Komentarze:

Marco Polo 1x09

WEBRIP.x264-2HD; 720p.WEBRIP.x264-2HD; WEBRIP.XviD-FUM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-12-19 14:30:28

ocena:
Dzięki.

2014-12-19 14:34:30

ocena:
:drinks: :groupwave:

2014-12-19 15:12:07

ocena:
Dzięki za napisy. :drinks:

2014-12-19 15:52:42

ocena:
Wielkie dzięki! :D

2014-12-19 16:12:09

ocena:
:beer2:
THX

2014-12-19 16:34:20

ocena:
mahalo !! :D

2014-12-19 17:24:08

ocena:
Wielkie dzięki :good2:

2014-12-19 18:43:20

ocena:
Dzięki :good2:

2014-12-19 22:12:47

ocena:
:groupwave: :groupwave: :groupwave: :beer2: :beer2: :beer2: :beer2: :beer2: :beer2: :beer2: !
Dziękuję smile

2014-12-19 22:26:55

ocena:
[4976][5021]Lecz przygotuj się|na opór potomków Lwiego Serca.

Zazwyczaj nie przypie*dalam sie do napisów tzw. "końkurencji", ale skąd pomysł, że "lionhearted" musi odnosić się do słynnego Ryszarda?
Tutaj chodzi po prostu o dzielnych ludzi. I skąd tam w ogóle jacyś "potomkowie"? "Resistance" to "opór", "odpór", "sprzeciw", nie żadni "potomkowie", panie.
Ludzie nie znający języka oczywiście łykają wszystko jak pelikany, bo nie łapią takich rodzynów i napisy są dla nich zajebiste, bo wyszły ekspresowo.
Problem tylko w tym, że czytają bzdury. No, ale skoro jeden z napisowych "guru" stwierdził, że te są robione "sprawnie i dobrze i lepiej niż drugi gość od marco polo", to mi pozostaje tylko też łyknąć to jak pelikan. Pozdróweczki.

2014-12-19 22:37:06

ocena:
A skąd pomysł, że nie jest w drugą stronę? Poza tym przecież w tym zdaniu jest zawarte słowo "opór", więc nie rozumiem aluzji, jakobym przetłumaczył "resistance" jako "potomkowie"... Zamiast jałowego według mnie zdania "Przygotuj się na opór dzielnych ludzi" czy też "ludzi o lwich sercach" (bo tak miałoby to brzmieć?) wybrałem takie tłumaczenie, które jak dla mnie pasuje, jako że od nie tak odległej śmierci Ryszarda Lwie Serce (stąd dodanie "potomków") Marco i większość Europy jest wychowywana na opowieściach o jego osiągnięciach.

Dlatego nie uważam tego za błąd, choć oczywiście komuś może się takie tłumaczenie nie spodobać. Licentia translatica.
Komentarz został edytowany przez Daybreaker dnia 23:39; 19 grudnia 2014

2014-12-19 22:51:22

ocena:
Sabat napisał(a) dnia 23:26; 19 grudnia 2014 następujący komentarz

[4976][5021]Lecz przygotuj się|na opór potomków Lwiego Serca.

Zazwyczaj nie przypie*dalam sie do napisów tzw. "końkurencji", ale skąd pomysł, że "lionhearted" musi odnosić się do słynnego Ryszarda?
Tutaj chodzi po prostu o dzielnych ludzi. I skąd tam w ogóle jacyś "potomkowie"? "Resistance" to "opór", "odpór", "sprzeciw", nie żadni "potomkowie", panie.
Ludzie nie znający języka oczywiście łykają wszystko jak pelikany, bo nie łapią takich rodzynów i napisy są dla nich zajebiste, bo wyszły ekspresowo.
Problem tylko w tym, że czytają bzdury. No, ale skoro jeden z napisowych "guru" stwierdził, że te są robione "sprawnie i dobrze i lepiej niż drugi gość od marco polo", to mi pozostaje tylko też łyknąć to jak pelikan. Pozdróweczki.





Skoro jest "Lecz przygotuj się|na opór potomków Lwiego Serca." to znaczy, że Day przetłumaczył "resistance" na "potomków", chyba ktoś tak szybko chciał z zawiści dokopać, że zapomniał o logice. :rofl: Standardowo tona wylewania żalów, a uwag merytorycznych brak.


Dzięki za napisy, świetna robota. :good2:

2014-12-19 23:05:27

ocena:
Wybacz, człowieku o długim nicku, ale nie rozumiem, co napisałeś. Chyba zjadło ci się w tym pośpiechu "nie".
Tak czy siak, nie widzę tam nic o "potomkach", chyba że niedowidzę.
"But you must be prepared for the resistance of the lionhearted."
I żadne żale i zawiść, bo niby czemu? Nie brałem całokształtu pod mikroskop, bo nie mam na to czasu, mimo że jest to wykonalne.
Za to ktoś na pewno zapomniał o lewatywie. Pa.

2014-12-19 23:16:28

ocena:
Daybreaker napisał(a) dnia 23:37; 19 grudnia 2014 następujący komentarz

wybrałem takie tłumaczenie, które jak dla mnie pasuje, jako że od nie tak odległej śmierci Ryszarda Lwie Serce (stąd dodanie "potomków") Marco i większość Europy jest wychowywana na opowieściach o jego osiągnięciach.



Skoro tak to wymyśliłeś, to twoje prawo. W końcu, jak to powiadają, napisów "nie tłumaczy się dosłownie", więc masz prawo do własnej interpretacji.
W mojej opinii to akurat nietrafiony pomysł, ale co ja tam wiem... Czasem radosna twórczośc dodaje napisom uroku.

2014-12-20 23:05:10

ocena:
Dzięki

2015-01-02 19:28:36

ocena:
Gracias!

Logowanie