Komentarze:

The Company 1x01

HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2007-12-23 17:56:01

ocena:
To ja podziękuję pierwszy;) Dzięki i pozdrawiam. Wesołych Świąt.

2007-12-23 18:26:27

ocena:
super super :

2007-12-23 21:59:09

ocena:
Dzięki.:wow:Wesołych Świąt.smileTrzymam kciuki za pozostałe 2 odcinki.

2007-12-23 23:49:00

ocena:
Kilka moich poprawek. Firma powinna być z dużej litery gdyż jak wiadomo jest to obiegowa nazwa CIA. Na początku, w tytule - skoro tłumaczony jest tytuł odcinka (Godziny 1 i 2 czy Noc pierwsza?, spotkałem obie wersje) - dałbym też: "Firma" Żydówka z dużej gdyż to określenie narodowości w tym przypadku. Z dużej Departament Stanu tak jak z dużej napisałbym Ministerstwo Obrony na przykład. Herr Profesor występuje jako swoista "ksywka" dlatego proponuje dużą literę, o ile "profesor" nie występuje samodzielnie.
Kilkakrotnie jest mowa o "szpiegu" zastanawiam sie czy nie lepiej byłoby przetłumaczyć dosłownie angielskie "mole" i dać "kreta" na okreslenie wtyczki w CIA czyli szpiega szpiegującego szpiegów - ale to kwestia do wyboru. Parę literówek.

Chciałbym natomiast wyrazić uznanie za stylistykę - jest świetna - co bardzo jest rzadkie. Widać że tłumacz świetnie zna język ojczysty. Brawa!
W sumie wyśmienite tłumaczenie bardzo dobrego filmu. Czekam z niecierpliwością na pozostałe dwie części i pozdrawiam.

PS. Czy nie lepiej byłoby pisać" "Jewgienij" zamiast "Yevgeny"? Jest to oczywiście poprawnie - ale u nas chyba ta pierwsza transkrypcja jest częstsza. Piszę o tym także dlatego, że w następnych częściach pojawia się np. Borys Jelcyn. I głupio wyglądałby zapis angielski jego nazwiska czyli: Boris Yeltsin, nieprawdaż?

PS2 Polski tytuł miniserii to: "Firma - CIA" ale to nie obliguje tłumacza rzecz jasna. IMO sama "Firma" brzmi lepiej. Zastanawiam się natomiast czy nie przetłumaczyć pseudonimów agentów tj. Sorcerer, Apprentice, Mother, Rainbow etc. A skoro jest "Snajper" a nie "Sniper"...

https://www.stopklatka.pl/wydarzenia/wydarzenie.asp?wi=40988

Tanith, jeśli chcesz to służę plikiem z wprowadzonymi przeze mnie zmianami;)


Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 97
- {9096}{9169}Używany fałszywych informacji od Rosjan|przeciwko nim samym.
+ {9096}{9169}Używamy fałszywych informacji od Rosjan|przeciwko nim samym.
---
linia 133
- {12933}{12994}To prawdopodobne nasza ostatnia rozmowa,|dżentelmeni.
+ {12934}{12994}To prawdopodobnie nasza ostatnia rozmowa,|dżentelmeni.
---
linia 161
- {15056}{15162}A ci, którzy zdecydują się zostać,|witajcie w firmie.
+ {15057}{15162}A ci, którzy zdecydują się zostać,|witajcie w Firmie.
---
linia 203
- {19932}{20001}Jeśli naprawdę był przeciek w firmie,
+ {19932}{20001}Jeśli naprawdę był przeciek w Firmie,
---
linia 308
- {33236}{33328}Nie ustalę tożsamości|herr profesora... nigdy.
+ {33236}{33328}Nie ustalę tożsamości|Herr Profesora... nigdy.
---
linia 386
- {44578}{44667}Żydów, cyganów, niepożądanych...
+ {44578}{44667}Żydów, Cyganów, niepożądanych...
---
linia 435
- {53266}{53304}Herr profesorem?
+ {53266}{53304}Herr Profesorem?
---
linia 462
- {55828}{55870}dla żydówki?
+ {55828}{55870}dla Żydówki?
---
linia 464
- {55978}{56026}Czy jest żydówką czy nie.
- {56088}{56143}To, że możesz kochać tę żydówkę,
+ {55978}{56026}Czy jest Żydówką czy nie.
+ {56088}{56143}To, że możesz kochać tę Żydówkę,
---
linia 484
- {60459}{60532}Herr profesor pozwala ci|na zbytnie ryzyko.
+ {60459}{60532}Herr Profesor pozwala ci|na zbytnie ryzyko.
---
linia 491
- {61919}{61978}Wtedy spotkałam herr profesora.
+ {61919}{61978}Wtedy spotkałam Herr Profesora.
---
linia 500
- {62973}{63047}Beze mnie herr profesor nie przetrwa.
- {63125}{63200}{C:$aaccff}TEL AWIW|IZREAEL
+ {62973}{63047}Beze mnie Herr Profesor nie przetrwa.
+ {63125}{63200}{C:$aaccff}TEL AWIW|IZRAEL
---
linia 591
- {70115}{70158}To nie wiele nam da, jeśli zginiesz.
+ {70115}{70158}To niewiele nam da, jeśli zginiesz.
---
linia 645
- {75433}{75536}Kazałem sprawdzić jego biuro, młody człowieku,|a pan nie pracuje dla departamentu stanu.
+ {75433}{75536}Kazałem sprawdzić jego biuro, młody człowieku,|a pan nie pracuje dla Departamentu Stanu.
---
linia 679
- {79217}{79258}To Eugene.|Kto mówi?
+ {79217}{79258}Tu Eugene.|Kto mówi?
---
linia 709
- {82456}{82493}Brat herr profesora zmarł nagle.
+ {82456}{82493}Brat Herr Profesora zmarł nagle.
---
linia 790
- {92045}{92097}Kritzky, że pracujesz dla departamentu stanu?
+ {92045}{92097}Kritzky, że pracujesz dla Departamentu Stanu?
---
linia 794
- {92339}{92414}Chyba dość szybko awansuje w firmie, sir.
+ {92339}{92414}Chyba dość szybko awansuje w Firmie, sir.
---
linia 800
- {92794}{92912}Zajmuję się hodowlą krzyżówek orchid|znanych jako Krzyż Cattleya.
+ {92794}{92912}Zajmuję się hodowlą krzyżówek orchidei|znanych jako Krzyż Cattleya.
---
linia 832
- {95457}{95497}Jako szef kontrwywiadu w firmie,
+ {95457}{95497}Jako szef kontrwywiadu w Firmie,
---
linia 1087
- {118268}{118325}Jego działania doprowadziły do śmierci|może setek osób.
+ {118268}{118325}Jego działania doprowadziły do śmierci dziesiątek,|może setek osób.

I jeszcze jedno:

{24244}{24320}Chodziłeś do szkoły w New York City,|potem do Yale.

Dlaczego nie: "w Nowym Jorku"?
Komentarz został edytowany przez usera niepco dnia 24-12-2007 09:45:48

2007-12-24 09:00:47

ocena:
Dziękuję za uwagi.

Zastanawiałam się nad pisownią firmy/Firmy i ostatecznie zostawiłam z małej litery. Ale faktycznie z dużej to lepiej wygląda, więc zmieniam. Podobnie jak pisownię z wielkiej litery Departamentu Stanu.
Natomiast nie zgadzam się na pisanie o Azalii jako o Żydówce - to Rosjanka, nie Żydówka, a tylko jest wyznania mojżeszowego, więc pisanie z małej litery nazwy jej wyznania jest uprawnione. Poza tym z małej zostanie herr profesor - właśnie dlatego, by jego pseudonimów nie było w końcu zbyt dużo. Wystarczy, że jest już nazywany Snajperem. I nie zapominajmy, że on naprawdę jest profesorem smile

Można dać czasem zamiast słowa "szpieg" kreta, ale wolałam nie i nie dam.

Pseudonimy agentów zostawiałam w oryginalnym brzmieniu, gdyż tak wolę. Ucznia nie przeoczyłam - ukrywa się jako "Sport"smile Za to faktycznie zmienię pisownię rosyjskich imion i nazwisk.

A kolejny odcinek zrobię, jak skończę robić dopasowanie pierwszego do DVDrip - dłuższego o kilkanaście minut, ale zawierającego sceny sporo wyjaśniające całą fabułę.

2007-12-24 10:13:43

ocena:
Co do "żydówki" przyjąłem że mówi się o jej narodowości raczej ale nie musi tak być oczywiście. Z "herr' chodziło mi też o to, że w niemieckim to słowo pisane jest zawsze z dużej, pisane z małej po prostu mi "nie leżało"smile

2007-12-24 11:25:07

ocena:
@niepco
Czy nie lepiej te szczegółowe uwagi przesyłać mailem do tłumaczki :love:
Komentarz został edytowany przez usera frych3 dnia 24-12-2007 12:59:09

2007-12-24 11:50:17

ocena:
frych3 napisał(a) dnia 24-12-2007 11:25:07 następujący komentarz:

@niecpo
Czy nie lepiej te szczegółowe uwagi przesyłać mailem do tłumaczki :love:

Może i lepiej - ale co za różnica? Być może niektórzy podzielą moje zdanie w wiekszym stopniu niz Tanith i sobie zmienią coś jeszcze?smile Poza tym nie jestem niecpo tylko niepco:love:

2007-12-25 17:52:58

ocena:
Dzięki za napisysmile

2007-12-28 07:48:46

ocena:
Idealne THX

2011-07-28 14:21:04

ocena:
Dzięki!

Logowanie