Komentarze:
Tjockare än vatten 1x10
niescenowy

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-10-06 23:26:31
ocena:
Dzięki. Nie będzie drugiego sezonu? Jestem na 4. odc.
Komentarz został edytowany przez siekiera102 dnia 02:35; 07 października 2014
Komentarz został edytowany przez siekiera102 dnia 02:35; 07 października 2014
2014-10-07 04:11:55
ocena:
Wielkie dzięki za całość
Komentarz został edytowany przez frych3 dnia 09:26; 10 października 2014

Komentarz został edytowany przez frych3 dnia 09:26; 10 października 2014
2014-10-07 07:43:30
ocena:
A propos ewentualnego 2 sezonu - na razie nie wiadomo - pisałem na ten temat tuaj: https://seriale-asd.pl/viewtopic.php?f=49&t=7200
Komentarz został edytowany przez sdr696 dnia 09:44; 07 października 2014
Komentarz został edytowany przez sdr696 dnia 09:44; 07 października 2014
2014-10-10 00:13:32
ocena:
Serial bardzo fajny a i napisy spoko, tylko że nie sposób nie zauważyć podstawowych błędów...
Przede wszystkim - przy dialogach znak "-" oddzielamy spacją, a więc
{1211}{1340}-Co u Timo?|-Został oskarżony za twoje zlecenie.
+{1211}{1340}- Co u Timo?|- Został oskarżony za twoje zlecenie.
i tak przez całe napisy od kilku odcinków. Można to poprawić w parę sekund używając Ctr+E w Notatniku.
Ponadto słabe, wyglądające na wręcz losowe/automatyczne dzielenie linii, również psujące odbiór:
{11423}{11549}Spuścić paliwo? Zabiorę utarg|do banku.
{14162}{14306}Nie że dostanie pani jakąś specjalną|cenę, ale to i tak fajowe.
{14656}{14782}"Mamy do czynienia z rodziną i jej|mrokiem. Nikt nie jest bezpieczny."
{31911}{32081}No i jesteśmy tu razem. Widziałaś|wszystko, ale nie powiedziałaś nic.
{57791}{57965}Zrobiłem to, bo przeraził|mnie na śmierć.
Tłumaczenia nie ocenię, bo skandynawskie języki są mi obce, ale jeśli chodzi o stronę wizualną, to powyższe potknięcia (a to tylko część) wyglądają tragicznie i psują seans.
Komentarz został edytowany przez VivaLevative dnia 02:14; 10 października 2014
Przede wszystkim - przy dialogach znak "-" oddzielamy spacją, a więc
{1211}{1340}-Co u Timo?|-Został oskarżony za twoje zlecenie.
+{1211}{1340}- Co u Timo?|- Został oskarżony za twoje zlecenie.
i tak przez całe napisy od kilku odcinków. Można to poprawić w parę sekund używając Ctr+E w Notatniku.
Ponadto słabe, wyglądające na wręcz losowe/automatyczne dzielenie linii, również psujące odbiór:
{11423}{11549}Spuścić paliwo? Zabiorę utarg|do banku.
{14162}{14306}Nie że dostanie pani jakąś specjalną|cenę, ale to i tak fajowe.
{14656}{14782}"Mamy do czynienia z rodziną i jej|mrokiem. Nikt nie jest bezpieczny."
{31911}{32081}No i jesteśmy tu razem. Widziałaś|wszystko, ale nie powiedziałaś nic.
{57791}{57965}Zrobiłem to, bo przeraził|mnie na śmierć.
Tłumaczenia nie ocenię, bo skandynawskie języki są mi obce, ale jeśli chodzi o stronę wizualną, to powyższe potknięcia (a to tylko część) wyglądają tragicznie i psują seans.
Komentarz został edytowany przez VivaLevative dnia 02:14; 10 października 2014
2014-10-10 07:32:32
ocena:
To prawda, że skorzysta, a wręcz powinien skorzystać
Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 09:45; 10 października 2014
Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 09:45; 10 października 2014
2014-10-10 18:14:14
ocena:
VivaLevative napisał(a) dnia 02:13; 10 października 2014 następujący komentarz
Serial bardzo fajny a i napisy spoko, tylko że nie sposób nie zauważyć podstawowych błędów...
Przede wszystkim - przy dialogach znak "-" oddzielamy spacją, a więc
{1211}{1340}-Co u Timo?|-Został oskarżony za twoje zlecenie.
+{1211}{1340}- Co u Timo?|- Został oskarżony za twoje zlecenie.
i tak przez całe napisy od kilku odcinków. Można to poprawić w parę sekund używając Ctr+E w Notatniku.
Ponadto słabe, wyglądające na wręcz losowe/automatyczne dzielenie linii, również psujące odbiór:
{11423}{11549}Spuścić paliwo? Zabiorę utarg|do banku.
{14162}{14306}Nie że dostanie pani jakąś specjalną|cenę, ale to i tak fajowe.
{14656}{14782}"Mamy do czynienia z rodziną i jej|mrokiem. Nikt nie jest bezpieczny."
{31911}{32081}No i jesteśmy tu razem. Widziałaś|wszystko, ale nie powiedziałaś nic.
{57791}{57965}Zrobiłem to, bo przeraził|mnie na śmierć.
Tłumaczenia nie ocenię, bo skandynawskie języki są mi obce, ale jeśli chodzi o stronę wizualną, to powyższe potknięcia (a to tylko część) wyglądają tragicznie i psują seans.
Serial bardzo fajny a i napisy spoko, tylko że nie sposób nie zauważyć podstawowych błędów...
Przede wszystkim - przy dialogach znak "-" oddzielamy spacją, a więc
{1211}{1340}-Co u Timo?|-Został oskarżony za twoje zlecenie.
+{1211}{1340}- Co u Timo?|- Został oskarżony za twoje zlecenie.
i tak przez całe napisy od kilku odcinków. Można to poprawić w parę sekund używając Ctr+E w Notatniku.
Ponadto słabe, wyglądające na wręcz losowe/automatyczne dzielenie linii, również psujące odbiór:
{11423}{11549}Spuścić paliwo? Zabiorę utarg|do banku.
{14162}{14306}Nie że dostanie pani jakąś specjalną|cenę, ale to i tak fajowe.
{14656}{14782}"Mamy do czynienia z rodziną i jej|mrokiem. Nikt nie jest bezpieczny."
{31911}{32081}No i jesteśmy tu razem. Widziałaś|wszystko, ale nie powiedziałaś nic.
{57791}{57965}Zrobiłem to, bo przeraził|mnie na śmierć.
Tłumaczenia nie ocenię, bo skandynawskie języki są mi obce, ale jeśli chodzi o stronę wizualną, to powyższe potknięcia (a to tylko część) wyglądają tragicznie i psują seans.
Kolejno:
1. Właściwie czy jest gdzieś to spisane, czy po myślniku ma być spacja? W każdym razie zabieg pozwala to zaoszczędzić cenne miejsce.
2. Nie korzystam z automatycznego dzielenia linii. Starałem się takiego dzielenia jak wyżej zacytowane unikać, ale czasem tego typu zabiegi wymusza ilość znaków w linii, albo proporcja linii górnej do dolnej z równomiernym rozkładem znaków.
W obu powyższych punktach uznałem, że ważniejsza jest treść niż pewne niedociągnięcia techniczne.
3. Zacytuję: "powyższe potknięcia (a to tylko część)..." - chciałbym poznać pełną listę tzw. "potknięć".
Reasumując - jak komuś się to nie podoba kwestia techniczna, a uważa się w tej dziedzinie za eksperta - może samemu zrobić korektę i takie poprawione napisy samemu udostępnić. Ekspertów technicznych jest na pewno na pęczki. Sam wolę się zająć tłumaczeniem.
I na koniec mam tylko jeden komentarz - przyznawanie tylko 2 punktów - wyłącznie za kwestie techniczne i bez oceny merytorycznej samego tłumaczenia - świadczy wyłącznie o oceniającym.
PS Zgłosiłem powyższy komentarz do moderacji, bo nie zgadzam się z przyznaną oceną 2 punktów.
Komentarz został edytowany przez sdr696 dnia 20:30; 10 października 2014