Komentarze:

CSI: Miami 6x12

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2007-12-31 16:27:31

ocena:
Długo sie rodziło, ale się urodziło. Niestety, z wolnym czasem ostatnio jest u mnie fatalnie.

Mam prośbę do osób znających angielski, by zwróciły uwagę na zdanie:
{11891}{11997}Did you give her a break on the rent or just stiff-arm her? (stiffarm?)
Miałam problem z wykombinowaniem, o co pytał Horatio. Nie mogłam dopasować jednej części zdania do drugiej, by całość trzymała się kupy. Bedę wdzięczna za pomoc. Jeszcze w kilku miejscach się wahałam, więc wszelkie uwagi bardzo mile widziane.

No i zyczę fanom CSI: Miami (i nie tylko) rzeki miłości, morza radości i oceanu szcześcia w Nowym Roku.

2007-12-31 17:47:20

ocena:
Dzięki serdeczne Megibuu.Szczęśliwego Nowego Roku dla Ciebie!!!:happy:

2007-12-31 17:50:55

ocena:
dzieki!smile

2007-12-31 17:53:42

ocena:
WIELKIE DZIEKI...OPŁACAŁO SIE CZEKAC NAPISY SUPER :happy: Szczęśliwego Nowego Roku dla Ciebie i wszystkich tłumaczy

2007-12-31 17:59:10

ocena:
Dzieki wielkie, napisy super, pozdro i szczesliwego Nowego Roku dla wszystkich. :beer2:

2007-12-31 19:02:29

ocena:
stiff-arm - [in rugby, football] popchnąć, (-ychać) wyprostowanym ramieniem

2007-12-31 19:47:47

ocena:
Wielkie dzięki oczywiście 6

2007-12-31 20:18:13

ocena:
Szósteczka.
Mała sugestia: "sympathy" przetłumaczyłbym jako "współczucie", nie "sympatię".

Happy New Year. ;)

2007-12-31 20:29:03

ocena:
Gilbert: masz rację, brzmi lepiej. Poprawione.
A masz może pomysł na związek czynszu z popychaniem? ;)

2007-12-31 22:14:14

ocena:
Stiffarm to rowniez w slangu okreslenie na sex. Wiec mozna by to przetlumaczyc jako 'Obnizyles/anulowales (nie wiem dokladnie, ale chyba o anulowanie chodzi) jej czynsz czy tylko ja posuwales?'. Jednak taka wypowiedz nie pasuje mi do postaci H. (i nadal nie widze wtedy inteligentnego powiazania obu czesci zdania, pierwsza wrecz powinna wynikac z drugiej w takiej sytuacji, a nie byc alternatywa...), wiec optowalbym raczej za forma 'Obnizyles/anulowales jej czynsz czy tylko ja popchnales?'. Wg mnie, H. na poczatku zdania pyta czy relacje podejrzanego z ofiara byly bardziej zazyle w zwiazku z tym, iz mieszkala w jego domniemanym met-labie (czy osiagala z tego korzysci w postaci obnizonego/anulowanego czynszu) czy po prostu znalazl sie tam przypadkowo i popchnal ja, nie wiedzac nic o narkotykach.

2008-01-01 10:28:23

ocena:
dzięki Miło się oglądało po dłuższej przerwie

2008-01-01 12:12:06

ocena:
Świetnie się ogladało! Wielkie dzięki i Pomyślnosci w Nowym Rokusmile

2008-01-01 13:56:11

ocena:
Co do "stiff-arm" - faktycznie problematyczne. Tłumaczenie z odepchnięciem ma sens, ale biorąc pod uwagę kontekst rozmowy, można by też przetłumaczyć to tak: "Obniżyłeś jej czynsz, czy po prostu ją zastraszyłeś?".
W słowniku synonimów znalazłem wpis, że synonimem "stiff arm" jest m. in. "intimidate".

2008-01-01 14:05:13

ocena:
Gilbert napisał(a) dnia 01-01-2008 13:56:11 następujący komentarz:

"Obniżyłeś jej czynsz, czy po prostu ją zastraszyłeś?".
W słowniku synonimów znalazłem wpis, że synonimem "stiff arm" jest m. in. "intimidate".

Ha! Gilbert, jesteś miliony wart smile Dzięki i pozdrawiam smile

2008-01-01 15:01:23

ocena:
Dzięki megibuu. Świetne napisy. 6/6

2008-01-01 16:08:45

ocena:
smile napisy super
dzięki

2008-01-01 16:20:20

ocena:
6 jak perfekcja.
Dziękuję.
P.S. A webster mówi:

Main Entry:straight*arm
Pronunciation:*str*t-**rm
Function:noun
Date:1903

: an act or instance of warding off a person or thing by pushing with the palm of the hand with the arm fully extended from the shoulder and the elbow locked ; called also stiff-arm
straight*arm verb

Komentarz został edytowany przez usera namaste dnia 01-01-2008 17:23:14

2008-04-14 13:13:58

ocena:
Dzieki

Logowanie