Komentarze:
Devil's Knot
BRRip.720p

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-08-22 14:43:22
ocena:
Witam!
Przepraszam, że będę marudził, ale otworzyłem napisy na chubił-trafił, a tam:
{50298}{50528}Będąc jako... jego kurator|zawsze wydawał mi się jako...
{50571}{50634}...postać z horrorów.
Popełniasz ten sam błąd co większość początkujących tłumaczy - tłumaczysz dosłownie nie zadając sobie trudu, by przeczytać, jak będzie to brzmiało po polsku. Bo zakładam, że nie mawiasz na codzień np. "będąc jako pasażer zawsze wydawał mi się jako kontroler biletów", prawda?
Kolejna rzecz - irytujący "szatanizm". A gdzie stary, dobry "satanizm"?!
Dalej: "Już wcześniej był uznawany za zacofanego umysłowo." Zacofany umysłowo??? To zwykły 'opóźniony umysłowo'?
Następna kalka z angielskiego: "Ja mam tylko zainteresowania w magii." Czy tak mówi się po polsku?
To tylko po przejrzeniu ot tak sobie kilkunastu linijek. I przyznam, że tego nie rozumiem - większość przetłumaczona dobrze, a jednak raz po raz takie rzeczy jak powyżej. Przydałaby się porządna korekta, bo i błędów interpunkcyjnych jest cała masa.
Pamiętaj - twoja praca świadczy o Tobie. Staraj się więc jak najlepiej ją wykonać.
Wszytkie te moje uwagi napisałem tylko dlatego, byś mógł (mogła) lepiej tłumaczyć, bo całkiem nieźle ci to wychodzi.
Pozdrawiam i dziękuję za napisy.
Przepraszam, że będę marudził, ale otworzyłem napisy na chubił-trafił, a tam:
{50298}{50528}Będąc jako... jego kurator|zawsze wydawał mi się jako...
{50571}{50634}...postać z horrorów.
Popełniasz ten sam błąd co większość początkujących tłumaczy - tłumaczysz dosłownie nie zadając sobie trudu, by przeczytać, jak będzie to brzmiało po polsku. Bo zakładam, że nie mawiasz na codzień np. "będąc jako pasażer zawsze wydawał mi się jako kontroler biletów", prawda?
Kolejna rzecz - irytujący "szatanizm". A gdzie stary, dobry "satanizm"?!
Dalej: "Już wcześniej był uznawany za zacofanego umysłowo." Zacofany umysłowo??? To zwykły 'opóźniony umysłowo'?
Następna kalka z angielskiego: "Ja mam tylko zainteresowania w magii." Czy tak mówi się po polsku?
To tylko po przejrzeniu ot tak sobie kilkunastu linijek. I przyznam, że tego nie rozumiem - większość przetłumaczona dobrze, a jednak raz po raz takie rzeczy jak powyżej. Przydałaby się porządna korekta, bo i błędów interpunkcyjnych jest cała masa.
Pamiętaj - twoja praca świadczy o Tobie. Staraj się więc jak najlepiej ją wykonać.
Wszytkie te moje uwagi napisałem tylko dlatego, byś mógł (mogła) lepiej tłumaczyć, bo całkiem nieźle ci to wychodzi.
Pozdrawiam i dziękuję za napisy.