Komentarze:
New Girl 4x09
HDTV.x264-KILLERS; 720p.HDTV.x264-KILLERS; HDTV.XviD-FUM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-12-03 22:07:55
ocena:
Dzięki
Komentarz został edytowany przez Arczibalek dnia 01:24; 04 grudnia 2014


Komentarz został edytowany przez Arczibalek dnia 01:24; 04 grudnia 2014
2014-12-04 12:00:18
ocena:
W doświadczonej grupie tłumaczy powinniście znać zasady tworzenia napisów. Nie jest to wiedza tajemna. Polecam chociażby Wikipedię.
"Profesjonalnie przygotowane napisy powinny liczyć dwie linie (dopuszczalne są trzy, chociaż rzadko spotykane są sytuacje, gdy tłumacz decyduje się na wykorzystanie trzeciej linii) po maksymalnie czterdzieści znaków każda (wliczając w to spacje i znaki interpunkcyjne). Pojedyncza pełna linia powinna być widoczna na ekranie przez przynajmniej trzy sekundy, aby widz mógł ją bezproblemowo przeczytać i rozeznać się w sytuacji na ekranie. Użycie większej ilości znaków w linii lub zbyt krótkie wyświetlanie jej na ekranie może sprawić, że napisy staną się nieczytelne. Konieczność zmieszczenia się w ilości znaków oraz odpowiednie rozstawienie napisów w czasie wymusza stosowanie skrótów, przez co część dialogów nie zostaje przełożona". https://pl.wikipedia.org/wiki/Napisy_dialogowe
Tych napisów nie da się przeczytać. Przeszkadzają w oglądaniu, są za bardzo rozwlekłe.
Subtitles Pacher ver 0.3
Linia 4
- {184}{231}musimy czym prędzej|znaleźć sobie kochanka.
+ {184}{231}musimy czym prędzej|znaleźć sobie kochanków.
-----
Linia 165
- {9520}{9600}Kocham go i ciężko na niego pracowałam.|To się nie może stać.
+ {9520}{9600}Kocham je i ciężko na nie pracowałam.|To się nie może stać. (stanowisko, rodzaj niemęskoosobowy)
+ {10522}{10562}co było na bzykakah. - niezrozumiałe
+ {12947}{12995}Wyruchaj go,|porzuć system. - błędne tłumaczenie
-----
Linia 325
- {20107}{20180}Jednego dni, wbiłem się|do kolejki po kulki ziemniaczane.
+ {20107}{20180}Jednego dnia wbiłem się|do kolejki po kulki ziemniaczane.
-----
Linia 344
- {21690}{21726}Jestem jego szefem.
+ {21690}{21726}Jestem jego szefową.
-----
Linia 355
- {22238}{22300}- Powiem ci coś|i tego nie polubisz. - Co?
+ {22238}{22300}- Powiem ci coś,|co ci się nie spodoba. - Co?
-----
Linia 364
- {22959}{23041}- Świetnie zagrałem tę scenę.|- Nawet nieźle.
+ {22959}{23041}- Świetnie odegrałem tę scenę.|- Nawet nieźle.
-----
Linia 416
- {26841}{26894}Jasne, bo mam wątpliwości|i muszę je rozwiać
+ {26841}{26894}Jasne, bo mam wątpliwości|i muszę je rozwiać,
-----
Linia 421
- {27427}{27496}- Dzięki, że dałaś mi wygrać.|- Zawsze i wszędzie.
+ {27427}{27496}- Dzięki, że dałaś mi wygrać.|- Nie ma za co.
Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 13:32; 04 grudnia 2014
"Profesjonalnie przygotowane napisy powinny liczyć dwie linie (dopuszczalne są trzy, chociaż rzadko spotykane są sytuacje, gdy tłumacz decyduje się na wykorzystanie trzeciej linii) po maksymalnie czterdzieści znaków każda (wliczając w to spacje i znaki interpunkcyjne). Pojedyncza pełna linia powinna być widoczna na ekranie przez przynajmniej trzy sekundy, aby widz mógł ją bezproblemowo przeczytać i rozeznać się w sytuacji na ekranie. Użycie większej ilości znaków w linii lub zbyt krótkie wyświetlanie jej na ekranie może sprawić, że napisy staną się nieczytelne. Konieczność zmieszczenia się w ilości znaków oraz odpowiednie rozstawienie napisów w czasie wymusza stosowanie skrótów, przez co część dialogów nie zostaje przełożona". https://pl.wikipedia.org/wiki/Napisy_dialogowe
Tych napisów nie da się przeczytać. Przeszkadzają w oglądaniu, są za bardzo rozwlekłe.
Subtitles Pacher ver 0.3
Linia 4
- {184}{231}musimy czym prędzej|znaleźć sobie kochanka.
+ {184}{231}musimy czym prędzej|znaleźć sobie kochanków.
-----
Linia 165
- {9520}{9600}Kocham go i ciężko na niego pracowałam.|To się nie może stać.
+ {9520}{9600}Kocham je i ciężko na nie pracowałam.|To się nie może stać. (stanowisko, rodzaj niemęskoosobowy)
+ {10522}{10562}co było na bzykakah. - niezrozumiałe
+ {12947}{12995}Wyruchaj go,|porzuć system. - błędne tłumaczenie
-----
Linia 325
- {20107}{20180}Jednego dni, wbiłem się|do kolejki po kulki ziemniaczane.
+ {20107}{20180}Jednego dnia wbiłem się|do kolejki po kulki ziemniaczane.
-----
Linia 344
- {21690}{21726}Jestem jego szefem.
+ {21690}{21726}Jestem jego szefową.
-----
Linia 355
- {22238}{22300}- Powiem ci coś|i tego nie polubisz. - Co?
+ {22238}{22300}- Powiem ci coś,|co ci się nie spodoba. - Co?
-----
Linia 364
- {22959}{23041}- Świetnie zagrałem tę scenę.|- Nawet nieźle.
+ {22959}{23041}- Świetnie odegrałem tę scenę.|- Nawet nieźle.
-----
Linia 416
- {26841}{26894}Jasne, bo mam wątpliwości|i muszę je rozwiać
+ {26841}{26894}Jasne, bo mam wątpliwości|i muszę je rozwiać,
-----
Linia 421
- {27427}{27496}- Dzięki, że dałaś mi wygrać.|- Zawsze i wszędzie.
+ {27427}{27496}- Dzięki, że dałaś mi wygrać.|- Nie ma za co.
Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 13:32; 04 grudnia 2014
2014-12-04 20:36:24
ocena:
Barbora napisał(a) dnia 13:00; 04 grudnia 2014 następujący komentarz
W doświadczonej grupie tłumaczy powinniście znać zasady tworzenia napisów. Nie jest to wiedza tajemna. Polecam chociażby Wikipedię.
"Profesjonalnie przygotowane napisy powinny liczyć dwie linie (dopuszczalne są trzy, chociaż rzadko spotykane są sytuacje, gdy tłumacz decyduje się na wykorzystanie trzeciej linii) po maksymalnie czterdzieści znaków każda (wliczając w to spacje i znaki interpunkcyjne). Pojedyncza pełna linia powinna być widoczna na ekranie przez przynajmniej trzy sekundy, aby widz mógł ją bezproblemowo przeczytać i rozeznać się w sytuacji na ekranie. Użycie większej ilości znaków w linii lub zbyt krótkie wyświetlanie jej na ekranie może sprawić, że napisy staną się nieczytelne. Konieczność zmieszczenia się w ilości znaków oraz odpowiednie rozstawienie napisów w czasie wymusza stosowanie skrótów, przez co część dialogów nie zostaje przełożona". https://pl.wikipedia.org/wiki/Napisy_dialogowe
Tych napisów nie da się przeczytać. Przeszkadzają w oglądaniu, są za bardzo rozwlekłe.
Subtitles Pacher ver 0.3
Linia 4
- {184}{231}musimy czym prędzej|znaleźć sobie kochanka.
+ {184}{231}musimy czym prędzej|znaleźć sobie kochanków.
-----
Linia 165
- {9520}{9600}Kocham go i ciężko na niego pracowałam.|To się nie może stać.
+ {9520}{9600}Kocham je i ciężko na nie pracowałam.|To się nie może stać. (stanowisko, rodzaj niemęskoosobowy)
+ {10522}{10562}co było na bzykakah. - niezrozumiałe
+ {12947}{12995}Wyruchaj go,|porzuć system. - błędne tłumaczenie
-----
Linia 325
- {20107}{20180}Jednego dni, wbiłem się|do kolejki po kulki ziemniaczane.
+ {20107}{20180}Jednego dnia wbiłem się|do kolejki po kulki ziemniaczane.
-----
Linia 344
- {21690}{21726}Jestem jego szefem.
+ {21690}{21726}Jestem jego szefową.
-----
Linia 355
- {22238}{22300}- Powiem ci coś|i tego nie polubisz. - Co?
+ {22238}{22300}- Powiem ci coś,|co ci się nie spodoba. - Co?
-----
Linia 364
- {22959}{23041}- Świetnie zagrałem tę scenę.|- Nawet nieźle.
+ {22959}{23041}- Świetnie odegrałem tę scenę.|- Nawet nieźle.
-----
Linia 416
- {26841}{26894}Jasne, bo mam wątpliwości|i muszę je rozwiać
+ {26841}{26894}Jasne, bo mam wątpliwości|i muszę je rozwiać,
-----
Linia 421
- {27427}{27496}- Dzięki, że dałaś mi wygrać.|- Zawsze i wszędzie.
+ {27427}{27496}- Dzięki, że dałaś mi wygrać.|- Nie ma za co.
Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 13:32; 04 grudnia 2014
W doświadczonej grupie tłumaczy powinniście znać zasady tworzenia napisów. Nie jest to wiedza tajemna. Polecam chociażby Wikipedię.
"Profesjonalnie przygotowane napisy powinny liczyć dwie linie (dopuszczalne są trzy, chociaż rzadko spotykane są sytuacje, gdy tłumacz decyduje się na wykorzystanie trzeciej linii) po maksymalnie czterdzieści znaków każda (wliczając w to spacje i znaki interpunkcyjne). Pojedyncza pełna linia powinna być widoczna na ekranie przez przynajmniej trzy sekundy, aby widz mógł ją bezproblemowo przeczytać i rozeznać się w sytuacji na ekranie. Użycie większej ilości znaków w linii lub zbyt krótkie wyświetlanie jej na ekranie może sprawić, że napisy staną się nieczytelne. Konieczność zmieszczenia się w ilości znaków oraz odpowiednie rozstawienie napisów w czasie wymusza stosowanie skrótów, przez co część dialogów nie zostaje przełożona". https://pl.wikipedia.org/wiki/Napisy_dialogowe
Tych napisów nie da się przeczytać. Przeszkadzają w oglądaniu, są za bardzo rozwlekłe.
Subtitles Pacher ver 0.3
Linia 4
- {184}{231}musimy czym prędzej|znaleźć sobie kochanka.
+ {184}{231}musimy czym prędzej|znaleźć sobie kochanków.
-----
Linia 165
- {9520}{9600}Kocham go i ciężko na niego pracowałam.|To się nie może stać.
+ {9520}{9600}Kocham je i ciężko na nie pracowałam.|To się nie może stać. (stanowisko, rodzaj niemęskoosobowy)
+ {10522}{10562}co było na bzykakah. - niezrozumiałe
+ {12947}{12995}Wyruchaj go,|porzuć system. - błędne tłumaczenie
-----
Linia 325
- {20107}{20180}Jednego dni, wbiłem się|do kolejki po kulki ziemniaczane.
+ {20107}{20180}Jednego dnia wbiłem się|do kolejki po kulki ziemniaczane.
-----
Linia 344
- {21690}{21726}Jestem jego szefem.
+ {21690}{21726}Jestem jego szefową.
-----
Linia 355
- {22238}{22300}- Powiem ci coś|i tego nie polubisz. - Co?
+ {22238}{22300}- Powiem ci coś,|co ci się nie spodoba. - Co?
-----
Linia 364
- {22959}{23041}- Świetnie zagrałem tę scenę.|- Nawet nieźle.
+ {22959}{23041}- Świetnie odegrałem tę scenę.|- Nawet nieźle.
-----
Linia 416
- {26841}{26894}Jasne, bo mam wątpliwości|i muszę je rozwiać
+ {26841}{26894}Jasne, bo mam wątpliwości|i muszę je rozwiać,
-----
Linia 421
- {27427}{27496}- Dzięki, że dałaś mi wygrać.|- Zawsze i wszędzie.
+ {27427}{27496}- Dzięki, że dałaś mi wygrać.|- Nie ma za co.
Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 13:32; 04 grudnia 2014
Zgodzę się tylko z jednym. Faktycznie "je" nie "go". Ale:
Linia 4
- {184}{231}musimy czym prędzej|znaleźć sobie kochanka.
+ {184}{231}musimy czym prędzej|znaleźć sobie kochanków.
wiadomo jest, że gdy mówi "musimy", to chodzi o wielu a nie o jednym kochanku.
+ {10522}{10562}co było na bzykakah. - niezrozumiałe
To jest gra slowna. Schmidt wspomina o ostaniej imprezie, a skoro jest Żydem, to jest i 'bzyka' i 'akah'
+ {12947}{12995}Wyruchaj go,|porzuć system. - błędne tłumaczenie
Czyżby? System, czyli jej zasady o nie umawianiu się z podwałdnym.
Linia 325
- {20107}{20180}Jednego dni, wbiłem się|do kolejki po kulki ziemniaczane.
+ {20107}{20180}Jednego dnia wbiłem się|do kolejki po kulki ziemniaczane.
OK, literówka. Mózg to i tak zinterpretuje jako dnia.
Linia 344
- {21690}{21726}Jestem jego szefem.
+ {21690}{21726}Jestem jego szefową.
A czy szefowa nie jest szefem?
Linia 355
- {22238}{22300}- Powiem ci coś|i tego nie polubisz. - Co?
+ {22238}{22300}- Powiem ci coś,|co ci się nie spodoba. - Co?
-----
Linia 364
- {22959}{23041}- Świetnie zagrałem tę scenę.|- Nawet nieźle.
+ {22959}{23041}- Świetnie odegrałem tę scenę.|- Nawet nieźle.
Serio, aż tak to razi?
Linia 421
- {27427}{27496}- Dzięki, że dałaś mi wygrać.|- Zawsze i wszędzie.
+ {27427}{27496}- Dzięki, że dałaś mi wygrać.|- Nie ma za co.
Właśnie chyba bardziej ja mam rację. Nie ma za co. - You are welcome.
Co do szybkości... Rozbawiłeś mnie. Nie ma ani jednej lini przekraczającej 41 znaków i ani jedenj "too fast". Jakoś nikt inny nie ma z tym problemu. Może warto się wybrać na kurs czytania.
2014-12-04 20:58:56
ocena:
Bardzo ciężko Wam przyjąć krytykę.
Czytaniem zarabiam na życie, więc mam niejaką wprawę. Daruj sobie złośliwości. Napisy są za długie i tyle. Powinno być 35 znaków w linii bloku przez 3 sekundy.
Gra słowna jest niezrozumiała, bo polska nazwa święta to Chanuka, a nie Hanukkah. Można się pokusić o o wiele zabawniejszą i zrozumialszą grę. Pracuj nas swoimi tłumaczeniami tak ciężko jak nad bronieniem swoich niedociągnięć, a będzie lepiej.
Czytaniem zarabiam na życie, więc mam niejaką wprawę. Daruj sobie złośliwości. Napisy są za długie i tyle. Powinno być 35 znaków w linii bloku przez 3 sekundy.
Gra słowna jest niezrozumiała, bo polska nazwa święta to Chanuka, a nie Hanukkah. Można się pokusić o o wiele zabawniejszą i zrozumialszą grę. Pracuj nas swoimi tłumaczeniami tak ciężko jak nad bronieniem swoich niedociągnięć, a będzie lepiej.