Komentarze:

Marco Polo 1x01

WEBRIP.x264-2HD; 720p.WEBRIP.x264-2HD; 1080p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb;...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-12-13 13:05:47

ocena:
Dzięki :good2:

2014-12-13 13:26:50

ocena:
dziekuje bardzo

2014-12-13 13:49:11

ocena:
Dzięki!!!

2014-12-13 13:50:43

ocena:
Bardzo dziękuję.

2014-12-13 14:20:37

ocena:
Stingwood napisał(a) dnia 14:55; 13 grudnia 2014 następujący komentarz

Nie polecam. Są błędy. :negative:



A ja polecam, nie ma błędów. :good2: - niezłe, merytoryczne słowa krytyki tu widzę... Kogoś chyba bardzo boli pewna część ciała. Jeśli dostrzegłeś jakieś błędy to je wypisz, a pewnie Daybreaker je poprawi tak jak było to przy "Sons of Anarchy".


Napisy są bardzo dobre i większych czy nawet mniejszych błędów nie zauważyłem. Tak trzymać. smile

2014-12-13 14:56:28

ocena:
Gracias!

2014-12-13 16:20:23

ocena:
Dzięki

2014-12-13 16:20:27

ocena:
supr smile , pasują też do Marco.Polo.2014.S01E01.The.Wayfarer.1080p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb

2014-12-13 16:46:49

ocena:
mahalo !! :D

2014-12-13 16:49:53

ocena:
Proszę o konstruktywną krytykę. Bezpodstawna będzie usuwana. Pzdr.
Komentarz został edytowany przez rarehare dnia 17:55; 13 grudnia 2014

2014-12-13 18:15:12

ocena:
:beer2:

2014-12-13 18:47:56

ocena:
Opłaca się oglądać ten serial?

2014-12-13 19:13:45

ocena:
:negative:

2014-12-13 20:40:10

ocena:
Dzięki. A co do błędów to, czepiłbym się jedynie braku tłumaczenia miejsca i czasu jeśli chodzi o Wenecję. No i może jeszcze drobna korekta by się przydała.

2014-12-13 21:05:09

ocena:
Kilka literówek, ale napisy bardzo dobre.
pozdrawiam

2014-12-13 22:30:02

ocena:
Dzięki. smile
Jednak przydałaby się choćby autokorekta. ;)


Subtitles Pacher ver 0.3
Linia 14
- [2688][2732]Nasi księża nie wytrzymali|trudnych warunków podróży.
+ [2688][2732]Nasi kapłani nie wytrzymali|trudnych warunków podróży.
-----
Linia 24
- [3151][3214]i wieczne, niebieskie niebo mego dziadka,|Czyngis-chana, potomka wilka.
+ [3151][3214]i wieczne niebo mego dziadka,|Czyngis-chana, potomka wilka.


Czyngis-chan czcił Wieczne Niebo, o niebieskim nie było mowy.
-----
Linia 36
- [3991][4066]Głosy niczym duchy,|próbujące ściągnąć cię ze trasy.
+ [3991][4066]Głosy niczym duchy,|próbujące ściągnąć cię z trasy.
-----
Linia 43
- [4626][4674]"Prawdziwe, czerwone wino|ma tylko jeden smak".
+ [4626][4674]"Prawdziwa słodycz wina|tkwi w jego smaku".
-----
Linia 45
- [4828][4869]Nie prosiłem o krzyżmo,|tylko o księży.
+ [4828][4869]Nie prosiłem o krzyżmo,|tylko o kapłanów.
-----
Linia 53
- [5242][5296]Możliwości płacenia daniny mojego chanowi|za podróże jedwabnym szlakiem.
+ [5242][5296]Możliwości płacenia daniny mojemu chanowi|za podróże jedwabnym szlakiem.
-----
Linia 63
- [5710][5767]- Nadal czekam księży.|- Ojcze, nie zostawiaj mnie tutaj!
+ [5710][5767]- Nadal oczekuję kapłanów.|- Ojcze, nie zostawiaj mnie tutaj!
-----
Linia 69
- [8320][8364]Z Jerozolimy.|Nosiłem go na sercu przez 14 lat.
+ [8320][8364]Z Jerozolimy.|Strzegł mego serca przez 14 lat.
-----
Linia 72
- [8580][8636]Kończy się tutaj, w Wenecji,|wijąc się przez świat przez 4 tysiące mil.
+ [8580][8636]Kończy się tutaj, w Wenecji,|wijąc się przez świat przez cztery tysiące mil.


Liczebniki poniżej dziesięciu powinno zapisywać się fonetycznie, ze względów choćby estetycznych. ;)
-----
Linia 95
- [10459][10502]Zabierz swojego osła|i wracaj z księżmi do biskupa.
+ [10459][10502]Zabierz swojego osła|i wracaj z kapłanami na statek.
-----
Linia 111
- [12795][12828]Znałem jedyne Wenecję.
+ [12795][12828]Znałem jedynie Wenecję.
-----
Linia 147
- [15133][15178]Czy twoich zachodni kuzyni|z rodu Ugedeja mogą przemówić?
+ [15133][15178]Czy twoi zachodni kuzyni|z rodu Ugedeja mogą przemówić?
-----
Linia 166
- [16137][16183]I klnę się na krew Czyngisa,|że utnę głowy ich przywódcy
+ [16137][16183]I klnę się na krew Czyngisa,|że utnę głowę ich przywódcy
-----
Linia 173
- [16720][16765]Powiedz mi, że ci barbarzyńcy|już nas nie atakują.
+ [16720][16765]Powiedz mi, że ci barbarzyńcy|nie idą na nas.
-----
Linia 174
- [16767][16801]Nie śmiałbym skłamać.|Siły chana nacierają na nas.
+ [16767][16801]Nie śmiałbym skłamać.|Siły chana się zbliżają.
-----
Linia 179
- [17114][17151]- Odwiedziłem cesarza.|- Jak się czuje?
+ [17114][17151]- Odwiedziłem cesarza w jego alkowie.|- Jak się czuje?
-----
Linia 185
- [17354][17407]- Tak, kanclerzu.|- Tak samo z jego ulubioną konkubiną.
+ [17354][17407]- Tak, kanclerzu.|- Tak samo z jego ulubioną nałożnicą.
-----
Linia 186
- [17414][17454]- Gdzie jest twoja siostra?|- Robi to, z czego jest sławna.
+ [17414][17454]- Gdzie jest twoja siostra?|- Robi to, z czego słynie.
-----
Linia 198
- [18949][19002]Masz zahartowanego ducha.|W jing i jang nie brak ci tego drugiego.
+ [18949][19002]Masz zahartowanego ducha.|W jin i jang nie brak ci tego drugiego.
-----
Linia 199
- [19008][19059]Lecz bez jing jang i tak umiera.|Wszyscy jesteśmy tu więźniami.
+ [19008][19059]Lecz bez jin jang i tak umiera.|Wszyscy jesteśmy tu więźniami.
-----
Linia 209
- [19643][19693]/Języków i pisania listów.|/Polowania z sokołami i łucznictwa.
+ [19643][19693]/Języków i liter.|/Polowania z sokołami i łucznictwa.
-----
Linia 214
- [20245][20289]Jeśli nie ma żadnych dzieci,|musi być zarżnięty.
+ [20245][20289]Jeśli nie ma żadnych dzieci,|zostaje zarżnięty.
-----
Linia 222
- [20680][20735]Czyżbyś mnie nie posłuchał?|Opisz mi ziemie Badachszanu.
+ [20680][20735]Czyżbyś mnie nie usłyszał?|Opisz mi ziemie Badachszanu.
-----
Linia 254
- [22579][22620]Uzdrowiciel Yang|doradziła pozycję złotego lotosu,
+ [22579][22620]Uzdrowiciel Yang|doradził pozycję złotego lotosu,
-----
Linia 261
- [24160][24200]Obcy syn kupca|nie jest niej godny.
+ [24160][24200]Obcy syn kupca|nie jest jej godny.
-----
Linia 267
- [24643][24676]- Musisz uszanować jego życzenia.|- Zrobię, co tylko zapragnie.
+ [24643][24676]- Musisz uszanować jego życzenia.|- Zrobię, czego tylko zapragnie.
-----
Linia 273
- [24846][24883]Ty zajmij się|cesarską komnatą sypialną.
+ [24846][24883]Ty zajmij się|cesarską alkową.
-----
Linia 291
- [26310][26347]Klnę się na wieczne, niebieskie niebo,|niech z naszych gardeł wyrwie się krzyk,
+ [26310][26347]Klnę się na wieczne niebo,|niech z naszych gardeł wyrwie się krzyk,
-----
Linia 293
- [26377][26425]Synowie konkubin mojego ojca|zawsze najgłośniej krzyczą.
+ [26377][26425]Synowie nałożnic mojego ojca|zawsze najgłośniej krzyczą.
-----

2014-12-14 09:53:45

ocena:
smalltown girl - dzięki za wnikliwe przyjrzenie się napisom.


Wydaje mi się jednak, że duża część zaproponowanych przez Ciebie zmian to tylko ekwiwalenty bądź alternatywy tłumaczenia, które jest moim zdaniem w porządku. Ale na pewno część wprowadzę.


Co do "kapłanów" - jestem w 100% przekonany, że Kubilaj-chan bardzo dobrze wie, że chrześcijański kapłan to ksiądz, wynika to jak najbardziej z kontekstu.
Z Wiecznym Niebem jak najbardziej masz rację i z kilkoma innymi rzeczami również. W wolnej chwili to naniosę. Wielkie dzięki, bo miło czyta się (dla odmiany) konstruktywną krytykę.

2014-12-14 11:27:01

ocena:
Daybreaker napisał(a) dnia 10:53; 14 grudnia 2014 następujący komentarz



Co do "kapłanów" - jestem w 100% przekonany, że Kubilaj-chan bardzo dobrze wie, że chrześcijański kapłan to ksiądz, wynika to jak najbardziej z kontekstu.





Księży wytknęłam, bo z etymologicznego punktu widzenia w Średniowieczu mianem "księdza" określano osoby możne i wpływowe, a później też niekoronowanych władców, stąd moja uwaga. ;)

2014-12-14 15:22:20

ocena:
Napisom Daybreakera na pewno była potrzebna korekta, ale...
smalltown girl napisał(a) dnia 23:30; 13 grudnia 2014 następujący komentarz

Linia 14
- [2688][2732]Nasi księża nie wytrzymali|trudnych warunków podróży.
+ [2688][2732]Nasi kapłani nie wytrzymali|trudnych warunków podróży.

Akcja filmu jest pokazana z perspektywy Marco, chrześcijanina i Europejczyka. Moim zdaniem terminologia użyta przez scenarzystów jest bardzo konsekwentna - stąd księża, król w odniesieniu do Kubilaja, nawet Chanbałyk nie jest zapisywany jako Khanbaliq, tylko Cambulac, bo tak to zapisał Marco Polo.
Nie wiem, po co powołujesz się na średniowieczne znaczenie słowa "ksiądz", skoro Anglicy mówili wtedy j. średnioangielskim, a Polacy staropolskim. Aktorzy w filmie mówią nowoangielskim (nie ma stylizacji na średnioangielski), a tłumaczenie zapisano współczesną polszczyzną.
smalltown girl napisał(a) dnia 23:30; 13 grudnia 2014 następujący komentarz

Linia 293
- [26377][26425]Synowie konkubin mojego ojca|zawsze najgłośniej krzyczą.
+ [26377][26425]Synowie nałożnic mojego ojca|zawsze najgłośniej krzyczą.

Propozycja zupełnie nietrafiona. W kontekście partnerek chińskich cesarzy używa się określenia konkubina. Były to zwykle kobiety dobrze urodzone, a ich synowie mieli prawo do dziedziczenia tronu - świadczy o tym zresztą zdanie, które przytoczyłaś. Nałożnica ma wydźwięk pejoratywny i jest to zwykle kobieta niskiego stanu.

2014-12-14 16:32:02

ocena:
Dzięki.

Logowanie