Komentarze:
Outlander 1x02
HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-08-19 14:05:57
ocena:
Dzięki. Tak, tak, oglądam. Wielki twardziel, smocze serce, rumiankowy czołgista jadę tu z miłosną historią do niestety niebrodatego Szkota

2014-08-19 22:32:51
ocena:
No i super!!!!
Intrygująca historia. Fajnie się ich słucha
Dzięki.

Intrygująca historia. Fajnie się ich słucha

2014-08-23 15:30:29
ocena:
Dzięki
Bardzo dobrze tłumaczycie.
Znowu kilka uwag:
[20392][20441]Żyłem na dziko, w lasach,|z grupką chłopa, wypasając bydło.
[20534][20560]Ktoś mógłby zapytać,|dlaczego wypasaliście bydło
--> nie wypasali, tylko kradli (ewentualnie wypasali cudze
)
Wikipedia nie jest niepodważalnym źródłem, ale zawsze to jakaś wskazówka:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cattle_raiding
"raid" też sugeruje raczej "przejęcie" niż wypasanie ("graze")
[22408][22425]A kiedy złamiesz|upór tego źrebaka?
[22408][22425]A kiedy ujeździsz tego źrebaka?
--> w oryginale jest "And when will that colt be broken?"
"break to ride" = ujeżdżać
Poza tym nazwiska - powinny być pisane tak:
FitzGibbons
MacKenzie
MacTavish

Znowu kilka uwag:
[20392][20441]Żyłem na dziko, w lasach,|z grupką chłopa, wypasając bydło.
[20534][20560]Ktoś mógłby zapytać,|dlaczego wypasaliście bydło
--> nie wypasali, tylko kradli (ewentualnie wypasali cudze

Wikipedia nie jest niepodważalnym źródłem, ale zawsze to jakaś wskazówka:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cattle_raiding
"raid" też sugeruje raczej "przejęcie" niż wypasanie ("graze")
[22408][22425]A kiedy złamiesz|upór tego źrebaka?
[22408][22425]A kiedy ujeździsz tego źrebaka?
--> w oryginale jest "And when will that colt be broken?"
"break to ride" = ujeżdżać
Poza tym nazwiska - powinny być pisane tak:
FitzGibbons
MacKenzie
MacTavish
2014-08-24 04:04:36
ocena:
kwiecista napisał(a) dnia 17:30; 23 sierpnia 2014 następujący komentarz
Dzięki
Bardzo dobrze tłumaczycie.
Znowu kilka uwag:
[20392][20441]Żyłem na dziko, w lasach,|z grupką chłopa, wypasając bydło.
[20534][20560]Ktoś mógłby zapytać,|dlaczego wypasaliście bydło
--> nie wypasali, tylko kradli (ewentualnie wypasali cudze
)
Wikipedia nie jest niepodważalnym źródłem, ale zawsze to jakaś wskazówka:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cattle_raiding
"raid" też sugeruje raczej "przejęcie" niż wypasanie ("graze")
[22408][22425]A kiedy złamiesz|upór tego źrebaka?
[22408][22425]A kiedy ujeździsz tego źrebaka?
--> w oryginale jest "And when will that colt be broken?"
"break to ride" = ujeżdżać
Poza tym nazwiska - powinny być pisane tak:
FitzGibbons
MacKenzie
MacTavish
Dzięki

Znowu kilka uwag:
[20392][20441]Żyłem na dziko, w lasach,|z grupką chłopa, wypasając bydło.
[20534][20560]Ktoś mógłby zapytać,|dlaczego wypasaliście bydło
--> nie wypasali, tylko kradli (ewentualnie wypasali cudze

Wikipedia nie jest niepodważalnym źródłem, ale zawsze to jakaś wskazówka:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cattle_raiding
"raid" też sugeruje raczej "przejęcie" niż wypasanie ("graze")
[22408][22425]A kiedy złamiesz|upór tego źrebaka?
[22408][22425]A kiedy ujeździsz tego źrebaka?
--> w oryginale jest "And when will that colt be broken?"
"break to ride" = ujeżdżać
Poza tym nazwiska - powinny być pisane tak:
FitzGibbons
MacKenzie
MacTavish
Znowu słuszne uwagi.

Co do ujeżdżania ( w tym przypadku) można by się spierać, bo pierwsza wersja w sumie sugerowała to samo, tylko forma troszkę inna, bo niby w czym innym źrebak miałby być uparty, jak nie w tym, żeby dać się dosiąść?

