Komentarze:
Gone Baby Gone
DVDSCR.XviD-DoNE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-01-29 13:36:30
ocena:
Znalazłem sporo błędów w tłumaczeniu i nie mówię tu o przecinkach. Mam na myśli całkowite rozminięcie się z sensem zdania. Być może tłumaczyłeś je z napisów angielskich, ale nie zmienia to faktu, że w filmie bohater mówi zupełnie co innego. Podam dwa przykłady, oba z monologu otwierającego film:
{1327}{1394}/Ludzie nie doceniają małych rzeczy.
{1410}{1522}/Nie pamiętając o tym,|/że niektórzy ich nie mają.
{3523}{3589}/a droga jest kręta,
{3593}{3684}/tylko te niewinne przetrwają."
Bohater mówi mniej więcej tak:
"People here take pride in these things, like it was something they accomplished."
"Be wise as serpents, yet innocent as doves."
Jak widać tłumaczenie nie ma nic wspólnego z oryginałem. Domyślam się, że tłumaczyłeś z napisów angielskich, które też są zupełnie jak z innego filmu. Takich kwiatków jest w Twoich napisach więcej, warto by je poprawić ze słuchu albo poszukać porządnych napisów angielskich. Pozdrawiam i życzę wielu udanych tłumaczeń!
A do komentujących - ostrożnie z tymi szóstkami! Jak oglądacie film to się lepiej wsłuchajcie czy tekst mówiony pasuje do napisów
{1327}{1394}/Ludzie nie doceniają małych rzeczy.
{1410}{1522}/Nie pamiętając o tym,|/że niektórzy ich nie mają.
{3523}{3589}/a droga jest kręta,
{3593}{3684}/tylko te niewinne przetrwają."
Bohater mówi mniej więcej tak:
"People here take pride in these things, like it was something they accomplished."
"Be wise as serpents, yet innocent as doves."
Jak widać tłumaczenie nie ma nic wspólnego z oryginałem. Domyślam się, że tłumaczyłeś z napisów angielskich, które też są zupełnie jak z innego filmu. Takich kwiatków jest w Twoich napisach więcej, warto by je poprawić ze słuchu albo poszukać porządnych napisów angielskich. Pozdrawiam i życzę wielu udanych tłumaczeń!
A do komentujących - ostrożnie z tymi szóstkami! Jak oglądacie film to się lepiej wsłuchajcie czy tekst mówiony pasuje do napisów

2008-01-29 17:31:02
ocena:
No wiesz. Wiele osób korzystających z napisów nie zna języka.
Co do tłumaczenia - było one robione ze słuchu...
Obiecywałem i nadal obiecuję jeszcze jedną korektę... ale ciągle inne projekty mnie pochłaniają.
To nie są w sumie takie ważne rzeczy prawda?
Co do tłumaczenia - było one robione ze słuchu...

Obiecywałem i nadal obiecuję jeszcze jedną korektę... ale ciągle inne projekty mnie pochłaniają.
To nie są w sumie takie ważne rzeczy prawda?
2008-02-02 01:03:51
ocena:
Doceniam prace tlumaczy, bo to bardzo trudny film do tlumaczenia, ale tym razem sobie nie poradzili... Moze powinien tlumaczyc ktos bardziej doswiadczony z tej grupy...?
Napisy potrzebuja gruntownych poprawek - polowa wypowiedzi jest powaznie wypaczona, mnostwo brakujacych kwestii, autor gdzie nie rozumial, wymyslal wlasne... Powazne bledy merytoryczne - np. o ile dobrze pamietam jest kwestia dotyczaca Amandy, a ktora przetlumaczono jako kwestie dotyczaca innego bohatera [zaimek "on", chociaz imie Amanda pada wyraznie]. Bledy sa bardzo powazne, i jezeli ktos nie zna jezyka, bedzie ogladal z tymi napisami inny film...
Korektorzy podpisali sie chyba dla zabawy.
Synchro jest ok.
Napisy potrzebuja gruntownych poprawek - polowa wypowiedzi jest powaznie wypaczona, mnostwo brakujacych kwestii, autor gdzie nie rozumial, wymyslal wlasne... Powazne bledy merytoryczne - np. o ile dobrze pamietam jest kwestia dotyczaca Amandy, a ktora przetlumaczono jako kwestie dotyczaca innego bohatera [zaimek "on", chociaz imie Amanda pada wyraznie]. Bledy sa bardzo powazne, i jezeli ktos nie zna jezyka, bedzie ogladal z tymi napisami inny film...
Korektorzy podpisali sie chyba dla zabawy.
Synchro jest ok.
2008-03-02 20:40:12
ocena:
r3pr3z3nt napisał(a) dnia 02-02-2008 01:03:51 następujący komentarz:
Powazne bledy merytoryczne - np. o ile dobrze pamietam jest kwestia dotyczaca Amandy, a ktora przetlumaczono jako kwestie dotyczaca innego bohatera [zaimek "on", chociaz imie Amanda pada wyraznie]. Bledy sa bardzo powazne, i jezeli ktos nie zna jezyka, bedzie ogladal z tymi napisami inny film...
Powazne bledy merytoryczne - np. o ile dobrze pamietam jest kwestia dotyczaca Amandy, a ktora przetlumaczono jako kwestie dotyczaca innego bohatera [zaimek "on", chociaz imie Amanda pada wyraznie]. Bledy sa bardzo powazne, i jezeli ktos nie zna jezyka, bedzie ogladal z tymi napisami inny film...
Akurat takiego błędy nie było, ale gruntowna korekta jest.
Niestety tylko do wersji DVDRip od DiAMOND zapraszam do ściągania
