Komentarze:
Marco Polo 1x09
WEBRIP.x264-2HD; 720p.WEBRIP.x264-2HD; WEBRIP.XviD-FUM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-12-19 22:26:55
ocena:
[4976][5021]Lecz przygotuj się|na opór potomków Lwiego Serca.
Zazwyczaj nie przypie*dalam sie do napisów tzw. "końkurencji", ale skąd pomysł, że "lionhearted" musi odnosić się do słynnego Ryszarda?
Tutaj chodzi po prostu o dzielnych ludzi. I skąd tam w ogóle jacyś "potomkowie"? "Resistance" to "opór", "odpór", "sprzeciw", nie żadni "potomkowie", panie.
Ludzie nie znający języka oczywiście łykają wszystko jak pelikany, bo nie łapią takich rodzynów i napisy są dla nich zajebiste, bo wyszły ekspresowo.
Problem tylko w tym, że czytają bzdury. No, ale skoro jeden z napisowych "guru" stwierdził, że te są robione "sprawnie i dobrze i lepiej niż drugi gość od marco polo", to mi pozostaje tylko też łyknąć to jak pelikan. Pozdróweczki.
Zazwyczaj nie przypie*dalam sie do napisów tzw. "końkurencji", ale skąd pomysł, że "lionhearted" musi odnosić się do słynnego Ryszarda?
Tutaj chodzi po prostu o dzielnych ludzi. I skąd tam w ogóle jacyś "potomkowie"? "Resistance" to "opór", "odpór", "sprzeciw", nie żadni "potomkowie", panie.
Ludzie nie znający języka oczywiście łykają wszystko jak pelikany, bo nie łapią takich rodzynów i napisy są dla nich zajebiste, bo wyszły ekspresowo.
Problem tylko w tym, że czytają bzdury. No, ale skoro jeden z napisowych "guru" stwierdził, że te są robione "sprawnie i dobrze i lepiej niż drugi gość od marco polo", to mi pozostaje tylko też łyknąć to jak pelikan. Pozdróweczki.
2014-12-19 22:37:06
ocena:
A skąd pomysł, że nie jest w drugą stronę? Poza tym przecież w tym zdaniu jest zawarte słowo "opór", więc nie rozumiem aluzji, jakobym przetłumaczył "resistance" jako "potomkowie"... Zamiast jałowego według mnie zdania "Przygotuj się na opór dzielnych ludzi" czy też "ludzi o lwich sercach" (bo tak miałoby to brzmieć?) wybrałem takie tłumaczenie, które jak dla mnie pasuje, jako że od nie tak odległej śmierci Ryszarda Lwie Serce (stąd dodanie "potomków") Marco i większość Europy jest wychowywana na opowieściach o jego osiągnięciach.
Dlatego nie uważam tego za błąd, choć oczywiście komuś może się takie tłumaczenie nie spodobać. Licentia translatica.
Komentarz został edytowany przez Daybreaker dnia 23:39; 19 grudnia 2014
Dlatego nie uważam tego za błąd, choć oczywiście komuś może się takie tłumaczenie nie spodobać. Licentia translatica.
Komentarz został edytowany przez Daybreaker dnia 23:39; 19 grudnia 2014
2014-12-19 22:51:22
ocena:
Sabat napisał(a) dnia 23:26; 19 grudnia 2014 następujący komentarz
[4976][5021]Lecz przygotuj się|na opór potomków Lwiego Serca.
Zazwyczaj nie przypie*dalam sie do napisów tzw. "końkurencji", ale skąd pomysł, że "lionhearted" musi odnosić się do słynnego Ryszarda?
Tutaj chodzi po prostu o dzielnych ludzi. I skąd tam w ogóle jacyś "potomkowie"? "Resistance" to "opór", "odpór", "sprzeciw", nie żadni "potomkowie", panie.
Ludzie nie znający języka oczywiście łykają wszystko jak pelikany, bo nie łapią takich rodzynów i napisy są dla nich zajebiste, bo wyszły ekspresowo.
Problem tylko w tym, że czytają bzdury. No, ale skoro jeden z napisowych "guru" stwierdził, że te są robione "sprawnie i dobrze i lepiej niż drugi gość od marco polo", to mi pozostaje tylko też łyknąć to jak pelikan. Pozdróweczki.
[4976][5021]Lecz przygotuj się|na opór potomków Lwiego Serca.
Zazwyczaj nie przypie*dalam sie do napisów tzw. "końkurencji", ale skąd pomysł, że "lionhearted" musi odnosić się do słynnego Ryszarda?
Tutaj chodzi po prostu o dzielnych ludzi. I skąd tam w ogóle jacyś "potomkowie"? "Resistance" to "opór", "odpór", "sprzeciw", nie żadni "potomkowie", panie.
Ludzie nie znający języka oczywiście łykają wszystko jak pelikany, bo nie łapią takich rodzynów i napisy są dla nich zajebiste, bo wyszły ekspresowo.
Problem tylko w tym, że czytają bzdury. No, ale skoro jeden z napisowych "guru" stwierdził, że te są robione "sprawnie i dobrze i lepiej niż drugi gość od marco polo", to mi pozostaje tylko też łyknąć to jak pelikan. Pozdróweczki.
Skoro jest "Lecz przygotuj się|na opór potomków Lwiego Serca." to znaczy, że Day przetłumaczył "resistance" na "potomków", chyba ktoś tak szybko chciał z zawiści dokopać, że zapomniał o logice.

Dzięki za napisy, świetna robota.

2014-12-19 23:05:27
ocena:
Wybacz, człowieku o długim nicku, ale nie rozumiem, co napisałeś. Chyba zjadło ci się w tym pośpiechu "nie".
Tak czy siak, nie widzę tam nic o "potomkach", chyba że niedowidzę.
"But you must be prepared for the resistance of the lionhearted."
I żadne żale i zawiść, bo niby czemu? Nie brałem całokształtu pod mikroskop, bo nie mam na to czasu, mimo że jest to wykonalne.
Za to ktoś na pewno zapomniał o lewatywie. Pa.
Tak czy siak, nie widzę tam nic o "potomkach", chyba że niedowidzę.
"But you must be prepared for the resistance of the lionhearted."
I żadne żale i zawiść, bo niby czemu? Nie brałem całokształtu pod mikroskop, bo nie mam na to czasu, mimo że jest to wykonalne.
Za to ktoś na pewno zapomniał o lewatywie. Pa.
2014-12-19 23:16:28
ocena:
Daybreaker napisał(a) dnia 23:37; 19 grudnia 2014 następujący komentarz
wybrałem takie tłumaczenie, które jak dla mnie pasuje, jako że od nie tak odległej śmierci Ryszarda Lwie Serce (stąd dodanie "potomków") Marco i większość Europy jest wychowywana na opowieściach o jego osiągnięciach.
wybrałem takie tłumaczenie, które jak dla mnie pasuje, jako że od nie tak odległej śmierci Ryszarda Lwie Serce (stąd dodanie "potomków") Marco i większość Europy jest wychowywana na opowieściach o jego osiągnięciach.
Skoro tak to wymyśliłeś, to twoje prawo. W końcu, jak to powiadają, napisów "nie tłumaczy się dosłownie", więc masz prawo do własnej interpretacji.
W mojej opinii to akurat nietrafiony pomysł, ale co ja tam wiem... Czasem radosna twórczośc dodaje napisom uroku.