Komentarze:
Numb3rs 4x07
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-12-28 01:28:33
ocena:
Wreszcie przez nie przebrnąłem
1,5 miesiąca
, albo i dłużej za co ogromnie przepraszam. Mam nadzieję, że będziecie zadowoleni. Kolejny powinien przynajmniej w teorii być szybciej.


2007-12-28 08:21:52
ocena:
Nic Dodac, nic ujac. Jak zwykle rewelacyjne
Dzieki ...

2007-12-28 11:05:09
ocena:
Napisy swietne, rewelacyjna robota. Dopatrzylem sie jednej literowki
{20949}{21066}To może być odpowiedzią na towje duchowe potrzeby| i poszukiwaniem teorii wielkiej unifikacji.

{20949}{21066}To może być odpowiedzią na towje duchowe potrzeby| i poszukiwaniem teorii wielkiej unifikacji.
2007-12-28 12:07:48
ocena:
{20949}{21066}To może być odpowiedzią na towje duchowe potrzeby
{20949}{21066}To może być odpowiedzią na twoje duchowe potrzeby
{25890}{26002}Donnie, ona z tobą pracuje.| Musisz doprowadzać to do porządku
{25890}{26002}Donnie, ona z tobą pracuje.| Musisz doprowadzić to do porządku
{20949}{21066}To może być odpowiedzią na twoje duchowe potrzeby
{25890}{26002}Donnie, ona z tobą pracuje.| Musisz doprowadzać to do porządku
{25890}{26002}Donnie, ona z tobą pracuje.| Musisz doprowadzić to do porządku
2007-12-28 13:38:17
ocena:
jak zawsze napisy na wysokim poziomie. a jedna czy dwie literowki jeszcze nikomu nie zaszkodzily

2007-12-28 17:10:45
ocena:
{25761}{25820}Wiesz co, Tato,|muszę się tym zająć, więc...
a dlaczego ta duza literka? anglosasi sobie "Dadu'uja", ale po polsku jest "tata"
a tak poza tym to dzieki wielkie za tlumaczenie
a dlaczego ta duza literka? anglosasi sobie "Dadu'uja", ale po polsku jest "tata"
a tak poza tym to dzieki wielkie za tlumaczenie
2007-12-28 17:24:53
ocena:
btw:
{39933}{39962}Lustrzana strona.
to mialo byc "mirror site" a nie "mirror side"
czyli:
"Blizniaczy server"
{39933}{39962}Lustrzana strona.
to mialo byc "mirror site" a nie "mirror side"
czyli:
"Blizniaczy server"
2007-12-29 00:20:02
ocena:
Z tym "tatkiem" to fakt miało być z małej, ale jakoś tak wyszło.
Zaś co do drugiego, to piszesz "to mialo byc "mirror site" a nie "mirror side""
Wiem, że miało być "site". To jest traktowane jako wyrażenie i zazwyczaj tłumaczy się je jako "lustrzana strona" "Bliźniaczy serwer" też mógłby być. Wiem, że jeśli gry internetowe to zazwyczaj mówi się o serwerach, ale Charlie dał odnośnik do stron bankowych, więc nie chcę niepotrzebnie mieszać.
Dzięki za komenty.
Tego "tatka" na razie nie zmieniam, może ktoś wyłapie jeszcze jakąś literówkę
Zaś co do drugiego, to piszesz "to mialo byc "mirror site" a nie "mirror side""
Wiem, że miało być "site". To jest traktowane jako wyrażenie i zazwyczaj tłumaczy się je jako "lustrzana strona" "Bliźniaczy serwer" też mógłby być. Wiem, że jeśli gry internetowe to zazwyczaj mówi się o serwerach, ale Charlie dał odnośnik do stron bankowych, więc nie chcę niepotrzebnie mieszać.
Dzięki za komenty.
Tego "tatka" na razie nie zmieniam, może ktoś wyłapie jeszcze jakąś literówkę
