Komentarze:
Jordskott 1x01
1280x720 - H.264 - SweSub

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-03-30 23:22:28
ocena:
Zapowiada się całkiem intrygująco. Dzięki za wynalezienie tego tytułu
Parę uwag.
Zaimki ja, ty, jej itp. pisz małą literą. To nie list. Poza tym w języku polski zbyt częste ich użycie razi. Można w wielu przypadkach je pominąć.
To samo z partykułą "czy" w pytaniach.nie zawsze jest niezbędna.
Trochę brakuje użycia kursywy, ale jak rozumiem to celowy zabieg.
W paru miejscach proponuję użyć formę "pan/pani" bliższą bardziej formalnemu porozumiewaniu się nieznajomych w j. polskim.
Różne są szkoły- jedni wolą, gdynapisy jak najwierniej oddają to, co pada z ekranu, inni uważają, ze nadmiar tekstu przeszkadza w odbiorze filmu i należy dialogi skracać, zachowując sens wypowiedzi. Ja się skłaniam raczej ku tej ostatniej szkole i dlatego w kilku miejscach proponuję przeredagować.
Wszelkie "och, hmm, uhh" - usunąć! To słychać i nie musi być w napisach. Podobnie dość częste "ok" można sobie zazwyczaj darować.
Dołożyłbym jeszcze tytuł i napis "część 1/odcinek 1" (tak jak w napisach do odc.2
)
Życzę wytrwałości i nie zrażania się ilością propozycjami poprawek. Pierwsze koty za płoty. Z każdymi kolejnymi napisami będzie lepiej
Jeśli byłbyś zainteresowany, napisz do mnie, to podeślę plik z naniesionymi poprawkami i porównasz sobie w programie,w którym tworzysz napisy.
Komentarz został edytowany przez Gallegher dnia 2015.03.31 23:35:42

Parę uwag.
Zaimki ja, ty, jej itp. pisz małą literą. To nie list. Poza tym w języku polski zbyt częste ich użycie razi. Można w wielu przypadkach je pominąć.
To samo z partykułą "czy" w pytaniach.nie zawsze jest niezbędna.
Trochę brakuje użycia kursywy, ale jak rozumiem to celowy zabieg.
W paru miejscach proponuję użyć formę "pan/pani" bliższą bardziej formalnemu porozumiewaniu się nieznajomych w j. polskim.
Różne są szkoły- jedni wolą, gdynapisy jak najwierniej oddają to, co pada z ekranu, inni uważają, ze nadmiar tekstu przeszkadza w odbiorze filmu i należy dialogi skracać, zachowując sens wypowiedzi. Ja się skłaniam raczej ku tej ostatniej szkole i dlatego w kilku miejscach proponuję przeredagować.
Wszelkie "och, hmm, uhh" - usunąć! To słychać i nie musi być w napisach. Podobnie dość częste "ok" można sobie zazwyczaj darować.
Dołożyłbym jeszcze tytuł i napis "część 1/odcinek 1" (tak jak w napisach do odc.2

Życzę wytrwałości i nie zrażania się ilością propozycjami poprawek. Pierwsze koty za płoty. Z każdymi kolejnymi napisami będzie lepiej

Jeśli byłbyś zainteresowany, napisz do mnie, to podeślę plik z naniesionymi poprawkami i porównasz sobie w programie,w którym tworzysz napisy.
Komentarz został edytowany przez Gallegher dnia 2015.03.31 23:35:42
2015-03-31 09:52:55
ocena:
To moje pierwsze tłumaczenie i wiem, że nie należy ono do najlepszych. Wszelkie uwagi i zastrzeżenia przyjmuje na klatę. Postaram się poprawić, choć może byłoby lepiej gdyby ktoś podjął się korekty. Ktoś chętny?
2015-03-31 16:14:39
ocena:
Obejrzałem pierwszy odcinek, wspaniały skandynawski kryminał, super klimat. Wielkie dzięki za tłumaczenie, mimo literówek napiski dobrej jakości. Z niecierpliwością czekam na dalsze odcinki.
