Komentarze:
Banshee 3x08
720p.HDTV.x264-KiLLERS; HDTV.x264-KiLLERS

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-03-03 15:04:46
ocena:
"Dlaczego tłumacząc imię tego azjatyckiego przyjaciela Hooda piszecie zawsze w każdym tłumaczeniu Hiob, jak on nazywa się Job, wyrażnie słychać jak nazywają go Job, po za tym w poprzednim odcinku jak robili skok każdy miał kamerę i tam też z podglądu kamerki było jego imię napisane Job, a nie Hiob".
Też mnie to zastanawia.
Ogólnie napisy ciut lepsze od tych do BCS 1x04. Tłumaczenie kilku kwestii bardzo mnie rozbawiło, ale nadal widoczny jest brak korekty i niedopracowana warstwa techniczna. Tym razem pominę słowo "przeciętna", by oszczędzić jednemu z tłumaczy wstydu. DOCENIAM trud, ale sporo tekstu pojawia się z wyprzedzeniem, co przeszkadza w oglądaniu. Poprawcie to w kolejnym odcinku, a ocena pójdzie w górę. Tak jak w przypadku "Better Call Saul", podsyłam tylko część poprawek, bo na więcej nie starczyło mi cierpliwości.
Subtitles Pacher ver 0.3
Linia 96
- [8648][8676]Odpuść, Hiob.
+ [8648][8676]Odpuść, Job.
-----
Linia 152
- [12825][12907]A teraz oddasz mi zatyczkę zapłonową?
+ [12825][12894]A teraz oddasz mi zatyczkę zapłonową?
-----
Linia 168
- [14628][14668]Oscar Cruz Senior|zmarł w listopadzie 2007.
+ [14628][14674]Oscar Cruz Senior|zmarł w listopadzie 2007.
-----
Linia 192
- [15884][15948]Przez 25 lat wysyłałem|jego rodzinie każdy zaoszczędzony grosz,
+ [15891][15948]Przez 25 lat wysyłałem|jego rodzinie każdy zaoszczędzony grosz.
-----
Linia 207
- [17485][17594]- Masz na myśli coś konkretnego?|- Tak.
+ [17485][17509]Masz na myśli coś konkretnego?
+ [17565][17594]Tak.
-----
Linia 231
- [22042][22070]Jestem wojownikiem.
+ [22042][22077]Jestem wojownikiem.
-----
Linia 254
- [24092][24159]- Skończyłeś?|- Chyba tak.
+ [24085][24159]- Skończyłeś?|- Chyba tak.
-----
Linia 259
- [24516][24564]Powstań i bądź|wiernym członkiem Kościoła.
+ [24512][24564]Powstań i bądź|wiernym członkiem Kościoła.
-----
Linia 278
- [26537][26572]/Przejęli kontrolę nad monitoringiem|/i czujnikami ruchu.
+ [26537][26572]/Przejęli kontrolę nad monitoringiem|i czujnikami ruchu.
-----
Linia 281
- [26632][26652]i wyszukanemu urządzeniu,|pozwalającemu zmienić głos.
+ [26632][26655]i wyszukanemu urządzeniu,|pozwalającemu zmienić głos.
-----
Linia 282
- [26652][26689]/Ktoś zbliżył się na tyle,|/żeby ukraść twój głos i odciski.
+ [26656][26691]/Ktoś zbliżył się na tyle,|/żeby ukraść twój głos i odciski.
-----
Linia 283
- [26690][26734]/Gdy weszli, kody do skarbca|/złamał jakieś wybitny haker.
+ [26692][26734]/Gdy weszli, kody do skarbca|/złamał jakiś wybitny haker.
-----
Linia 285
- [26765][26805]I nagle ich forsa|stała się naszą.
+ [26765][26805]I nagle nasza forsa|stała się ich forsą.
-----
Linia 289
- [26928][26966]Ponadto włamał się|do strzeżonego komputera i go wyłączyło.
+ [26928][26966]Ponadto włamał się|do strzeżonego komputera i go wyłączył.
-----
Linia 299
- [27288][27306]Byt dobrze wyszkolony.
+ [27288][27306]Był dobrze wyszkolony.
-----
Linia 301
- [27333][27373]Pozwolił wrogowi żyć,|zamiast poderżnąć mu gardło.
+ [27333][27373]/Pozwolił wrogowi żyć,|zamiast poderżnąć mu gardło.
-----
Linia 308
- [27611][27661]Powiadom centralę,|że baza Genua jest nieczynna.
+ [27616][27666]Powiadom centralę,|że baza Genua jest nieczynna.
-----
Komentarz został edytowany przez NataliaM?czko dnia 15:11; 03.03.2015
Też mnie to zastanawia.
Ogólnie napisy ciut lepsze od tych do BCS 1x04. Tłumaczenie kilku kwestii bardzo mnie rozbawiło, ale nadal widoczny jest brak korekty i niedopracowana warstwa techniczna. Tym razem pominę słowo "przeciętna", by oszczędzić jednemu z tłumaczy wstydu. DOCENIAM trud, ale sporo tekstu pojawia się z wyprzedzeniem, co przeszkadza w oglądaniu. Poprawcie to w kolejnym odcinku, a ocena pójdzie w górę. Tak jak w przypadku "Better Call Saul", podsyłam tylko część poprawek, bo na więcej nie starczyło mi cierpliwości.
Subtitles Pacher ver 0.3
Linia 96
- [8648][8676]Odpuść, Hiob.
+ [8648][8676]Odpuść, Job.
-----
Linia 152
- [12825][12907]A teraz oddasz mi zatyczkę zapłonową?
+ [12825][12894]A teraz oddasz mi zatyczkę zapłonową?
-----
Linia 168
- [14628][14668]Oscar Cruz Senior|zmarł w listopadzie 2007.
+ [14628][14674]Oscar Cruz Senior|zmarł w listopadzie 2007.
-----
Linia 192
- [15884][15948]Przez 25 lat wysyłałem|jego rodzinie każdy zaoszczędzony grosz,
+ [15891][15948]Przez 25 lat wysyłałem|jego rodzinie każdy zaoszczędzony grosz.
-----
Linia 207
- [17485][17594]- Masz na myśli coś konkretnego?|- Tak.
+ [17485][17509]Masz na myśli coś konkretnego?
+ [17565][17594]Tak.
-----
Linia 231
- [22042][22070]Jestem wojownikiem.
+ [22042][22077]Jestem wojownikiem.
-----
Linia 254
- [24092][24159]- Skończyłeś?|- Chyba tak.
+ [24085][24159]- Skończyłeś?|- Chyba tak.
-----
Linia 259
- [24516][24564]Powstań i bądź|wiernym członkiem Kościoła.
+ [24512][24564]Powstań i bądź|wiernym członkiem Kościoła.
-----
Linia 278
- [26537][26572]/Przejęli kontrolę nad monitoringiem|/i czujnikami ruchu.
+ [26537][26572]/Przejęli kontrolę nad monitoringiem|i czujnikami ruchu.
-----
Linia 281
- [26632][26652]i wyszukanemu urządzeniu,|pozwalającemu zmienić głos.
+ [26632][26655]i wyszukanemu urządzeniu,|pozwalającemu zmienić głos.
-----
Linia 282
- [26652][26689]/Ktoś zbliżył się na tyle,|/żeby ukraść twój głos i odciski.
+ [26656][26691]/Ktoś zbliżył się na tyle,|/żeby ukraść twój głos i odciski.
-----
Linia 283
- [26690][26734]/Gdy weszli, kody do skarbca|/złamał jakieś wybitny haker.
+ [26692][26734]/Gdy weszli, kody do skarbca|/złamał jakiś wybitny haker.
-----
Linia 285
- [26765][26805]I nagle ich forsa|stała się naszą.
+ [26765][26805]I nagle nasza forsa|stała się ich forsą.
-----
Linia 289
- [26928][26966]Ponadto włamał się|do strzeżonego komputera i go wyłączyło.
+ [26928][26966]Ponadto włamał się|do strzeżonego komputera i go wyłączył.
-----
Linia 299
- [27288][27306]Byt dobrze wyszkolony.
+ [27288][27306]Był dobrze wyszkolony.
-----
Linia 301
- [27333][27373]Pozwolił wrogowi żyć,|zamiast poderżnąć mu gardło.
+ [27333][27373]/Pozwolił wrogowi żyć,|zamiast poderżnąć mu gardło.
-----
Linia 308
- [27611][27661]Powiadom centralę,|że baza Genua jest nieczynna.
+ [27616][27666]Powiadom centralę,|że baza Genua jest nieczynna.
-----
Komentarz został edytowany przez NataliaM?czko dnia 15:11; 03.03.2015
2015-03-03 16:28:23
ocena:
Imię Job zawsze zapisuję jako Hiob, bo kiedyś jeden z twórców Banshee w wywiadzie mówił, że fascynuje go biblijny Hiob i będzie to widać w serialu. Nie bardzo widzę zbieżność losów obu panów(biblijnego i serialowego), bo pewnie za głupi na to jestem, ale jako że imię Job tłumaczy się "na nasze" jako Hiob, uznałem to za celowy zabieg i zostało. A co do poprawek synchro, to cieszę się, że w mojej części ich prawie nie ma
Resztę poprawię.

2015-03-03 16:37:18
ocena:
NataliaM?czko napisał(a) dnia 15:04; 03.03.2015 następujący komentarz
"Dlaczego tłumacząc imię tego azjatyckiego przyjaciela Hooda piszecie zawsze w każdym tłumaczeniu Hiob...
"Dlaczego tłumacząc imię tego azjatyckiego przyjaciela Hooda piszecie zawsze w każdym tłumaczeniu Hiob...
Job to po angielsku Hiob, słynny biblijny trędowaty. Myślę, że akurat w tym przypadku przekład pasuje, niekoniecznie ze względu na leprę

2015-03-04 05:00:06
ocena:
Sabat napisał(a) dnia 16:37; 03.03.2015 następujący komentarz
Job to po angielsku Hiob, słynny biblijny trędowaty. Myślę, że akurat w tym przypadku przekład pasuje, niekoniecznie ze względu na leprę
NataliaM?czko napisał(a) dnia 15:04; 03.03.2015 następujący komentarz
"Dlaczego tłumacząc imię tego azjatyckiego przyjaciela Hooda piszecie zawsze w każdym tłumaczeniu Hiob...
"Dlaczego tłumacząc imię tego azjatyckiego przyjaciela Hooda piszecie zawsze w każdym tłumaczeniu Hiob...
Job to po angielsku Hiob, słynny biblijny trędowaty. Myślę, że akurat w tym przypadku przekład pasuje, niekoniecznie ze względu na leprę

Nie zgadzam się, Hiob to nie przetłumaczony na angielski Job, Hiob i Job to jedno i to samo imię i nie po angielsku, a po hebrajsku, w krajach anglojęzycznych po prostu bardziej przyjęła się ta forma Hiob, u nas też bo my wszystko bierzemy z zachodu, ale tłumaczeniem to nie jest, w Wikipedii pisze, że imię Job i Hiob to jedno i to samo po hebrajsku tylko w innych formach, a nie że Job to po hebrajsku, a Hiob to po angielsku, Hiob i Job to imiona hebrajskie są
Komentarz został edytowany przez marquerite dnia 06:26; 04.03.2015
2015-03-04 05:07:57
ocena:
Józek, dzięki za wytłumaczenie, trochę poczytałam i w Wikipedii pisze, że Hiob i Job to to samo imię- po hebrajsku-, a jeżeli w serialu nazywają go Job-nawet to imię było na kamerce- a nie Hiob, to w tłumaczeniu też powinno być Job, a nie Hiob, niby to samo imię, ale nie każdy musi o tym wiedzieć i może to być mylące, u mnie tak było, od początku serialu słyszałam jak mówią do niego Job, a czytałam Hiob, myślałam sobie to jak on w końcu ma na imię, to takie moje skromne zdanie jest, jednakże Ty tu jesteś tłumaczem i napiszesz jak będziesz chciał, pozdrowienia
Komentarz został edytowany przez marquerite dnia 06:11; 04.03.2015



Komentarz został edytowany przez marquerite dnia 06:11; 04.03.2015
2015-03-04 16:38:16
ocena:
Skoro sama ustaliłaś, że w odniesieniu do postaci biblijnej obydwie formy imienia są poprawne, to w czym problem? Ja słyszałem o Hiobie i Księdze Hioba, a nie o Jobie i Księdze Joba, reszta chyba również, więc uważam, że tutaj akurat józek miał rację i to w żadnym wypadku nie jest błąd.
2015-03-04 18:17:56
ocena:
marquerite napisał(a) dnia 05:00; 04.03.2015 następujący komentarz
Nie zgadzam się, Hiob to nie przetłumaczony na angielski Job, Hiob i Job to jedno i to samo imię i nie po angielsku, a po hebrajsku, w krajach anglojęzycznych po prostu bardziej przyjęła się ta forma Hiob, u nas też bo my wszystko bierzemy z zachodu, ale tłumaczeniem to nie jest, w Wikipedii pisze, że imię Job i Hiob to jedno i to samo po hebrajsku tylko w innych formach, a nie że Job to po hebrajsku, a Hiob to po angielsku, Hiob i Job to imiona hebrajskie są
Sabat napisał(a) dnia 16:37; 03.03.2015 następujący komentarz
Job to po angielsku Hiob, słynny biblijny trędowaty. Myślę, że akurat w tym przypadku przekład pasuje, niekoniecznie ze względu na leprę
NataliaM?czko napisał(a) dnia 15:04; 03.03.2015 następujący komentarz
"Dlaczego tłumacząc imię tego azjatyckiego przyjaciela Hooda piszecie zawsze w każdym tłumaczeniu Hiob...
"Dlaczego tłumacząc imię tego azjatyckiego przyjaciela Hooda piszecie zawsze w każdym tłumaczeniu Hiob...
Job to po angielsku Hiob, słynny biblijny trędowaty. Myślę, że akurat w tym przypadku przekład pasuje, niekoniecznie ze względu na leprę

Nie zgadzam się, Hiob to nie przetłumaczony na angielski Job, Hiob i Job to jedno i to samo imię i nie po angielsku, a po hebrajsku, w krajach anglojęzycznych po prostu bardziej przyjęła się ta forma Hiob, u nas też bo my wszystko bierzemy z zachodu, ale tłumaczeniem to nie jest, w Wikipedii pisze, że imię Job i Hiob to jedno i to samo po hebrajsku tylko w innych formach, a nie że Job to po hebrajsku, a Hiob to po angielsku, Hiob i Job to imiona hebrajskie są
Nie zgadzam się.
https

Co do Wikipedii, to po pierwsze nie "pisze" w niej, tylko jest napisane, a po drugie, nie brałbym wszystkiego, o czym tam piszą, za prawdy objawione.