Komentarze:
No Country for Old Men
DVDSCR.XviD-DoNE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-01-03 21:43:29
ocena:
A czy nikt nie ma takiej wersji: No.Country.For.Old.Men.DVDSCR.XviD-TFE ?
Bo bardzo ładny obraz czasem tylko jakiś napis mały wyskoczy, a widzę że nikt tłumaczenia do niej nie dopasowuje
Dziękuję za napiski!
Komentarz został edytowany przez usera kryska dnia 04-01-2008 13:45:06
Bo bardzo ładny obraz czasem tylko jakiś napis mały wyskoczy, a widzę że nikt tłumaczenia do niej nie dopasowuje

Dziękuję za napiski!
Komentarz został edytowany przez usera kryska dnia 04-01-2008 13:45:06
2008-01-04 08:08:24
ocena:
psx napisał(a) dnia 03-01-2008 15:25:14 następujący komentarz:
btw. tez macie bardzo cichy ten film?
btw. tez macie bardzo cichy ten film?
Takie wrażenie może sprawiać brak jakiegokolwiek podkładu muzycznego. : ) Literki kapitalne. Wszystko jasne i pozbawione błędów.
2008-01-04 12:13:12
ocena:
napisy pierwsza klasa dzienki 
Komentarz został edytowany przez usera rybba dnia 04-01-2008 13:14:01

Komentarz został edytowany przez usera rybba dnia 04-01-2008 13:14:01
2008-01-04 20:18:31
ocena:
Wielkie dzieki za napiski. Well done buddy!
p.s. 2 błędy które wychwyciłem
a) 'crime of passion' - to zbrodnia w afekcie
b) 'How do you defend against it?' - Jak się przed tym bronić?
p.s. 2 błędy które wychwyciłem
a) 'crime of passion' - to zbrodnia w afekcie
b) 'How do you defend against it?' - Jak się przed tym bronić?
2008-01-05 03:44:44
ocena:
Swietny film, swietne tlumaczenie. Sredniej wartosci produkcje moge sobie pozwolic obejrzec bez napisow ( z moim poziomem znajomosci angielskiego). Ale taki dobry, zwlaszcza w polowie mamrotany pod nosem z texanskim akcentem...NFW
Dzieki wiec wielkie Sabat, za Twoja ciezka prace ;*

Dzieki wiec wielkie Sabat, za Twoja ciezka prace ;*

2008-01-05 12:01:20
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 03-01-2008 17:08:56 następujący komentarz:
P.S. W dosłownym przekładzie "To nie jest kraj dla starych ludzi", byłoby: "This is not country for old men", dlatego, jeśliby trzymać się takiego dosłownego przekładu, "No country for old men" znaczy właśnie: "Nie ma kraju dla starych ludzi".
Polski, oficjalny tytuł jest jadnak, jaki jest i co ja mogę na to poradzić?Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 03-01-2008 22:07:16
P.S. W dosłownym przekładzie "To nie jest kraj dla starych ludzi", byłoby: "This is not country for old men", dlatego, jeśliby trzymać się takiego dosłownego przekładu, "No country for old men" znaczy właśnie: "Nie ma kraju dla starych ludzi".
Polski, oficjalny tytuł jest jadnak, jaki jest i co ja mogę na to poradzić?Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 03-01-2008 22:07:16
Tytuł to cytat z wierszu 'Sailing to Byzantium' i w oryginale było to "That is no country for old men". Poniżej dodam link do jego pełnej treści. Daje trochę do myślenia dlaczego McCarthy nadał swojej książce taki dziwaczny tytuł.
poetry.poetryx.com/poems/1575/
Komentarz został edytowany przez usera pink_power dnia 05-01-2008 13:01:59
2008-01-05 14:48:11
ocena:
{22880}{22935}Dlaczego miałby jechać Odessy?
brakuje "do"
brakuje "do"

2008-01-05 19:09:04
ocena:
bardzo dziekuje - film nabrał kolejnego wymiaru z waszymi napisami
2008-01-07 10:05:32
ocena:
EmiL napisał(a) dnia 05-01-2008 14:48:11 następujący komentarz:
{22880}{22935}Dlaczego miałby jechać Odessy?
brakuje "do"
{22880}{22935}Dlaczego miałby jechać Odessy?
brakuje "do"

Poprawione + kilka literówek.
P.S. To znaczy poprawie, jak będę mógł wgrac nowa wersję napisów, bo na razie wkradł się chyba jakis bug i opcja nie działa.
Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 07-01-2008 11:11:43