Komentarze:
Mozart in the Jungle 1x03
720p.WEBRiP.x264-FaiLED; 720p.WEBRip.x265-RMTeam; 480p.WEBRip.x264-RMTeam

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2015-01-05 11:09:01
ocena:
Wyjaśnienia:
00:02:55,231 -->
"The music is not in the notes, but in the silence between" - cytat z Mozarta (jest ich oczywiście znacznie więcej)
www.goodreads.com/quotes/49752-the-music-is-not-in-the-notes-but-in-the
00:03:39,962 -->
z-bar - slangowe określenie tabletki xanaksu
www.urbandictionary.com/define.php?term=z-bar
00:04:19,804 -->
bass clef - klucz basowy
pl.wikipedia.org/wiki/Klucz_basowy
00:05:16,798 -->
good luck charm - talizman przynoszący szczęście
00:05:45,458 -->
cue the violins (czas na skrzypce) - ironiczna reakcja na czyjeś żale
answers.yahoo.com/question/index?qid=20090630194940AAaUEu6
00:08:55,778 -->
monolog rozpoczynający podkast to majstersztyk, niestety w większości nieprzetłumaczalny:
Welcome "Bach" (witaj Bachu) - Welcome back (witam po przerwie)
You're listening "B Sharpe" - 1) "B Sharpe" to nazwa audycji, skrócone imię i nazwisko prowadzącego; 2) B sharp = B# czyli dźwięk His
classical music is our forte. - forte: 1) mocna strona czegoś; 2) głośno (odcień dynamiczny w muzyce)
I'm your host Bradford Sharpe, and speaking of sharp... - gra słów Sharpe (nazwisko) - sharp (inteligentny; słowo ma więcej znaczeń)
00:14:04,061 -->
diminuendo - stopniowe osłabianie natężenia dynamiki w utworze muzycznym. Tutaj użyte jako metafora
pl.wikipedia.org/wiki/Diminuendo
00:16:13,555 -->
tickle your ass with a feather - cytat z "Up the Academy" (1980). Tekst pochodzi z dowcipu, który jest chyba znacznie starszy od filmu (Wchodzi facet do baru...)
www.imdb.com/title/tt0081695/quotes
books.google.pl/books?id=-_1QCoZr1SgC&pg=PA22
00:18:32,425 -->
frank - słowo ma podwójne znaczenie: 1) szczery, 2) imię Frank. Stąd gra słów Frank-Sally
00:23:09,632 -->
mate - zmielone liście ostrokrzewu paragwajskiego,
pl.wikipedia.org/wiki/Yerba_mate
00:02:55,231 -->
"The music is not in the notes, but in the silence between" - cytat z Mozarta (jest ich oczywiście znacznie więcej)
www.goodreads.com/quotes/49752-the-music-is-not-in-the-notes-but-in-the
00:03:39,962 -->
z-bar - slangowe określenie tabletki xanaksu
www.urbandictionary.com/define.php?term=z-bar
00:04:19,804 -->
bass clef - klucz basowy
pl.wikipedia.org/wiki/Klucz_basowy
00:05:16,798 -->
good luck charm - talizman przynoszący szczęście
00:05:45,458 -->
cue the violins (czas na skrzypce) - ironiczna reakcja na czyjeś żale
answers.yahoo.com/question/index?qid=20090630194940AAaUEu6
00:08:55,778 -->
monolog rozpoczynający podkast to majstersztyk, niestety w większości nieprzetłumaczalny:
Welcome "Bach" (witaj Bachu) - Welcome back (witam po przerwie)
You're listening "B Sharpe" - 1) "B Sharpe" to nazwa audycji, skrócone imię i nazwisko prowadzącego; 2) B sharp = B# czyli dźwięk His
classical music is our forte. - forte: 1) mocna strona czegoś; 2) głośno (odcień dynamiczny w muzyce)
I'm your host Bradford Sharpe, and speaking of sharp... - gra słów Sharpe (nazwisko) - sharp (inteligentny; słowo ma więcej znaczeń)
00:14:04,061 -->
diminuendo - stopniowe osłabianie natężenia dynamiki w utworze muzycznym. Tutaj użyte jako metafora
pl.wikipedia.org/wiki/Diminuendo
00:16:13,555 -->
tickle your ass with a feather - cytat z "Up the Academy" (1980). Tekst pochodzi z dowcipu, który jest chyba znacznie starszy od filmu (Wchodzi facet do baru...)
www.imdb.com/title/tt0081695/quotes
books.google.pl/books?id=-_1QCoZr1SgC&pg=PA22
00:18:32,425 -->
frank - słowo ma podwójne znaczenie: 1) szczery, 2) imię Frank. Stąd gra słów Frank-Sally
00:23:09,632 -->
mate - zmielone liście ostrokrzewu paragwajskiego,
pl.wikipedia.org/wiki/Yerba_mate
2015-01-06 22:01:50
ocena:
Pytanie do tłumacza i korektora:
Który relek polecacie pod wzgledem jakości? Pierwszy odcinek obejrzałem w wersji 720p.AI.WEBRip.DD5.1.x264-NTb, ale nastepnych już chyba nie ma w tej wersji?
Który relek polecacie pod wzgledem jakości? Pierwszy odcinek obejrzałem w wersji 720p.AI.WEBRip.DD5.1.x264-NTb, ale nastepnych już chyba nie ma w tej wersji?
2015-01-09 18:32:49
ocena:
Gallegher napisał(a) dnia 23:01; 06 stycznia 2015 następujący komentarz
Pytanie do tłumacza i korektora:
Który relek polecacie pod wzgledem jakości? Pierwszy odcinek obejrzałem w wersji 720p.AI.WEBRip.DD5.1.x264-NTb, ale nastepnych już chyba nie ma w tej wersji?
Pytanie do tłumacza i korektora:
Który relek polecacie pod wzgledem jakości? Pierwszy odcinek obejrzałem w wersji 720p.AI.WEBRip.DD5.1.x264-NTb, ale nastepnych już chyba nie ma w tej wersji?
To raczej bez znaczenia, 720p.WEBRip.x264-FiNCH ma lepszy dźwięk.
2015-01-09 19:44:20
ocena:
crt napisał(a) dnia 19:32; 09 stycznia 2015 następujący komentarz
To raczej bez znaczenia, 720p.WEBRip.x264-FiNCH ma lepszy dźwięk.
To raczej bez znaczenia, 720p.WEBRip.x264-FiNCH ma lepszy dźwięk.
Dzięki za info.
I za wyjaśnienia i zwrócenie uwagi na różne niuanse i gry słowne w dialogach. Super dodatek do tłumaczenia.