Komentarze:
Psych 2x11
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-01-16 09:56:03
ocena:
Tutaj jest taki ciężki problem, bo z jednej strony ciężko krytykować kogoś za to, że poświęcił swój czas i zrobił napisy, a z drugiej dobrze rozumiem Elektrona, bo gdyby ktoś nagle wyskoczył z tłumaczeniem odcinka, który już zacząłem tłumaczyć to też bym się, delikatnie mówiąc, wkurzył ;] Wydaje mi się, że Garus mógł to lepiej rozwiązać i np. spytać Elektrona czy nie potrzebuje pomocy i tym samym przyśpieszyć czas pojawienia się napisów, a jeżeli nie to uszanować to, że Elektron tłumaczy ten serial od początku prezentując zawsze produkt pełny i wolny od jakichkolwiek błędów (czasem jakiś symboliczny przecinek, jak pisał Lovelypl) i dla mnie jest wzorem tłumacza;] Tak czy siak obaj panowie powinni się dogadać, żeby cała sytuacja nie wyszła ze szkodą dla serialu;]
Aha i czas jako argument w przypadku tego serialu, jak dla mnie odpada, bo w Psych nie ma ciągłości fabuły jak np. w Lost i Prison Break, gdzie czasem można wydać napisy bardzo szybko kosztem lekkich niedokładności, więc przynajmniej mi nie przeszkadza czekanie tygodnia czy dwóch na napisy Elektrona. Napisów nie ściągałem, czekam na wersję Elektrona, chociaż boję się, że nie znajdzie on motywacji, żby je teraz zrobić.
Pozdro dla wszystkich fanów Psych ;]
Aha i czas jako argument w przypadku tego serialu, jak dla mnie odpada, bo w Psych nie ma ciągłości fabuły jak np. w Lost i Prison Break, gdzie czasem można wydać napisy bardzo szybko kosztem lekkich niedokładności, więc przynajmniej mi nie przeszkadza czekanie tygodnia czy dwóch na napisy Elektrona. Napisów nie ściągałem, czekam na wersję Elektrona, chociaż boję się, że nie znajdzie on motywacji, żby je teraz zrobić.
Pozdro dla wszystkich fanów Psych ;]
2008-01-16 13:23:56
ocena:
yungar napisał(a) dnia 16-01-2008 09:56:03 następujący komentarz:
Tutaj jest taki ciężki problem, bo z jednej strony ciężko krytykować kogoś za to, że poświęcił swój czas i zrobił napisy, a z drugiej dobrze rozumiem Elektrona, bo gdyby ktoś nagle wyskoczył z tłumaczeniem odcinka, który już zacząłem tłumaczyć to też bym się, delikatnie mówiąc, wkurzył ;] Wydaje mi się, że Garus mógł to lepiej rozwiązać i np. spytać Elektrona czy nie potrzebuje pomocy i tym samym przyśpieszyć czas pojawienia się napisów, a jeżeli nie to uszanować to, że Elektron tłumaczy ten serial od początku prezentując zawsze produkt pełny i wolny od jakichkolwiek błędów (czasem jakiś symboliczny przecinek, jak pisał Lovelypl) i dla mnie jest wzorem tłumacza;] Tak czy siak obaj panowie powinni się dogadać, żeby cała sytuacja nie wyszła ze szkodą dla serialu;]
Aha i czas jako argument w przypadku tego serialu, jak dla mnie odpada, bo w Psych nie ma ciągłości fabuły jak np. w Lost i Prison Break, gdzie czasem można wydać napisy bardzo szybko kosztem lekkich niedokładności, więc przynajmniej mi nie przeszkadza czekanie tygodnia czy dwóch na napisy Elektrona. Napisów nie ściągałem, czekam na wersję Elektrona, chociaż boję się, że nie znajdzie on motywacji, żby je teraz zrobić.
Pozdro dla wszystkich fanów Psych ;]
Tutaj jest taki ciężki problem, bo z jednej strony ciężko krytykować kogoś za to, że poświęcił swój czas i zrobił napisy, a z drugiej dobrze rozumiem Elektrona, bo gdyby ktoś nagle wyskoczył z tłumaczeniem odcinka, który już zacząłem tłumaczyć to też bym się, delikatnie mówiąc, wkurzył ;] Wydaje mi się, że Garus mógł to lepiej rozwiązać i np. spytać Elektrona czy nie potrzebuje pomocy i tym samym przyśpieszyć czas pojawienia się napisów, a jeżeli nie to uszanować to, że Elektron tłumaczy ten serial od początku prezentując zawsze produkt pełny i wolny od jakichkolwiek błędów (czasem jakiś symboliczny przecinek, jak pisał Lovelypl) i dla mnie jest wzorem tłumacza;] Tak czy siak obaj panowie powinni się dogadać, żeby cała sytuacja nie wyszła ze szkodą dla serialu;]
Aha i czas jako argument w przypadku tego serialu, jak dla mnie odpada, bo w Psych nie ma ciągłości fabuły jak np. w Lost i Prison Break, gdzie czasem można wydać napisy bardzo szybko kosztem lekkich niedokładności, więc przynajmniej mi nie przeszkadza czekanie tygodnia czy dwóch na napisy Elektrona. Napisów nie ściągałem, czekam na wersję Elektrona, chociaż boję się, że nie znajdzie on motywacji, żby je teraz zrobić.
Pozdro dla wszystkich fanów Psych ;]
Generalnie wygląda to tak, jak Elektron będzie tłumaczyć, Garus nie będzie tłumaczyć, i odwrotnie. A Elektron, będzie tłumaczyć, tłumaczy 11 odcinek. Wyjaśnili sobie już tą sytuację między sobą i git. Moim zdaniem, lepiej tłumaczyć coś czego nikt nie tłumaczy, jest tyle seriali, że głowa mała. Generalnie nigdy Elektron nie miał jakiś opóźnień strasznych, ba, dalej nie ma. Zawsze wychodziły kilka dni po emisji literki. A jak ktoś go zna, to wie, że tłumaczy on kilka seriali, i do tego ma okres sesji. Po sesji nadrobi wszystkie zaległości. Na 1szy ogień pójdzie Psych 2x11. Również pozdrawiam fanów serialu

2008-01-16 20:42:06
ocena:
Cieszę się, że pojawią się napisy Elektrona. Już się nie mogę doczekać
. A jednocześnie żal mi, bo widać, że Garus się przy tym naprawdę napracował, i że umiejętności ma. Tylko po co "wcinać się" komuś w napisy, jeśli jest tyle innych seriali do przetłumaczenia... Wymieniony tu "Shark" jest świetnym przykładem - już powoli straciłam nadzieję, że ktoś go kiedyś przetłumaczy... A i innych seriali nie brak, wymienię choćby "Army Wives" (drugi sezon bodaj w produkcji, napisów nie ma żadnych) czy "Summerland" (serial sprzed lat paru, ocena na IMDB: 7).

2008-01-17 00:35:21
ocena:
Idalia napisał(a) dnia 16-01-2008 20:42:06 następujący komentarz:
Cieszę się, że pojawią się napisy Elektrona.
/Nie było, i nie ma powodu, aby Elektron nie robił napisów do 12stego odcinka. Przecież nie "podziękował serialowi...
Już się nie mogę doczekać
.
/Nie tylko Ty
.
A jednocześnie żal mi, bo widać, że Garus się przy tym naprawdę napracował, i że umiejętności ma.
/Prawda, zrobienie napisów do odcinka 50 minutowego, który przeważnie ma ponad 40 kilo tekstu, to nie bułka z masłem. Sam w "domowym zaciszu", dla siebie próbuje, i wiem, że czasem można utknąć na jakimś momencie, na dłuższy czas. Co do talentu, tu się nie zgodzę, bo pomija ważne kwestie, które są kwintesencją serialu. Talent to ma Elektron, i podobni tłumacze, którzy robią takie napisy, że głowa mała. Co nie zmienia faktu, że Garus zrobił w miarę dobre napisy, sens zachowany....
Tylko po co "wcinać się" komuś w napisy,
/Wybaczmy mu już tu, nie wiedział
.
jeśli jest tyle innych seriali do przetłumaczenia...
/O tak, sporo jest. Ale przeważnie tłumacze, robią napisy do czegoś, co oglądają. Kto co lubi, kto co robi
.
Wymieniony tu "Shark" jest świetnym przykładem - już powoli straciłam nadzieję, że ktoś go kiedyś przetłumaczy...
/Shark'a robił Oj_Stasiu, on robił chyba najlepsze napisy na świecie. Potrafił w napisach napisać, co jest na danej ulicy, co znaczy dany paragraf. Cud, miód i orzeszki w polewie czekoladowej
. Obiło mi się o uszy, że nie tłumaczy już, z braku czasu. Pisałem kilkukrotnie na różnych forach z napisami, czy ktoś nie podejmie tego serialu. Cisza. Nikt nie chciał, a szkoda. Sam język w serialu, trudny, nie ma co mówić. Ale serial, cudowny!
A i innych seriali nie brak, wymienię choćby "Army Wives" (drugi sezon bodaj w produkcji, napisów nie ma żadnych) czy "Summerland" (serial sprzed lat paru, ocena na IMDB: 7).
/Powiem, że nie znam seriali
. Osobiście jestem za w miarę nowymi serialami, które lecą do tej pory, jak Shark, jak 30 Rock, jak Two and Half Men jak, wiele, wiele innych seriali. Może Garus nam powie co lubi oglądać, coś pomożemy w doborze serialu, co?
.
MasterChief
Cieszę się, że pojawią się napisy Elektrona.
/Nie było, i nie ma powodu, aby Elektron nie robił napisów do 12stego odcinka. Przecież nie "podziękował serialowi...
Już się nie mogę doczekać

/Nie tylko Ty

A jednocześnie żal mi, bo widać, że Garus się przy tym naprawdę napracował, i że umiejętności ma.
/Prawda, zrobienie napisów do odcinka 50 minutowego, który przeważnie ma ponad 40 kilo tekstu, to nie bułka z masłem. Sam w "domowym zaciszu", dla siebie próbuje, i wiem, że czasem można utknąć na jakimś momencie, na dłuższy czas. Co do talentu, tu się nie zgodzę, bo pomija ważne kwestie, które są kwintesencją serialu. Talent to ma Elektron, i podobni tłumacze, którzy robią takie napisy, że głowa mała. Co nie zmienia faktu, że Garus zrobił w miarę dobre napisy, sens zachowany....
Tylko po co "wcinać się" komuś w napisy,
/Wybaczmy mu już tu, nie wiedział

jeśli jest tyle innych seriali do przetłumaczenia...
/O tak, sporo jest. Ale przeważnie tłumacze, robią napisy do czegoś, co oglądają. Kto co lubi, kto co robi

Wymieniony tu "Shark" jest świetnym przykładem - już powoli straciłam nadzieję, że ktoś go kiedyś przetłumaczy...
/Shark'a robił Oj_Stasiu, on robił chyba najlepsze napisy na świecie. Potrafił w napisach napisać, co jest na danej ulicy, co znaczy dany paragraf. Cud, miód i orzeszki w polewie czekoladowej

A i innych seriali nie brak, wymienię choćby "Army Wives" (drugi sezon bodaj w produkcji, napisów nie ma żadnych) czy "Summerland" (serial sprzed lat paru, ocena na IMDB: 7).
/Powiem, że nie znam seriali


MasterChief
2008-01-17 09:55:09
ocena:
Coś tam pozmieniałeś, choć niewiele, wciąż w niektórych miejscach brakuje kropek, przecinków, imion, i ogonków o których ci pisałem..., oczko w górę mimo wszystko.
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 17-01-2008 18:41:50
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 17-01-2008 18:41:50
2008-01-17 20:54:53
ocena:
MasterChief napisał(a) dnia 17-01-2008 00:35:21 następujący komentarz:
A jednocześnie żal mi, bo widać, że Garus się przy tym naprawdę napracował, i że umiejętności ma.
/Prawda, zrobienie napisów do odcinka 50 minutowego, który przeważnie ma ponad 40 kilo tekstu, to nie bułka z masłem. Sam w "domowym zaciszu", dla siebie próbuje, i wiem, że czasem można utknąć na jakimś momencie, na dłuższy czas. Co do talentu, tu się nie zgodzę, bo pomija ważne kwestie, które są kwintesencją serialu. Talent to ma Elektron, i podobni tłumacze, którzy robią takie napisy, że głowa mała. Co nie zmienia faktu, że Garus zrobił w miarę dobre napisy, sens zachowany....
A jednocześnie żal mi, bo widać, że Garus się przy tym naprawdę napracował, i że umiejętności ma.
/Prawda, zrobienie napisów do odcinka 50 minutowego, który przeważnie ma ponad 40 kilo tekstu, to nie bułka z masłem. Sam w "domowym zaciszu", dla siebie próbuje, i wiem, że czasem można utknąć na jakimś momencie, na dłuższy czas. Co do talentu, tu się nie zgodzę, bo pomija ważne kwestie, które są kwintesencją serialu. Talent to ma Elektron, i podobni tłumacze, którzy robią takie napisy, że głowa mała. Co nie zmienia faktu, że Garus zrobił w miarę dobre napisy, sens zachowany....
Pisałam o umiejętnościach, nie o talencie


A co do "Sharka", to Oj_Stasiu był świetny. I brakuje mi tych napisów - zwłaszcza, że "Shark" to bodaj jedyny serial, do którego napisy są mi faktycznie potrzebne

Z seriali "porzuconych przez tłumaczy" przypomniał mi się jeszcze "E-Ring". Bodaj 3 albo 4 odcinki zostały do przetłumaczenia, a z każdym kolejnym miesiącem tracę nadzieję, że napisy kiedyś się pojawią.
Komentarz został edytowany przez usera Idalia dnia 17-01-2008 23:15:17
2008-01-18 00:17:31
ocena:
Idalia napisał(a) dnia 17-01-2008 20:54:53 następujący komentarz:
Pisałam o umiejętnościach, nie o talencie
. Przyznasz, że to duża różnica
.
/No w sumie to masz rację
. Ale aby być dobrym tłumaczem, trzeba mieć obie rzeczy, prawda?
.
A co do "Sharka", to Oj_Stasiu był świetny. I brakuje mi tych napisów - zwłaszcza, że "Shark" to bodaj jedyny serial, do którego napisy są mi faktycznie potrzebne
(.
/Oj_Stasiu, chyba nikogo nie obrażę pisząc to, robił najlepsze napisy na tej stronie, a oglądam sporo seriali. Wielka szkoda, że nie nie tłumaczy już, tym bardziej, że nikt nie podjął się tłumaczenia za niego.
Serial ściągam na bieżąco, każdy odcinek
, i tylko czekam, aż ktoś zacznie tłumaczyć
. Z takich seriali, które ktoś jakiś czas temu porzucił, i znalazły tłumacza to 30 Rock - komediowy, i The Riches - komedio-dramat. Fajnie, może i na Shark'a ktoś się skusi?
.
Z seriali "porzuconych przez tłumaczy" przypomniał mi się jeszcze "E-Ring". Bodaj 3 albo 4 odcinki zostały do przetłumaczenia, a z każdym kolejnym miesiącem tracę nadzieję, że napisy kiedyś się pojawią. Komentarz został edytowany przez usera Idalia dnia 17-01-2008 23:15:17
Pisałam o umiejętnościach, nie o talencie


/No w sumie to masz rację


A co do "Sharka", to Oj_Stasiu był świetny. I brakuje mi tych napisów - zwłaszcza, że "Shark" to bodaj jedyny serial, do którego napisy są mi faktycznie potrzebne

/Oj_Stasiu, chyba nikogo nie obrażę pisząc to, robił najlepsze napisy na tej stronie, a oglądam sporo seriali. Wielka szkoda, że nie nie tłumaczy już, tym bardziej, że nikt nie podjął się tłumaczenia za niego.
Serial ściągam na bieżąco, każdy odcinek



Z seriali "porzuconych przez tłumaczy" przypomniał mi się jeszcze "E-Ring". Bodaj 3 albo 4 odcinki zostały do przetłumaczenia, a z każdym kolejnym miesiącem tracę nadzieję, że napisy kiedyś się pojawią. Komentarz został edytowany przez usera Idalia dnia 17-01-2008 23:15:17
E-Ring - oglądałem, ale nie przekonał mnie do siebie, nie te klimaty co ja lubię/preferuję

Może by zrobić jakąś sondę na forum, o Shark'u?

2008-01-19 02:11:54
ocena:
To ja jeszcze od siebie napiszę, że jeśli ktoś ma życzenia co do jakiegoś serialu to proszę pisać, bo jestem otwarty na propozycje ;] jeśli serial mnie wciągnie i będą angielskie napisy to z przyjemnością potłumaczę;] póki co w planach jest dokończenie sezonu "The Riches" i wstępnie "Army Wives". Na marginesie polecam serial "Skins" (z moim tłumaczeniem, ale nie o to chodzi, serial sam w sobie jest, nie owijając w bawełnę, zajebisty) ;] Shark póki co do 8 odcinka oglądałem, bo mnie ktoś inny prosił o tłumaczenie i nie powiem, jest świetny, ale nie wiem, czy dam radę doskoczyć do poziomu poprzedniego tłumacza;]
Komentarz został edytowany przez usera yungar dnia 19-01-2008 03:13:26
Komentarz został edytowany przez usera yungar dnia 19-01-2008 03:13:26
2008-01-19 09:44:01
ocena:
yungar napisał(a) dnia 19-01-2008 02:11:54 następujący komentarz:
To ja jeszcze od siebie napiszę, że jeśli ktoś ma życzenia co do jakiegoś serialu to proszę pisać, bo jestem otwarty na propozycje ;] jeśli serial mnie wciągnie i będą angielskie napisy to z przyjemnością potłumaczę;] póki co w planach jest dokończenie sezonu "The Riches" i wstępnie "Army Wives". Na marginesie polecam serial "Skins" (z moim tłumaczeniem, ale nie o to chodzi, serial sam w sobie jest, nie owijając w bawełnę, zajebisty) ;] Shark póki co do 8 odcinka oglądałem, bo mnie ktoś inny prosił o tłumaczenie i nie powiem, jest świetny, ale nie wiem, czy dam radę doskoczyć do poziomu poprzedniego tłumacza;]Komentarz został edytowany przez usera yungar dnia 19-01-2008 03:13:26
To ja jeszcze od siebie napiszę, że jeśli ktoś ma życzenia co do jakiegoś serialu to proszę pisać, bo jestem otwarty na propozycje ;] jeśli serial mnie wciągnie i będą angielskie napisy to z przyjemnością potłumaczę;] póki co w planach jest dokończenie sezonu "The Riches" i wstępnie "Army Wives". Na marginesie polecam serial "Skins" (z moim tłumaczeniem, ale nie o to chodzi, serial sam w sobie jest, nie owijając w bawełnę, zajebisty) ;] Shark póki co do 8 odcinka oglądałem, bo mnie ktoś inny prosił o tłumaczenie i nie powiem, jest świetny, ale nie wiem, czy dam radę doskoczyć do poziomu poprzedniego tłumacza;]Komentarz został edytowany przez usera yungar dnia 19-01-2008 03:13:26
Powiem ci tak.
Ja osobiście czekałem/czekam na napisy do :
-The Riches
- 30 Rock
- Shark
- The Wire
Zadawało mi się, że 30 Rock ma tłumacza znów, ale to złudzenie tylko, bo wyszły napisy do 1 odcinka tylko. Cieszę się, że The Riches chcesz dokończyć, świetny serial a napisy do kilku odcinków. A Shark, cóź, dla mnie 1 ligowy serial, w swoim gatunku najlepszy. Co to poziomu tłumaczenia, mało kto robił tak perfekcyjne napisy, naprawdę nie widziałem takich napisów jeszcze. Co do poziomu, to nie musisz być aż takim perfekcjonistą jak on. Wystarczy dobra rzemieślnicza robota, mogę ci pomóc jako korektor przy Shark'u, będzie szybciej




- "Terminator: The Sarah Connor Chronicles" (2008) - jak tytuł wskazuje, to serial na podstawie filmu - Terminator. Widziałem póki co pilot serialu, świetny, a wyszły 2 odcinki. Napisy oczywiście serial ma

A drugi jaki ci miałem polecić, zapomniałem, hahahah, dobre


Jeszcze napisze coś na temat ost. serialu, mianowicie - The Wire.
Serial dzieje się w czasach teraźniejszych, bodajże w Nowym Jorku, jest o "czarnuchach" na blokach co handlują "towarem" i grupie Policji co to łapie bandziorów. Brzmi banalnie? Nic bardziej mylnego. Powiem tylko, że serial jest produkcji Home Box Office - amerykański gigant telewizji - HBO. Serial dostał nominowany 22 razy, z czego 5 razy wygrał. Jak spojrzysz na notę serialu, to ma on taką samą jak miał swego czasu Prison Break, czy Lost. Bo im noty lecą na łeb, na szyję w dół już. Serial trwa do tej pory co znaczy, że jest świetny. Wyszło 5 sezonów, 53 odcinki. Napisy są bodajże do 1 sezonu. Ja oglądnąłem 1 sezon i się weń wkręciłem w serial. Niestety bez napisów ciężko niektóre seriale oglądać. Więc moje zdanie brzmi weź albo :
-Shark
- The Wire
Z tych dwóch bym wybierał, oba świetne.
A co do Sharka to... nie wiem czy kojarzysz "Quentina" - ten od Prison Break'a. Dałem mu "cynk" aby wypytał swoich tam, czy ktoś nie podejmie tłumaczenia Shark'a, mówił, że da znać co i jak. Ja również dam znać co i jak, więc może The Wire?

To prawie 10

pozdrawiam
MasterChief
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 19-01-2008 10:54:30
2008-01-20 01:02:18
ocena:
Ech, zobaczymy, czy nie będzie to największa porażka w historii Napisów24
, ale zabrałam się za tłumaczenie Sharka. Odcinek 22 (ostatni) z 1 serii. Z angielskimi napisami łatwiejszy niż się zdawał. Mam 1/4 zrobioną. Trzymajcie kciuki
.


2008-02-09 01:32:06
ocena:
MasterChief napisał(a) dnia 15-01-2008 14:53:26 następujący komentarz:
Moim zdaniem ta wersja - Psych S02E11 HDTV XviD-0TV - jest bardziej popularna, ta twoja, pojawiła się dzień później i mniej osób ogólnie ma. Moim zdaniem trafnie trafił z wersją to tłumaczenia. A patrzyłeś czy nie pasują te literki do twojej wersji?
WhYdOC napisał(a) dnia 15-01-2008 14:50:04 następujący komentarz:
Przydałoby się synchro do: PROPER.HDTV.XviD-FQM, ale tak czy siak dzięki za włożona pracę...
Przydałoby się synchro do: PROPER.HDTV.XviD-FQM, ale tak czy siak dzięki za włożona pracę...
Moim zdaniem ta wersja - Psych S02E11 HDTV XviD-0TV - jest bardziej popularna, ta twoja, pojawiła się dzień później i mniej osób ogólnie ma. Moim zdaniem trafnie trafił z wersją to tłumaczenia. A patrzyłeś czy nie pasują te literki do twojej wersji?
Nie pasują... Trudno. Dziwi mnie tylko odejście od, słusznej skądinąd, praktyki wypuszczania w pierwszej kolejności synchro do poprawnych wersji odcinków - w tym przypadku PROPER.HDTV.XviD-FQM. W przypadku NUKE'ów i późniejszych REPACK'ów, PROPER'ów itd do tej pory "popularnosć" relka nie miała decydującego znaczenia. I tak obejrzałem bez napisów, więc to tylko w kwestii formalnej komentarz

Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez usera WhYdOC dnia 09-02-2008 02:35:01