Komentarze:
Helix 2x10
HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-03-22 23:42:04
ocena:
Pitreck napisał(a) dnia 20:56; 22.03.2015 następujący komentarz
Ad. 1
Jest sporo miejsca. Spokojnie można rozbić tekst i poprawić synchro, ponieważ w tym miejscu literki mocno rozjeżdżają się z tym, co się dzieje na ekranie. Celowo usunąłem "Nie!" w linijce 262. Jest trochę za duży odstęp pomiędzy tymi dwoma słowami w odcinku i zrealizowane w ten sposób napisy dziwnie się ogląda/czyta.
Ad. 2
W linii 390 jest drobne przeinaczenie.
Ad. 1
Jest sporo miejsca. Spokojnie można rozbić tekst i poprawić synchro, ponieważ w tym miejscu literki mocno rozjeżdżają się z tym, co się dzieje na ekranie. Celowo usunąłem "Nie!" w linijce 262. Jest trochę za duży odstęp pomiędzy tymi dwoma słowami w odcinku i zrealizowane w ten sposób napisy dziwnie się ogląda/czyta.
Ad. 2
W linii 390 jest drobne przeinaczenie.
ad1. Poprawione. Dzięki.
ad2. Nie takie drobne wcale. Wstawiłem wersję nieco skróconą..
Jeśli chodzi o tę kwestię: [11606][11648]Nie chcę nawet o tym myśleć.|Nie wyjdzie mi to na dobre.
Tam jest w ogóle coś nie tak. Gdyby to przetłumaczyć wg ang. subów, to zdanie byłoby, jak dla mnie, bez sensu.
Chyba że czegoś tam kompletnie nie zrozumiałem.
Zmodyfikowałem je nieco, ale tak, żeby zachować sens wypowiedzi.
2015-03-23 08:39:44
ocena:
Sabat napisał(a) dnia 00:42; 23.03.2015 następujący komentarz
Jeśli chodzi o tę kwestię: [11606][11648]Nie chcę nawet o tym myśleć.|Nie wyjdzie mi to na dobre.
Tam jest w ogóle coś nie tak. Gdyby to przetłumaczyć wg ang. subów, to zdanie byłoby, jak dla mnie, bez sensu.
Chyba że czegoś tam kompletnie nie zrozumiałem.
Zmodyfikowałem je nieco, ale tak, żeby zachować sens wypowiedzi.
Jeśli chodzi o tę kwestię: [11606][11648]Nie chcę nawet o tym myśleć.|Nie wyjdzie mi to na dobre.
Tam jest w ogóle coś nie tak. Gdyby to przetłumaczyć wg ang. subów, to zdanie byłoby, jak dla mnie, bez sensu.
Chyba że czegoś tam kompletnie nie zrozumiałem.
Zmodyfikowałem je nieco, ale tak, żeby zachować sens wypowiedzi.
Zależy, co masz na myśli. W pierwszym zdaniu w angielskich subach wg. mnie jest błąd. Tam jest "I can't stop thinking about what happened to me.". Wg. mnie Sarah mówi tam "I can't start...". Co do drugiego zdania, Sara mówi o swoim dziecku, które przebywa w swego rodzaju inkubatorze. I tą część tłumaczenia moim skromnym zdaniem powinieneś zmienić, ponieważ obecna wersja nie oddaje sensu wypowiedzi.
2015-03-23 09:09:00
ocena:
Pitreck napisał(a) dnia 09:39; 23.03.2015 następujący komentarz
Zależy, co masz na myśli. W pierwszym zdaniu w angielskich subach wg. mnie jest błąd. Tam jest "I can't stop thinking about what happened to me.". Wg. mnie Sarah mówi tam "I can't start...". Co do drugiego zdania, Sara mówi o swoim dziecku, które przebywa w swego rodzaju inkubatorze. I tą część tłumaczenia moim skromnym zdaniem powinieneś zmienić, ponieważ obecna wersja nie oddaje sensu wypowiedzi.
Zależy, co masz na myśli. W pierwszym zdaniu w angielskich subach wg. mnie jest błąd. Tam jest "I can't stop thinking about what happened to me.". Wg. mnie Sarah mówi tam "I can't start...". Co do drugiego zdania, Sara mówi o swoim dziecku, które przebywa w swego rodzaju inkubatorze. I tą część tłumaczenia moim skromnym zdaniem powinieneś zmienić, ponieważ obecna wersja nie oddaje sensu wypowiedzi.
Z ang. subów:
309
I can't start think about what happened to me.
310
It won't do him any good.
Szczerze mówiąc, nie bardzo wiem, co jej pierwsza wypowiedź miałaby mieć wspólnego z dzieckiem.
Bardziej mi tu pasuje, że nie chce o tym myśleć, żeby zachować czysty umysł. Jak jej myślenie o tym
miałoby niby zaszkodzić dziecku? Jeśli natomiast byłoby "stop think", to tym bardziej druga część wypowiedzi nie bardzo odnosiłaby się do dziecka. "Nie mogę przestać o tym myśleć. Nie wyjdzie mu to na dobre"? Jakoś mi się to nie klei, pomijając już fakt, że w takiej konstrukcji zdania powinno być "thinking", nie "think". Pamiętam, że w 1 sezonie też było kilka takich niejasnych kwestii.
Chyba jednak zostawię to tak, jak jest.
Komentarz został edytowany przez Sabat dnia 2015.03.23 09:13:57
2015-03-23 09:26:56
ocena:
@Sabat
Sens zdania jest taki:
Nie mogę się nad sobą użalać. Dziecku w ten sposób nie pomogę.
Innymi słowy:
Zamartwianie się nic nie zmieni. Aby pomóc dziecku, muszę zacząć działać.
Sens zdania jest taki:
Nie mogę się nad sobą użalać. Dziecku w ten sposób nie pomogę.
Innymi słowy:
Zamartwianie się nic nie zmieni. Aby pomóc dziecku, muszę zacząć działać.
2015-03-23 09:48:05
ocena:
Pitreck napisał(a) dnia 10:26; 23.03.2015 następujący komentarz
@Sabat
Sens zdania jest taki:
Nie mogę się nad sobą użalać. Dziecku w ten sposób nie pomogę.
Innymi słowy:
Zamartwianie się nic nie zmieni. Aby pomóc dziecku, muszę zacząć działać.
@Sabat
Sens zdania jest taki:
Nie mogę się nad sobą użalać. Dziecku w ten sposób nie pomogę.
Innymi słowy:
Zamartwianie się nic nie zmieni. Aby pomóc dziecku, muszę zacząć działać.
Można te kwestię faktycznie i tak zrozumieć, ale gdybym tłumacząc film analizował dogłębnie każdą, nie do końca jasną wypowiedź, tłumaczenie trwałoby dwa razy dłużej. Można by się rozwodzić nad sensem czy bezsensem danego zdania i czy wpłynie to na odbiór i zrozumienie całego filmu, czy nie, tylko po co? Tutaj akurat, i jedna wersja i druga pasuje wg mnie, a co faktycznie miało to znaczyć wie chyba tylko scenarzysta.
2015-03-23 09:53:53
ocena:
OK, nie ma sensu się sprzeczać o taki drobiazg
Odwalasz kawał dobrej roboty i chwała Ci za to!


2015-03-23 10:36:16
ocena:
Pitreck napisał(a) dnia 10:53; 23.03.2015 następujący komentarz
OK, nie ma sensu się sprzeczać o taki drobiazg
Odwalasz kawał dobrej roboty i chwała Ci za to!
OK, nie ma sensu się sprzeczać o taki drobiazg


Ależ żadne sprzeczanie się. Doceniam, że chce Ci się wrzucać poprawki i zawsze z nich korzystam.
