Komentarze:
Dark Matter 1x01
HDTV.x264-KILLERS; 720p.HDTV x264-KILLERS; HDTV.xvid-FUM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-06-13 20:13:30
ocena:
Pitreck napisał(a) dnia 21:44; 13.06.2015 następujący komentarz
Ad 1. Chodzi o spójność. Najpierw zostało użyte tłumaczenie atmosfera, a później powietrze. IMO powietrze jest w tym kontekście właściwszym słowem.
Ad 2. Piątka to dziewczyna
Sugerowane zmiany:
- [2963][2991]Systemy padły i traciliśmy atmosferę.
+
[2963][2991]Systemy padły i traciliśmy powietrze.
-----
Linia 119
-
[8084][8097]Młody.
+
[8084][8097]Młoda.
Ad 1. Chodzi o spójność. Najpierw zostało użyte tłumaczenie atmosfera, a później powietrze. IMO powietrze jest w tym kontekście właściwszym słowem.
Ad 2. Piątka to dziewczyna

Sugerowane zmiany:
- [2963][2991]Systemy padły i traciliśmy atmosferę.
+
[2963][2991]Systemy padły i traciliśmy powietrze.
-----
Linia 119
-
[8084][8097]Młody.
+
[8084][8097]Młoda.
W sumie można to ujednolicić, zgoda.
Co do ad.2, oczywiście racja, ale na swoje usprawiedliwienie powiem tyle, że robiąc literki w SuEdicie widzi się tylko dość mały ekranik, a 3/4 obrazu zajmuje tekst. Gdy tłumaczy się film z mnóstwem ciemnych scen, po prostu nic nie widać i często trzeba się domyślać, co dzieje się na "ekranie". Stąd właśnie błędy tego typu.
2015-06-13 21:49:23
ocena:
Myślałem, Sabat, że w notatniku skrobiesz, a nie z jakimiś SubEditami się bawisz.
Dzięki za suby.

Dzięki za suby.

2015-06-13 22:16:14
ocena:
elbondo napisał(a) dnia 23:49; 13.06.2015 następujący komentarz
Myślałem, Sabat, że w notatniku skrobiesz, a nie z jakimiś SubEditami się bawisz.
Dzięki za suby.
Myślałem, Sabat, że w notatniku skrobiesz, a nie z jakimiś SubEditami się bawisz.

Dzięki za suby.

Jestem napisowym dinozaurem. Używam SubEdita i Windowsa XP

2015-06-14 10:31:53
ocena:
Wielkie dzięki!! Z przyjemnością informuję, że pasują też do HDTV.XviD-FUM
2015-06-14 11:40:14
ocena:
Sabat napisał(a) dnia 22:13; 13.06.2015 następujący komentarz
Co do ad.2, oczywiście racja, ale na swoje usprawiedliwienie powiem tyle, że robiąc literki w SuEdicie widzi się tylko dość mały ekranik, a 3/4 obrazu zajmuje tekst. Gdy tłumaczy się film z mnóstwem ciemnych scen, po prostu nic nie widać i często trzeba się domyślać, co dzieje się na "ekranie". Stąd właśnie błędy tego typu.
Co do ad.2, oczywiście racja, ale na swoje usprawiedliwienie powiem tyle, że robiąc literki w SuEdicie widzi się tylko dość mały ekranik, a 3/4 obrazu zajmuje tekst. Gdy tłumaczy się film z mnóstwem ciemnych scen, po prostu nic nie widać i często trzeba się domyślać, co dzieje się na "ekranie". Stąd właśnie błędy tego typu.
Spokojnie, przecież mówię to wszystko w żartach i bez złośliwości

2015-06-14 13:12:45
ocena:
Dzięki za literki
Też używam SubEdita i pierwsze, co robię po aktywowaniu trybu edycji, to chwytam za środkową część rozdzielającą obraz od obszaru edycji i przesuwam na dół, zwiększając tym samym obraz, zostawiając sobie 7 wierszy na tłumaczenie

Też używam SubEdita i pierwsze, co robię po aktywowaniu trybu edycji, to chwytam za środkową część rozdzielającą obraz od obszaru edycji i przesuwam na dół, zwiększając tym samym obraz, zostawiając sobie 7 wierszy na tłumaczenie

2015-06-14 14:08:09
ocena:
Pitreck napisał(a) dnia 13:40; 14.06.2015 następujący komentarz
Spokojnie, przecież mówię to wszystko w żartach i bez złośliwości
Spokojnie, przecież mówię to wszystko w żartach i bez złośliwości

Ależ ja żadnych fochów nie strzelam. Zdarzają mi się babony, jak każdemu i poprawki, jeśli uzasadnione, zawsze wrzucam. Pozdro.

ps. Raczej nie przerzucę się już na inny program. Próbowałem i kończyło się tylko pięknymi, staropolskimi wiązankami.
Komentarz został edytowany przez Sabat dnia 2015.06.14 16:11:00
2015-06-14 14:09:35
ocena:
Kadet Ja`Wu napisał(a) dnia 15:12; 14.06.2015 następujący komentarz
Dzięki za literki
Też używam SubEdita i pierwsze, co robię po aktywowaniu trybu edycji, to chwytam za środkową część rozdzielającą obraz od obszaru edycji i przesuwam na dół, zwiększając tym samym obraz, zostawiając sobie 7 wierszy na tłumaczenie
Dzięki za literki

Też używam SubEdita i pierwsze, co robię po aktywowaniu trybu edycji, to chwytam za środkową część rozdzielającą obraz od obszaru edycji i przesuwam na dół, zwiększając tym samym obraz, zostawiając sobie 7 wierszy na tłumaczenie

No, proszę, nigdy na to nie wpadłem. Muszę następnym razem spróbować.

2015-06-14 22:36:06
ocena:
Po projekcji powiem tak: świetne literki. Podoba mi się ich atmosfera,
Zmieniłbym jednak dwie linijki. Pierwszą koniecznie, drugą może.
7:48 -> Przydałby mi się dobry zastępca
9:03 -> Zaraz obalisz moją teoruę
Dzieki jeszcze raz
Zmieniłbym jednak dwie linijki. Pierwszą koniecznie, drugą może.
7:48 -> Przydałby mi się dobry zastępca
9:03 -> Zaraz obalisz moją teoruę
Dzieki jeszcze raz
