Komentarze:
Helix 2x10
HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-03-22 14:46:15
ocena:
Wielkie dzięki za tłumaczenie. Mam nadzieję, że szybko pojawi się wersja web-dl.
2015-03-22 15:10:05
ocena:
Szalimar napisał(a) dnia 16:01; 22.03.2015 następujący komentarz
Sabacik
Sabacik


2015-03-22 17:55:04
ocena:
Jay85 napisał(a) dnia 18:18; 22.03.2015 następujący komentarz
Czy do wersji INTERNAL będzie synchro?
Czy do wersji INTERNAL będzie synchro?
To już pytanie nie do mnie. Rzadko bawię się w dopasowania do innych wersji.
2015-03-22 19:56:26
ocena:
Ad. 1
Jest sporo miejsca. Spokojnie można rozbić tekst i poprawić synchro, ponieważ w tym miejscu literki mocno rozjeżdżają się z tym, co się dzieje na ekranie. Celowo usunąłem "Nie!" w linijce 262. Jest trochę za duży odstęp pomiędzy tymi dwoma słowami w odcinku i zrealizowane w ten sposób napisy dziwnie się ogląda/czyta.
Ad. 2
W linii 390 jest drobne przeinaczenie.
Sugerowane zmiany:
Linia 260
-
[11486][11519]Zamknij się!|Nie, nie!
+
[11486][11498]Zamknij się!
-----
Linia 261
+
[11505][11521]Nie, nie!
-----
Linia 262
-
[11524][11558]Nie!|Przestań!
+
[11545][11567]Przestań!
-----
Linia 390
-
[17453][17467]Nigdy dość dotacji.
+
[17453][17472]Żadna kwota mnie|do tego nie przekona.
-----
Jest sporo miejsca. Spokojnie można rozbić tekst i poprawić synchro, ponieważ w tym miejscu literki mocno rozjeżdżają się z tym, co się dzieje na ekranie. Celowo usunąłem "Nie!" w linijce 262. Jest trochę za duży odstęp pomiędzy tymi dwoma słowami w odcinku i zrealizowane w ten sposób napisy dziwnie się ogląda/czyta.
Ad. 2
W linii 390 jest drobne przeinaczenie.
Sugerowane zmiany:
Linia 260
-
[11486][11519]Zamknij się!|Nie, nie!
+
[11486][11498]Zamknij się!
-----
Linia 261
+
[11505][11521]Nie, nie!
-----
Linia 262
-
[11524][11558]Nie!|Przestań!
+
[11545][11567]Przestań!
-----
Linia 390
-
[17453][17467]Nigdy dość dotacji.
+
[17453][17472]Żadna kwota mnie|do tego nie przekona.
-----
2015-03-22 20:30:06
ocena:
Zastanawiam się jeszcze nad tą linijką (264):
[11606][11648]Nie chcę nawet o tym myśleć.|Nie wyjdzie mi to na dobre.
Już nawet nie chodzi o pierwszą część, nie ma miejsca na pełne tłumaczenie (btw. angielskie napisy zawierają tam błąd). Bardziej nie daje mi spokoju przełożenie "It won't do him any good" na "Nie wyjdzie mi to na dobre."
[11606][11648]Nie chcę nawet o tym myśleć.|Nie wyjdzie mi to na dobre.
Już nawet nie chodzi o pierwszą część, nie ma miejsca na pełne tłumaczenie (btw. angielskie napisy zawierają tam błąd). Bardziej nie daje mi spokoju przełożenie "It won't do him any good" na "Nie wyjdzie mi to na dobre."