Komentarze:
Matador 1x08
HDTV.x264-KILLERS; 720p.HDTV.x264-KILLERS; 480p.HDTV.x264-mSD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-09-10 20:18:37
ocena:
[313][345]- Co stałoby się, gdyby on mnie tam zostawił?
Widzę, że powielasz błąd z poprzedniego odcinka. "Gave me up" to "wydał mnie" a nie "zostawił".
[2836][2871]- Miło wreszcie pana...|- Nie nauczyli cię pukać, zanim pracowałeś w DEA?
Źle. Powinno być: "Nie nauczyli cię w DEA pukać przed wejściem?"
Widzę, że powielasz błąd z poprzedniego odcinka. "Gave me up" to "wydał mnie" a nie "zostawił".
[2836][2871]- Miło wreszcie pana...|- Nie nauczyli cię pukać, zanim pracowałeś w DEA?
Źle. Powinno być: "Nie nauczyli cię w DEA pukać przed wejściem?"
2014-09-10 21:04:26
ocena:
Co do pierwszej uwagi, to na pewno zostanie tak jak było. Takie tłumaczenie jest do akceptowania, więc nie powielam błędu. Nie rozumiem po co o tym pisać, skoro nie zmienia to kontekstu i nie chcę na ten temat dyskutować.
Drugie zmieniłem. Ale na pewno nie będzie, jak napisałeś. Zrobiłem to inaczej, tak jak ja uznałem za stosowne.
Komentarz został edytowany przez mks1 dnia 23:05; 10 września 2014
Drugie zmieniłem. Ale na pewno nie będzie, jak napisałeś. Zrobiłem to inaczej, tak jak ja uznałem za stosowne.
Komentarz został edytowany przez mks1 dnia 23:05; 10 września 2014
2014-09-10 21:19:44
ocena:
Szkoda, że nie potrafisz przyjąć krytyki i się unosisz.
To twoje napisy, rób jak uważasz, ale punkt pierwszy to po prostu brzydki błąd rzeczowy. Gdzie niby Noah miałby "zostawić" Tony'ego? Co w ogóle oznacza to zdanie?
To twoje napisy, rób jak uważasz, ale punkt pierwszy to po prostu brzydki błąd rzeczowy. Gdzie niby Noah miałby "zostawić" Tony'ego? Co w ogóle oznacza to zdanie?
2014-09-10 21:29:46
ocena:
Potrafię przyjąć konstruktywną krytykę. Niestety twoja taka w zupełności nie jest. W komentarzach do jednego z poprzednich odcinków, zarzucałeś mi, że nie sprawdzam tekstu w Wordzie, co oczywiście robię i poczyniłeś do tego ironiczny komentarz. Innymi słowy, nie będę przyjmował uwag od kogoś, kto w taki sposób odnosi się do mojej pracy.
2014-09-10 21:37:36
ocena:
Nie było w nim ironii, jedynie dobra wola. Zasugerowałem sprawdzanie w Wordzie, bo we wrzuconych już napisach znalazło się trochę literówek i jeden błąd ortograficzny. Może więc sprawdzasz je w Wordzie, ale robisz to niedokładnie i stąd taka sytuacja.
Co do konstruktywnej krytyki - myślę że pokazałem choćby dzisiejszym komentarzem, że jestem do niej zdolny, bo po prostu zasugerowałem ci dwie poprawki, odpowiednio je argumentując, ale skoro nie potrafisz ich przyjąć i jeszcze masz pretensje, to w porządku, nie będę już nic pisał, a ty dalej twórz napisy z błędami. Nie spodziewałem się takiego zachowania po kimś, kto tłumaczy od tylu lat, co ty.
Co do konstruktywnej krytyki - myślę że pokazałem choćby dzisiejszym komentarzem, że jestem do niej zdolny, bo po prostu zasugerowałem ci dwie poprawki, odpowiednio je argumentując, ale skoro nie potrafisz ich przyjąć i jeszcze masz pretensje, to w porządku, nie będę już nic pisał, a ty dalej twórz napisy z błędami. Nie spodziewałem się takiego zachowania po kimś, kto tłumaczy od tylu lat, co ty.
2014-09-10 22:02:20
ocena:
Skoro, jak sam twierdzisz, tłumaczę od kilku dobrych lat, to dlaczego założyłeś w tamtym poście, że nie przepuszczam napisów przez Worda?
Po prostu w twoich komentarzach nie dostrzegam jakoś dobrej woli. Raczej ironię i zdawkowe "Źle", zamiast zamierzonej przez ciebie dobrej woli. Błędy są błędami i jeżeli naprawdę chciałbyś pomóc, po prostu wskazałbyś wtedy w/w literówki, nadmieniając, co jest nie tak i byłoby po sprawie i to samo w przypadku komentarzy pod tym odcinkiem.
Ja również spodziewałem się wtedy mniej ironicznej uwagi od osoby z Project Haven, no i też się zaskoczyłem. No ale najważniejsze, że już nie będziesz komentował moich napisów, więc sprawa się rozwiązała.
Po prostu w twoich komentarzach nie dostrzegam jakoś dobrej woli. Raczej ironię i zdawkowe "Źle", zamiast zamierzonej przez ciebie dobrej woli. Błędy są błędami i jeżeli naprawdę chciałbyś pomóc, po prostu wskazałbyś wtedy w/w literówki, nadmieniając, co jest nie tak i byłoby po sprawie i to samo w przypadku komentarzy pod tym odcinkiem.
Ja również spodziewałem się wtedy mniej ironicznej uwagi od osoby z Project Haven, no i też się zaskoczyłem. No ale najważniejsze, że już nie będziesz komentował moich napisów, więc sprawa się rozwiązała.