Komentarze:

Mozart in the Jungle 1x03

720p.WEBRiP.x264-FaiLED; 720p.WEBRip.x265-RMTeam; 480p.WEBRip.x264-RMTeam

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2015-01-05 11:09:01

ocena:
Wyjaśnienia:


00:02:55,231 -->
"The music is not in the notes, but in the silence between" - cytat z Mozarta (jest ich oczywiście znacznie więcej)
www.goodreads.com/quotes/49752-the-music-is-not-in-the-notes-but-in-the


00:03:39,962 -->
z-bar - slangowe określenie tabletki xanaksu
www.urbandictionary.com/define.php?term=z-bar


00:04:19,804 -->
bass clef - klucz basowy
pl.wikipedia.org/wiki/Klucz_basowy


00:05:16,798 -->
good luck charm - talizman przynoszący szczęście


00:05:45,458 -->
cue the violins (czas na skrzypce) - ironiczna reakcja na czyjeś żale
answers.yahoo.com/question/index?qid=20090630194940AAaUEu6


00:08:55,778 -->
monolog rozpoczynający podkast to majstersztyk, niestety w większości nieprzetłumaczalny:
Welcome "Bach" (witaj Bachu) - Welcome back (witam po przerwie)
You're listening "B Sharpe" - 1) "B Sharpe" to nazwa audycji, skrócone imię i nazwisko prowadzącego; 2) B sharp = B# czyli dźwięk His
classical music is our forte. - forte: 1) mocna strona czegoś; 2) głośno (odcień dynamiczny w muzyce)
I'm your host Bradford Sharpe, and speaking of sharp... - gra słów Sharpe (nazwisko) - sharp (inteligentny; słowo ma więcej znaczeń)


00:14:04,061 -->
diminuendo - stopniowe osłabianie natężenia dynamiki w utworze muzycznym. Tutaj użyte jako metafora
pl.wikipedia.org/wiki/Diminuendo


00:16:13,555 -->
tickle your ass with a feather - cytat z "Up the Academy" (1980). Tekst pochodzi z dowcipu, który jest chyba znacznie starszy od filmu (Wchodzi facet do baru...)
www.imdb.com/title/tt0081695/quotes
books.google.pl/books?id=-_1QCoZr1SgC&pg=PA22


00:18:32,425 -->
frank - słowo ma podwójne znaczenie: 1) szczery, 2) imię Frank. Stąd gra słów Frank-Sally


00:23:09,632 -->
mate - zmielone liście ostrokrzewu paragwajskiego,
pl.wikipedia.org/wiki/Yerba_mate

2015-01-05 11:19:51

ocena:
Dzięki :good2:

2015-01-06 22:01:50

ocena:
Pytanie do tłumacza i korektora:


Który relek polecacie pod wzgledem jakości? Pierwszy odcinek obejrzałem w wersji 720p.AI.WEBRip.DD5.1.x264-NTb, ale nastepnych już chyba nie ma w tej wersji?

2015-01-09 18:32:49

ocena:
Gallegher napisał(a) dnia 23:01; 06 stycznia 2015 następujący komentarz

Pytanie do tłumacza i korektora:
Który relek polecacie pod wzgledem jakości? Pierwszy odcinek obejrzałem w wersji 720p.AI.WEBRip.DD5.1.x264-NTb, ale nastepnych już chyba nie ma w tej wersji?

To raczej bez znaczenia, 720p.WEBRip.x264-FiNCH ma lepszy dźwięk.

2015-01-09 19:44:20

ocena:
crt napisał(a) dnia 19:32; 09 stycznia 2015 następujący komentarz

To raczej bez znaczenia, 720p.WEBRip.x264-FiNCH ma lepszy dźwięk.



Dzięki za info.
I za wyjaśnienia i zwrócenie uwagi na różne niuanse i gry słowne w dialogach. Super dodatek do tłumaczenia.

2015-05-15 17:26:18

ocena:
Gracias!

Logowanie