Komentarze:
Child 44
1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG; 720p.BluRay.x264-SPARKS; 720p.BluRay.x2...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-08-01 23:06:20
ocena:
Dzięki
Film mi się bardzo podobał, mimo że jest raczej mroczny.

2015-08-01 23:55:28
ocena:
Obejdzałem i...
Reichstag to nie to samo co reich. Reich to rzesza, Reichstag to nazwa własna niemieckiego parlamentu, wtedy symbol Niemiec i Berlina.
Jeśli chodzi o zegarlki to jest OK.
Wreszcie "should you want it" to zdecydowanie nie to samo co "you should want it". Nie "powinieneś tego chcieć", tylko "gdybyś chcuał".
Jeszcze raz dziękuję za literki. Lubię je mieć.
Reichstag to nie to samo co reich. Reich to rzesza, Reichstag to nazwa własna niemieckiego parlamentu, wtedy symbol Niemiec i Berlina.
Jeśli chodzi o zegarlki to jest OK.
Wreszcie "should you want it" to zdecydowanie nie to samo co "you should want it". Nie "powinieneś tego chcieć", tylko "gdybyś chcuał".
Jeszcze raz dziękuję za literki. Lubię je mieć.



2015-08-02 01:16:19
ocena:
[...] także pasuja do wersji "1080p.BluRay.x264-SPARKS"
Dzięki SERDECZNE !!!
Dzięki SERDECZNE !!!
2015-08-02 07:10:40
ocena:
Dzięki za napki. Pasują również do 720p.BluRay.x264.ShAaNiG.
2015-08-02 08:38:34
ocena:
Szakunec dla autora i wszystkich zaangażowanych w projekt

2015-08-02 09:17:53
ocena:
alelogin napisał(a) dnia 01:55; 02.08.2015 następujący komentarz
Wreszcie "should you want it" to zdecydowanie nie to samo co "you should want it". Nie "powinieneś tego chcieć", tylko "gdybyś chcuał".
Wreszcie "should you want it" to zdecydowanie nie to samo co "you should want it". Nie "powinieneś tego chcieć", tylko "gdybyś chcuał".
Chyba nie masz racji. W książce ten fragment brzmi tak: "...there’s a clear route to a political role if you should want it". Polskie tłumaczenie: "...a stąd już prosta droga do kariery politycznej, gdybyście chcieli".
W filmie to zmieniono: "And a clear path to a political role, should you want it." czyli właśnie "I wolną drogę na scenę polityczną, powinieneś się zgodzić (powinieneś skorzystać z tej propozycji)." - jak przetłumaczył lukmisz.
Tutaj masz opis konstrukcji should you + czasownik: https://forum.wordreference.com/threads/if-you-would-like-or-should-you-like.86538/
2015-08-02 12:18:20
ocena:
Jak z ortograficznymi błędami? Może ktoś napisać coś po obejrzeniu? Można na ślepo wypalać?
p.s. Oczywiście
za napisy.
p.s. Oczywiście

2015-08-02 13:05:17
ocena:
@crt Dzięki za linka. Raczej mam rację ale za nic w świecie nie będę się przy niej upierał
Zajrzałem tam gdzie sugerowałeś i w drugim poście stoi coś takiego: I think the first is a specific invitation, while the second is more of a supposition-invitation suggesting that the offer is open for a long time. Gdybym ja to pisał, to pominąlłbym "I think"
"Should you" to prawie (ale co mówi reklama
) to samo co "if you".

Zajrzałem tam gdzie sugerowałeś i w drugim poście stoi coś takiego: I think the first is a specific invitation, while the second is more of a supposition-invitation suggesting that the offer is open for a long time. Gdybym ja to pisał, to pominąlłbym "I think"


2015-08-02 20:25:00
ocena:
@ alelogin ja też się nie upieram, bo, mówiąc szczerze, nie znałem tej konstrukcji i musiałem sprawdzić

2015-08-05 07:36:51
ocena:
Piotreks napisał(a) dnia 10:38; 02.08.2015 następujący komentarz
Szakunec dla autora i wszystkich zaangażowanych w projekt
Szakunec dla autora i wszystkich zaangażowanych w projekt

w tym zgłaszających uwagi !!!
