Komentarze:
Marco Polo 1x01
WEBRIP.x264-2HD; 720p.WEBRIP.x264-2HD; 480p.WEBRIP.x264-MMKV; WEBRIP.X...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-12-13 19:52:12
ocena:
Dzięki, mistrzu.
Mimo kilku błędów - świetna robota.
Komentarz został edytowany przez Stingwood dnia 09:24; 14 grudnia 2014

Mimo kilku błędów - świetna robota.
Komentarz został edytowany przez Stingwood dnia 09:24; 14 grudnia 2014
2014-12-13 20:13:11
ocena:
Obejrzałem tylko kilka minut, a tu już 3 literówki. Poczekam na wersję po korekcie.
Subtitles Pacher ver 0.3
Linia 19
- [2796][2829]Marnie to świadczy|o waszym Zbawiciela.
+ [2796][2829]Marnie to świadczy|o waszym Zbawicielu.
-----
Linia 26
- [3153][3226]a także wieczne niebo mego dziadka,|Czyngis-chana, pochodzący od wilka.
+ [3153][3226]a także wieczne niebo mego dziadka,|Czyngis-chana, pochodzącego od wilka.
-----
Linia 28
- [3392][3416]i przysiąść wierność wobec mnie.
+ [3392][3416]i przysiąc wierność wobec mnie.
-----
Subtitles Pacher ver 0.3
Linia 19
- [2796][2829]Marnie to świadczy|o waszym Zbawiciela.
+ [2796][2829]Marnie to świadczy|o waszym Zbawicielu.
-----
Linia 26
- [3153][3226]a także wieczne niebo mego dziadka,|Czyngis-chana, pochodzący od wilka.
+ [3153][3226]a także wieczne niebo mego dziadka,|Czyngis-chana, pochodzącego od wilka.
-----
Linia 28
- [3392][3416]i przysiąść wierność wobec mnie.
+ [3392][3416]i przysiąc wierność wobec mnie.
-----
2014-12-13 21:26:49
ocena:
Super
I jedna uwaga... Jedwabny Szlak... to jest nazwa własna, więc z "dużej litery"

I jedna uwaga... Jedwabny Szlak... to jest nazwa własna, więc z "dużej litery"

2014-12-13 21:59:02
ocena:
{39851}{39899}Cesarzowo Dowager.
{39851}{39899}Cesarzowo Wdowo.
{39851}{39899}Cesarzowo Wdowo.
2014-12-14 01:29:29
ocena:
WhatIsDeadMayNeverDie
Już Arystoteles o percepcji pisał.
Już Arystoteles o percepcji pisał.
2014-12-14 07:49:41
ocena:
WhatIsDeadMayNeverDie napisał(a) dnia 01:50; 14 grudnia 2014 następujący komentarz
Matko, te napisy to jakaś parodia... A przynajmniej przy napisach Daybreakera. "chanie" piszemy małymi literami w przypadku zwykłego sformułowania, "percepcja" - na pewno takie słowo funkcjonowało w średniowieczu...
podobnie jak "przejad".
Nie wspominając już o niedorzecznych zdaniach typu:
/Jego armie szaleją
plus dużo powielania z napisów Daybreakera, hmmm...
plus całkowity brak zrozumienia niektórych kwestii typu "{11094}{11209}"Prawdziwa słodycz wina|tkwi w jego smaku"...
plus zostawianie angielskiej transkrypcji typu "Cesarzowo Dowager"... (DOWAGER?)
plus mylenie konkubiny/nałożnicy z małżonką...
Komentarz został edytowany przez WhatIsDeadMayNeverDie dnia 02:00; 14 grudnia 2014
W kwestii słowa "dowager" mogłem się pomylić - zgoda Matko, te napisy to jakaś parodia... A przynajmniej przy napisach Daybreakera. "chanie" piszemy małymi literami w przypadku zwykłego sformułowania, "percepcja" - na pewno takie słowo funkcjonowało w średniowieczu...



2014-12-14 08:38:23
ocena:
Oczywiście Kubilaj-chan wcale nie jest w tym serialu stylizowany na postać "oświeconą", która nie ma pojęcia, że Marco Polo jest z Europy, a chrześcijański kapłan to "ksiądz". Dlatego pewnie takie sformułowania w oryginale jak na przykład "pontiff" to błąd twórców wg Ciebie, co nie? Bo skąd Mongoł by to znał?
I jak widać nie jestem tu sam, kolega mortal wytknął już jakieś literówki po chwili oglądania.
MOD EDIT: Napisy oceniamy tylko raz. Ocena usunięta.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 11:06; 14 grudnia 2014
