki SERDECZNE !!!

2015-08-02 03:13:55

ocena:
Spasiba :good:

2015-08-02 07:10:40

ocena:
Dzięki za napki. Pasują również do 720p.BluRay.x264.ShAaNiG.

2015-08-02 07:33:53

ocena:
maahlo;p

2015-08-02 08:38:34

ocena:
Szakunec dla autora i wszystkich zaangażowanych w projekt smile

2015-08-02 09:13:37

ocena:
Dzięki

2015-08-02 09:17:53

ocena:
alelogin napisał(a) dnia 01:55; 02.08.2015 następujący komentarz

Wreszcie "should you want it" to zdecydowanie nie to samo co "you should want it". Nie "powinieneś tego chcieć", tylko "gdybyś chcuał".

Chyba nie masz racji. W książce ten fragment brzmi tak: "...there’s a clear route to a political role if you should want it". Polskie tłumaczenie: "...a stąd już prosta droga do kariery politycznej, gdybyście chcieli".
W filmie to zmieniono: "And a clear path to a political role, should you want it." czyli właśnie "I wolną drogę na scenę polityczną, powinieneś się zgodzić (powinieneś skorzystać z tej propozycji)." - jak przetłumaczył lukmisz.
Tutaj masz opis konstrukcji should you + czasownik: https://forum.wordreference.com/threads/if-you-would-like-or-should-you-like.86538/

2015-08-02 09:40:59

ocena:
Dziękuję :beer2:

2015-08-02 12:18:20

ocena:
Jak z ortograficznymi błędami? Może ktoś napisać coś po obejrzeniu? Można na ślepo wypalać?

p.s. Oczywiście :beer: za napisy.

2015-08-02 13:05:17

ocena:
@crt Dzięki za linka. Raczej mam rację ale za nic w świecie nie będę się przy niej upierał smile
Zajrzałem tam gdzie sugerowałeś i w drugim poście stoi coś takiego: I think the first is a specific invitation, while the second is more of a supposition-invitation suggesting that the offer is open for a long time. Gdybym ja to pisał, to pominąlłbym "I think"smile "Should you" to prawie (ale co mówi reklama smile) to samo co "if you".

2015-08-02 15:33:13

ocena:
Dzięki smile

2015-08-02 19:04:57

ocena:
Thx

2015-08-02 20:05:48

ocena:
Dziękuje bardzo:groupwave:

2015-08-02 20:25:00

ocena:
@ alelogin ja też się nie upieram, bo, mówiąc szczerze, nie znałem tej konstrukcji i musiałem sprawdzić ;)

2015-08-03 10:43:00

ocena:
:good: dziękuje:drinks:

2015-08-05 07:36:51

ocena:
Piotreks napisał(a) dnia 10:38; 02.08.2015 następujący komentarz

Szakunec dla autora i wszystkich zaangażowanych w projekt smile



w tym zgłaszających uwagi !!!
:groupwave:

2015-08-15 07:12:15

ocena:
Dzięki :beer2:

Logowanie