Komentarze:

Psych 2x11

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-01-15 12:57:03

ocena:
{3604}{3650}Nazywam sie Mace Rhoden.|Jestem prywatnym detektywem.
{3604}{3650}Nazywam się Mace Rhoden.|Jestem prywatnym detektywem.

{6008}{6079}Ale kiedy będę sie żenił na serio,|będziesz stał
{6008}{6079}Ale kiedy będę się żenił na serio,|będziesz stał

{32504}{32560}Albo sprawdza zestaw dziadków do orzechów (? ).

Po co ten znak zapytania?

{39411}{39503}Słyszałem, że ten klub ma ograniczenia,|więc, yyy, nie mów, że jesteś Żydem

To bez tego "yyy", mogło by być, ba, powinno.

{42452}{42511}"tylko jeśli obiecasz, że|założysz na głowę pierzasty stroik."
{42452}{42511}"Tylko jeśli obiecasz, że|założysz na głowę pierzasty stroik."

{59743}{59802}Wiem, że to podróbka, to fotoszop, tak?.
{59743}{59802}Wiem, że to podróbka, to Photoshop, tak?

Po znaku zapytania, nie stawia się kropki.

{357}{383}Niemożliwe.

Tutaj wyraźnie mówi, Shawn - "no way", czyli można by to przetłumaczyć jako - "nie ma mowy", albo "bez jaj".

{1344}{1418}- Nie ma mowy!|- Nigdy się nie ożenię!
{1344}{1418}- Nie ma mowy!|- Nigdy, przenigdy się nie ożenię!

{2037}{2062}Zobacz to.
{2037}{2062}Spójrz na to.

{3851}{3909}- Trafiony!|- Czego od nas chcesz?
{3851}{3909}- Trafiony zatopiony!|- Czego od nas chcesz?

{4247}{4269}Ten facet!
{4247}{4269}Ten koleś!

Do każdego zdania początkowej piosenki, mógłbyś dodać jakiś odnośnik, typu - # albo *, na początku i na końcu każdej wyświetlanej piosenki.

{5940}{5967}Przepraszam.
{5940}{5967}Słuchaj, przepraszam.

{6008}{6079}Ale kiedy będę sie żenił na serio,|będziesz stał
{6008}{6079}Stary, ale kiedy będę sie żenił na serio,|będziesz stał

Tutaj wyraźnie mówi na początku zdania "Dude", czyli koleś, stary itp.

{6170}{6202}Dziękuję.
{6170}{6202}Dziękuję ci za to.

{6389}{6446}Byłem w Mazatlan z|przyjaciółmi ze szkoły.
{6389}{6446}Byłem w Mazatlan z|przyjaciółmi ze szkoły średniej.

Albo z ogólniaka.

Jak ktoś, coś mówi, i jest to albo "poza tłem", albo wspomnienie, powinieneś dawać taki odnośnik, w każdym zdaniu - /

Kiedy to Gus wspomina, tu powinien w każdym zdaniu być taki odnośnik.
Szkoda, że w tej scenie jest też brak słów piosenki co leci w tle, ale można to przeboleć.

{7935}{7962}{y:i}Dwa słowa.
{7966}{8002}{y:i}Dwa małe słowa.

Tu wyraźnie mówi Three, czyli trzy, można było to zdanie zrobić "na trzy", słowa, aby pasowało.

{9074}{9117}Wystarczy.|Muszę poznać tą flądrę.

Plus za tą "flądrę", idealnie pasuje do sytuacjismile.

{9378}{9415}Nazywaj mnie wssyso-wstrzymywaczem.

To też ci wyszłosmile.

{9451}{9502}Zapomnij.|Nigdy tak do mnie nie mów.
{9451}{9502}Zapomnij.|Nigdy mnie tak nie nazywaj.

{10228}{10285}Masz się zatrzymać! SBPD!

Tu mógłbyś wyjaśnić co znaczy ten skrót, pisząc w nawiasie. A co znaczy - Santa Barbara Police Departament.

{11339}{11398}- Może mogłabyś mnie czasem podszkolić?|- Jasne.
{11339}{11398}- Może mogłabyś mnie czasem podszkolić?|- Jasna sprawa, nie ma problemu.


{11682}{11706}Co?
{11682}{11706}No co?

{11763}{11832}Muszę umyć dzbanek
{11763}{11832}Muszę umyć dzbanek.

{12686}{12775}Nie mówiłam ci, bo wiem,|że nie lubisz przegrywać.
{12686}{12775}Słuchaj, nie mówiłam ci, bo wiem,|że nie lubisz przegrywać.

{12925}{13037}Liczy się to, że szanuję cię|jako gliniarza i przyjaciele,
{12925}{13037}Liczy się to, że szanuję cię|jako gliniarza i przyjaciela,

{14170}{14196}Zapomniałem planu.
{14170}{14196}Zapomniałem o planie.

{15305}{15379}swetrów-kamizelek. Kocham je.|Ciągle je nosisz
{15305}{15379}swetrów-kamizelek. Kocham je.|Ciągle je nosisz?

{15695}{15789}To nasze sangiovese|z tego roku.

Tu wyraźnie mówi, że to "sangiovese from last year", czyli z zeszłego roku.

{15695}{15789}To nasze sangiovese|z zeszłego roku.

Wszelkie nazwy win, powinny być pisane z dużej litery, a nie są.

{16213}{16237}Więc, Mira,
{16257}{16302}dlaczego chciałaś mnie zobaczyć?

{16213}{16237}Więc, Mira,
{16257}{16302}dlaczego chciałaś mnie zobaczyć| po tak długim czasie?

{16816}{16860}Mira, to wspaniale. Gratuluję.
{16816}{16860}Mira, to extra wiadomość.| Moje gratulacje.

{17583}{17627}To takie romantyczne. Tato!
{17583}{17627}To takie romantyczne. Tatku!

{18818}{18842}Jestem słaby.
{18818}{18842}Cienias jestem.

{19109}{19151}Spóźniłeś się.
{19109}{19151}Shawn.|Spóźniłeś się.

{19155}{19195}- Jestem głodny.|- Zjemy lunch.
{19155}{19195}- Jestem głodny.|- Słuchaj, zjemy lunch.

{19383}{19433}Wyglądasz świetnie.|Nikt nawet nie zauważy.
{19383}{19433}Tato, wyglądasz świetnie.|Nikt nawet nie zauważy.

{20276}{20300}Szczęściarz.
{20276}{20300}Szczęściarze.

{21963}{22031}Nie, dzwonił, że musi coś załatwić w pracy.
{21963}{22031}Nie, tato, dzwonił,| że musi coś załatwić w pracy.

{22035}{22082}nie wierzę, że mnie na to namówiłaś.
{22035}{22082}Nie wierzę, że mnie na to namówiłaś.

{22171}{22239}Nikt nie zje dopóki się nie ożenię!
{22171}{22239}Nikt nie zje dopóki się nie wyjdę za mąź!

Ożenić to się może facet z kobietą, a nie kobieta z facetem. W tym wypadku musiałby być to lesbijski ślubsmile. Choć można i tak :

{22171}{22239}Nikt nie zje dopóki nie wezmę ślubu!

{22546}{22584}Spójrz na nią.
{22546}{22584}Spójrz na jej suknie ślubną.

{22594}{22631}Jest piękna.
{22594}{22631}Jest tak piękna.

{22655}{22693}Muszę cię stąd zabrać.
{22655}{22693}Stary, muszę cię stąd zabrać.

{22783}{22807}Szkoda mi jej.
{22783}{22807}Tak mi jej żal.

{23089}{23160}Nie mamy teraz żadnych spraw.|Z przyjemnością pomożemy.
{23089}{23160}Tak, nie mamy teraz żadnych spraw.|Z przyjemnością pomożemy.

{23179}{23207}Guster!
{23179}{23207}O Guster!| Dziękuje ci!

{23548}{23615}Możesz przetłumaczyć te akta na Hiszpański?
{23548}{23615}Słuchaj, może przetłumaczysz| te akta na język Hiszpański?

{24207}{24258}Chyba nie poparzyłeś gardła przez to, że
{24207}{24258}Proszę, powiedz, że nie poparzyłeś| sobie gardła przez to, że

{24563}{24644}Ta ciężarówka to pojazd handlowy,|więc 15-250.
{24563}{24644}Ta ciężarówka to pojazd handlowy,|więc technicznie 15-250.

{24648}{24697}Przepraszam, ale on pytał mnie.
{24648}{24697}Przepraszam detektywie, ale on pytał mnie.

{24978}{25008}Wystarczy.
{24978}{25008}Dobra, dosyć tego.

{25041}{25089}Muszę iść po papier.
{25041}{25089}Muszę iść po papiery.

{25177}{25238}Zrobiłam wszystko co trzeba.|jestem dobrym policjantem,
{25177}{25238}Zrobiłam wszystko co trzeba,|jestem dobrym policjantem,

{25324}{25362}Więc odpuść sobie.
{25324}{25362}Więc musisz się z tym pogodzić.

{26032}{26077}Jesteś słodki.
{26032}{26077}Jesteś taki słodki.

{26351}{26412}Może porozmawiamy o Jan.
{26351}{26412}Więc może porozmawiamy o Jan.

{26458}{26568}Shawn ma rację.|To wszystko co mam.
{26458}{26568}Shawn ma rację.|Powinniśmy to zrobić.

{27922}{28009}Zawsze fascynowali mnie ludzie z "darem"
{27922}{28009}Wiesz, zawsze fascynowali mnie ludzie z "darem".

{30046}{30075}Jest dobra.
{30046}{30075}Pycha!

{30908}{30992}tymi durnymi wymówkami o pracy
{30908}{30992}tymi durnymi wymówkami, że" musisz do późna zostać w pracy.

WIELKI MINUS za brak przetłumaczonych słów, które, Shawn widzi na kartce!

{31487}{31516}Oczywiście.
{31487}{31516}Tak, oczywiście.

{31828}{31860}Jestem tylko człowiekiem.
{31828}{31860}Jestem tylko facetem.

{32145}{32194}Nie ma żadnych zapisów o Janie Anglund,
{32145}{32194}Fakt! Nie ma żadnych zapisów o Janie Anglund,

{32198}{32268}kupcy dobrego wina i jedzenia,|w całym Internecie.
{32198}{32268}kupcy dobrego wina i jedzenia,|w całym internecie.

{32564}{32659}Uwaga, Mira wymyśliła Jana.
{32564}{32659}Słuchaj tego, Mira wymyśliła Jana.

{33219}{33254}Nie mogę uwierzyć.
{33219}{33254}Nie mogę w to uwierzyć.

{33366}{33486}O boziuniu! Zrobiła to, żeby mnie|odzyskać. Znów dałem się nabrać.
{33366}{33486}O boziuniu! Shawn, zrobiła to, żeby mnie|odzyskać. Znów dałem się nabrać.

{34204}{34255}Jak pewny tego jesteś?
{34204}{34255}Jak pewny jesteś tej teorii?

{36357}{36441}Głęboko, głęboko czujesz, że|coś tu nie gra.
{36357}{36441}Stary, głęboko, głęboko czujesz, że|coś tu nie gra.

{37526}{37632}Myliłem się w kilku sprawach,|ale faktem jest, że te zdjęcia to montaż
{37526}{37632}Myliłem się w kilku sprawach,|ale faktem jest, że te zdjęcia to fotomontaż.

{37842}{37893}To wina Gusa. Naprawdę
{37842}{37893}To wina Gus'a. Naprawdę.

{38817}{38873}I tak, ma superszybką drukarkę.
{38817}{38873}I tak, ma super szybką drukarkę.

{39172}{39218}Nie graliśmy w golfa całe wieki.|Będzie fajnie.
{39172}{39218}Chodź stary, nie graliśmy w golfa całe wieki.|Będzie fajnie.

{40008}{40032}Człowieku!
{40008}{40032}Stary!

{40999}{41071}Miałeś odpuścić.|Sprawa zamknięta.
{40999}{41071}Mówiłem ci abyś odpuścił.|Sprawa zamknięta.

{41991}{42099}To ja go zatrudniłem.|Spóźniałem się z zapłatą.
{41991}{42099}To ja go zatrudniłem.|Spóźniałem się z zapłatą, i był lekko wkurzony.

{43058}{43112}Teraz to już skończone.
{43058}{43112}Obiecuje, to już skończone.

{43185}{43290}Ale Mira,|mnie zmieniła.
{43185}{43290}Ale będąc z Mira,|zmieniłem się.

{44404}{44473}Potrzebuję 30 sekund.|Możesz mierzyć czas.
{44404}{44473}Proszę, potrzebuję tylko 30 sekund.|Możesz mierzyć czas.

{44555}{44580}- W porządku.|- Mcnab!
{44555}{44580}- W porządku.|- McNab!

{45469}{45543}- W porządku ty mały sukin...|- czas!
{45469}{45543}- W porządku ty mały sukin...|- Czas!

{45970}{46078}co możesz mi powiedzieć o skradzionej|ciężarówce-chłodziarce sprzed kilku dni?
{45970}{46078}Co możesz mi powiedzieć o skradzionej|ciężarówce-chłodziarce sprzed kilku dni?

{47007}{47050}Ja nie wiem.
{47007}{47050}Ja nic nie wiem.

{47559}{47621}Przepraszam, że przeszkadzam,|ale szefowa waz potrzebuje.
{47559}{47621}Przepraszam, że przeszkadzam,|ale szefowa was potrzebuje.

{49054}{49088}A ja mam teorię.
{49054}{49088}Stary, mam teorię.

{49226}{49277}Muszę pogadać z Lassie i Jules|Idziemy.
{49226}{49277}Muszę pogadać z Lassie i Jules.|Idziemy.

{50571}{50632}Na pewno mocno się zmienił.|Nie można porównywać wyników.
{50571}{50632}Napewno mocno się zmienił.|Nie można porównywać wyników.

{51555}{51628}Zadzwońmy na policję.
{51555}{51628}Powinniśmy zadzwonić na policję.

{52483}{52548}- Ciężarówka była zielona?|- Musztardowa, ale tak.

Przepraszam, od kiedy "yellow" to zielony?

{52483}{52548}- Ciężarówka była żółta?|- Musztardowa, ale tak.

Jak na napisy które były robione przez 3 osoby, zdecydowanie za dużo błędów.
Zdania są za długie momentalnie, źle "połamane" (wyświetlane), masa błędów interpunkcyjnych.

Ciekaw jestem, jaki jest sens robić sobie sztuczną konkurencję? Wszystkie odcinki do tej pory tłumaczyła jedna osoba, a tu taka niemiła niespodzianka.
Nie popieram takiego działania, skoro ktoś zaczął tłumaczyć serial, od 1 odcinka, i do tej pory tłumaczy, nie widzę sensu aby wchodzić w komuś w paradę. Oczywiście to wolny kraj, ale jest tyle seriali, które nie mają tłumaczy, że głowa mała. Plus za szybkość, myślę, że mógłbyś je robić bardziej "z jajem", jeśli wiesz co mam na myśli.

Daje 3+, poprawcie co potrzeba!
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 17-01-2008 10:55:57

2008-01-15 14:17:16

ocena:
Napisy b.dobre plus szybkość - szósteczka

2008-01-15 14:50:04

ocena:
Przydałoby się synchro do: PROPER.HDTV.XviD-FQM, ale tak czy siak dzięki za włożona pracę...

2008-01-15 14:53:26

ocena:
WhYdOC napisał(a) dnia 15-01-2008 14:50:04 następujący komentarz:

Przydałoby się synchro do: PROPER.HDTV.XviD-FQM, ale tak czy siak dzięki za włożona pracę...



Moim zdaniem ta wersja - Psych S02E11 HDTV XviD-0TV - jest bardziej popularna, ta twoja, pojawiła się dzień później i mniej osób ogólnie ma. Moim zdaniem trafnie trafił z wersją to tłumaczenia. A patrzyłeś czy nie pasują te literki do twojej wersji?

2008-01-15 15:18:12

ocena:
MasterChief napisał(a) dnia 15-01-2008 12:57:03 następujący komentarz:
Ogólnie napisy na poziomie, choć bez rewelacji. Ciekaw jestem, jaki jest sens robić sobie sztuczną konkurencję? Wszystkie odcinki do tej pory tłumaczyła jedna osoba, a tu taka niemiła niespodzianka.
Nie popieram takiego działania, skoro ktoś zaczął tłumaczyć serial, od 1 odcinka, i do tej pory tłumaczy, nie widzę sensu aby wchodzić w komuś w paradę. Oczywiście to wolny kraj, ale jest tyle seriali, które nie mają tłumaczy, że głowa mała. Plus za szybkość, myślę, że mógłbyś je robić bardziej "z jajem", jeśli wiesz co mam na myśli.

Ogólnie praktycznie bez literówek, ale jakieś się wkradły, na 1szy rzut oka, te co wymieniłem. Swoją drogą, tłumaczysz najlepszy serial, na świecie (dla mnie 10/10), dzięki i tak za literkismile.

5+ daje, jako, że to 1sze tłumaczenie, popatrz na napisy, poprzedniego tłumacza, sporo się można/możesz nauczyć.

MasterChief


Dzięki za poprawki, zacząłem tłumaczyć, ponieważ tłumaczenie Elektrona wisiało nietknięte na liście od kilku dni.

Komentarz został edytowany przez usera garus dnia 15-01-2008 16:19:55

2008-01-15 15:18:51

ocena:
Dzięki za chamskie zagranie.
Nawet w dziale tłumaczeń nie wywiesiłeś się ze swoim tłumaczeniem. I po jakiego grzyba robiłem te 10% ?
Co za ludzie...

2008-01-15 15:21:23

ocena:
Elektron napisał(a) dnia 15-01-2008 15:18:51 następujący komentarz:

Dzięki za chamskie zagranie.
Nawet w dziale tłumaczeń nie wywiesiłeś się ze swoim tłumaczeniem. I po jakiego grzyba robiłem te 10% ?
Co za ludzie...

Wywiesiłem wczoraj okolo 22 => https://napisy24.pl/translation.php?details=2084
Komentarz został edytowany przez usera garus dnia 15-01-2008 16:21:53

2008-01-15 15:35:23

ocena:
Ja uaktualniłem postęp o 21, więc zacząłeś tłumaczyć odcinek już tłumaczony. Jaki masz w tym cel?
Może byś tak zabrał się za serial, który przestano tłumaczyć albo w ogóle nie jest tłumaczony. Shark ma półsezonowe "plecy" i jakoś nikomu mu do niego nie śpieszno. Natomiast seriale, które ja tłumaczę systematycznie od jakiegoś roku zaczynają być coraz częściej oblegane, przez jednoodcinkowych tłumaczy.
Oczywiście nikt ci nie broni tłumaczyć co tam chcesz, ale wku$%^ mnie za przeproszeniem to, że bezcelowo marnuję czas.
Jak coś planujesz to wypada zawiadomić wcześniej.
2x12 też będziesz robił, czy dowiem się o tym jak będę miał w "postęp tłumaczenia" 90%
Napisów nie oceniam, bo jeszcze nie oglądałem, ale jako były tłumacz tego serialu czuję się zobowiązany je sprawdzić smile Po pobieżnych oględzinach początku zauważyłem, że mocno skracasz wypowiedzi.
Komentarz został edytowany przez usera Elektron dnia 15-01-2008 17:07:54

2008-01-15 16:17:53

ocena:

Oczywiście nikt ci nie broni tłumaczyć co tam chcesz, ale wku$%^ mnie za przeproszeniem to, że bezcelowo marnuję czas.
Jak coś planujesz to wypada zawiadomić wcześniej.

Masz rację, ale jak człowiek widzi od 4 dni postęp 0% to można się pogubić.

Elektron napisał(a) dnia 15-01-2008 15:35:23 następujący komentarz:
Po pobieżnych oględzinach początku zauważyłem, że mocno skracasz wypowiedzi.

Nie chciałem robić zdań kolosów.

2008-01-15 16:37:08

ocena:
garus napisał(a) dnia 15-01-2008 16:17:53 następujący komentarz:


Nie chciałem robić zdań kolosów.


Zobacz proszę, na mój 1 komentarz, i sam to oceń...

2008-01-15 16:53:27

ocena:
garus napisał(a) dnia 15-01-2008 16:17:53 następujący komentarz:

Masz rację, ale jak człowiek widzi od 4 dni postęp 0% to można się pogubić.

4 dni postęp 0%. Odcinek był emitowany 11. 12 był dostępny, zanim się ściągnął było już blisko 13. Wczoraj uaktualniłem, więc postęp 0% był najwyżej przez 1 dobę. Na dodatek napisy ENG pojawiły się wczoraj i wczoraj zacząłem już tłumaczyć. Twojego postępu nawet nie widziałem. Siedziałeś pół nocy i wywaliłeś napisy z zaskoczenia.
Co do sprawdzenia, to chyba dam sobie spokój, bo MasterChief po prostu wyczerpał temat smile

2008-01-15 17:16:15

ocena:
Elektron napisał(a) dnia 15-01-2008 15:35:23 następujący komentarz:

Ja uaktualniłem postęp o 21, więc zacząłeś tłumaczyć odcinek już tłumaczony. Jaki masz w tym cel?
Może byś tak zabrał się za serial, który przestano tłumaczyć albo w ogóle nie jest tłumaczony. Shark ma półsezonowe "plecy" i jakoś nikomu mu do niego nie śpieszno.

Powiem tak, jakbyś zaczął tłumaczyć Shark'a, bym był ogromnie wdzięczny. Jest to jeden z najlepszych seriali. Choć nie wiem czy to nie za wysokie progi. Większość odcinków ma napisy po blisko 50 kb. a sam "język" w serialu jest trudny do przełożenia. Sam sprawdź serial, napisy, jestem ZAsmile

.Komentarz został edytowany przez usera Elektron dnia 15-01-2008 17:07:54

2008-01-15 18:34:09

ocena:
A ja i tak poczekam na napisy Elektrona. Jak widzę tego posta-giganta z błędami to wolę poczekać na napisy przy których można wytknąć conajwyżej brak jakiegoś przecinka, a i to nie zawsze.
Tak jak piszą przedmówcy - jest sporo seriali które nie mają "etatowych" tłumaczy. Możesz się zabrać za ich tłumaczenie, a ludzie będą ci wdzięczni. A tak to szybko, szybko - byle być pierwszym, a błędy może ktoś poprawi. To jest takie tłumaczenie typu F&F.

2008-01-15 18:36:45

ocena:
lovelypl napisał(a) dnia 15-01-2008 18:34:09 następujący komentarz:

A ja i tak poczekam na napisy Elektrona. Jak widzę tego posta-giganta z błędami to wolę poczekać na napisy przy których można wytknąć conajwyżej brak jakiegoś przecinka, a i to nie zawsze.
Tak jak piszą przedmówcy - jest sporo seriali które nie mają "etatowych" tłumaczy. Możesz się zabrać za ich tłumaczenie, a ludzie będą ci wdzięczni. A tak to szybko, szybko - byle być pierwszym, a błędy może ktoś poprawi. To jest takie tłumaczenie typu F&F.


Nie za duży mój 1szt post?:P
Błędów ma sporo, ale jak to poprawi, będą super. Uważam jednak, że jak na 1sze tłumaczenie, zachował sens, tyle, że każdy się przyzwyczaił do Elektronasmile.
Co do seriali, to myślę, że mógłbyś tłumaczyć np.:

30 Rock - komediowy (20sto minutowe odcinki)
Two Half a Men - jak wyżej - polski tytuł - Dwóch i pół
Shark - 50 minutowe odcinki, masa tekstu, głównie gadka prawnicza, trzeba znać naprawdę dobrze język.
Ktoś poleca jakiś inny serial do tłumaczenia?

Do autora napisów, i jak tam poprawki?
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 15-01-2008 19:39:54

2008-01-15 18:44:53

ocena:
Większość to nie poprawki, a przerabianie napisów na twój styl;p
Na przykład:
{5940}{5967}Przepraszam.
{5940}{5967}Słuchaj, przepraszam.
"Słuchaj", czyli "Look" to taki zapychacz, zupełnie zbędny.
albo
{22783}{22807}Szkoda mi jej.
{22783}{22807}Tak mi jej żal.

Poprawiam tylko te ewidentne błędy.

Komentarz został edytowany przez usera garus dnia 15-01-2008 19:51:03

2008-01-15 18:55:07

ocena:
garus napisał(a) dnia 15-01-2008 18:44:53 następujący komentarz:

Większość to nie poprawki, a przerabianie napisów na twój styl;p
Na przykład:
{5940}{5967}Przepraszam.
{5940}{5967}Słuchaj, przepraszam.
"Słuchaj", czyli "Look" to taki zapychacz, zupełnie zbędny.

Oglądałeś poprzednie odcinki z napisami Elektrona?
Spójrz jak wygląda poprawne tłumaczenie.
Jak tłumaczysz serial, masz te wszelkie "look" itp, po co to wycinać?
Jak dla mnie brak takich rzeczy, to lenistwo ze strony tłumacza.

albo
{22783}{22807}Szkoda mi jej.
{22783}{22807}Tak mi jej żal.

Poprawiam tylko te ewidentne błędy.
Komentarz został edytowany przez usera garus dnia 15-01-2008 19:51:03


Jestem naprawdę strasznym fanem tego serialu, a to, że na mój styl nie ma tu nic do rzeczy. Serial komediowy powinno się czasem tłumaczyć "z jajem". A ten niby mój styl, to twoje pomijanie słów...No cóż, szkoda, że nie poprawisz większości. Aha, sorka, myślałem, że to 3 osoby tłumaczyły, a to tylko Ty. Małe sprostowaniesmile. Tak ma marginesie, dalej będziesz Psych'a tłumaczyć? A ludzie którzy nie potrafią się przyznać do błędu i poprawić są, że tak powiem "ślepi". Bez urazysmile!
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 15-01-2008 19:57:23

2008-01-15 18:58:51

ocena:
lovelypl napisał(a) dnia 15-01-2008 18:34:09 następujący komentarz:

A ja i tak poczekam na napisy Elektrona. Jak widzę tego posta-giganta z błędami to wolę poczekać na napisy przy których można wytknąć conajwyżej brak jakiegoś przecinka, a i to nie zawsze.
Tak jak piszą przedmówcy - jest sporo seriali które nie mają "etatowych" tłumaczy. Możesz się zabrać za ich tłumaczenie, a ludzie będą ci wdzięczni. A tak to szybko, szybko - byle być pierwszym, a błędy może ktoś poprawi. To jest takie tłumaczenie typu F&F.

Ale polecam jednak przeczytać te 'poprawki', niektóre są wyborne ;D Popełniłem sporo głupich błędów, to fakt, ale to już jest żart, a nie poprawka:

{18818}{18842}Jestem słaby.
{18818}{18842}Cienias jestem.

PS. Super- z przymiotnikami piszę się łącznie.
Komentarz został edytowany przez usera garus dnia 15-01-2008 20:05:02

2008-01-15 19:02:45

ocena:
garus napisał(a) dnia 15-01-2008 18:58:51 następujący komentarz:

lovelypl napisał(a) dnia 15-01-2008 18:34:09 następujący komentarz:

A ja i tak poczekam na napisy Elektrona. Jak widzę tego posta-giganta z błędami to wolę poczekać na napisy przy których można wytknąć conajwyżej brak jakiegoś przecinka, a i to nie zawsze.
Tak jak piszą przedmówcy - jest sporo seriali które nie mają "etatowych" tłumaczy. Możesz się zabrać za ich tłumaczenie, a ludzie będą ci wdzięczni. A tak to szybko, szybko - byle być pierwszym, a błędy może ktoś poprawi. To jest takie tłumaczenie typu F&F.

Ale polecam jednak przeczytać te 'poprawki', niektóre są wyborne ;DKomentarz został edytowany przez usera garus dnia 15-01-2008 19:59:03


Widzisz, klapki na oczach, aby do mety, aby jak najszybciej. Nie tędy droga, kolego. Poprawisz, zmienię ocenę, nie poprawisz, nie zmienię. Uważam mimo wszystko za chamski gest z twojej strony, za to, że się "wrypałeś" z tłumaczeniem komuś, i niemiłe komentarze. Ciekaw jestem ile wytrzymasz.

2008-01-15 19:09:34

ocena:
Jak uważasz, poprawki wgrane (pomijałem te niedorzeczne, bo nie będę zamieniał "Człowieku" na "Stary"...), dzięki za zwrócenie uwagi na te prawdziwe błędy, pozdrawiam ;)

2008-01-15 19:14:52

ocena:
garus napisał(a) dnia 15-01-2008 19:09:34 następujący komentarz:

Jak uważasz, poprawki wgrane (pomijałem te niedorzeczne, bo nie będę zamieniał "Człowieku" na "Stary"...), dzięki za zwrócenie uwagi na te prawdziwe błędy, pozdrawiam ;)


Eh...a co to są nieprawdziwe błędy? Zwykle pomijasz "Dude", co jest dla mnie błędem. To tylko dodaje urokowi temu serialu, naprawdę. Wygląda na to, że jestem anty-fanem twoich napisów ale...sam sobie szkodzisz. Skoro chcesz to dalej pomijać, to wielki minus dla ciebie. Może pomiń kropki, i przecinki, będzie szybciej;), a co!

Zdanie - "That Guy" - można przetłumaczyć - "Ten facet"
Zdanie - "That Dude" - należy przetłumaczyć - "Ten koleś"

Jest to typowy "slang" w US&A, jak u nas "ziomuś". Odbierając te zdania, nie oddajesz prawdziwego klimatu serialu, wpój do sobie do głowy w końcusmile. Widocznie wolisz mniej czytać (bo oczy bolą?), jak oglądać. Ja wole dużo czytać i oglądać. Bastasmile
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 15-01-2008 20:21:58

Logowanie