Komentarze:

Outlander 1x02

HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-08-19 14:05:57

ocena:
Dzięki. Tak, tak, oglądam. Wielki twardziel, smocze serce, rumiankowy czołgista jadę tu z miłosną historią do niestety niebrodatego Szkota smile

2014-08-19 14:09:03

ocena:
Dzięki smile.

2014-08-19 14:13:41

ocena:
dziekuje bardzo

2014-08-19 14:29:19

ocena:
Dziękismile

2014-08-19 14:50:07

ocena:
dzieki

2014-08-19 15:23:42

ocena:
:happy:

2014-08-19 15:25:20

ocena:
:good2: :groupwave:

2014-08-19 15:37:02

ocena:
.srt


214
Brałem


497
.

2014-08-19 15:40:33

ocena:
Dzięki :beer2:

2014-08-19 16:02:34

ocena:
Dzięki :good2:

2014-08-19 16:18:13

ocena:
dzięki:beer2:

2014-08-19 16:50:19

ocena:
Dzięki!

2014-08-19 17:54:46

ocena:
Dzięki :drinks:

2014-08-19 18:43:07

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2014-08-19 18:52:10

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2014-08-19 22:32:51

ocena:
No i super!!!!:groupwave:
Intrygująca historia. Fajnie się ich słucha smile Dzięki.

2014-08-20 10:22:47

ocena:
THX! :good2:

2014-08-23 15:30:29

ocena:
Dzięki smile Bardzo dobrze tłumaczycie.


Znowu kilka uwag:


[20392][20441]Żyłem na dziko, w lasach,|z grupką chłopa, wypasając bydło.
[20534][20560]Ktoś mógłby zapytać,|dlaczego wypasaliście bydło
--> nie wypasali, tylko kradli (ewentualnie wypasali cudze ;) )
Wikipedia nie jest niepodważalnym źródłem, ale zawsze to jakaś wskazówka:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cattle_raiding
"raid" też sugeruje raczej "przejęcie" niż wypasanie ("graze")


[22408][22425]A kiedy złamiesz|upór tego źrebaka?
[22408][22425]A kiedy ujeździsz tego źrebaka?
--> w oryginale jest "And when will that colt be broken?"
"break to ride" = ujeżdżać


Poza tym nazwiska - powinny być pisane tak:
FitzGibbons
MacKenzie
MacTavish

2014-08-24 03:20:07

ocena:
:giverose:

2014-08-24 04:04:36

ocena:
kwiecista napisał(a) dnia 17:30; 23 sierpnia 2014 następujący komentarz

Dzięki smile Bardzo dobrze tłumaczycie.



Znowu kilka uwag:



[20392][20441]Żyłem na dziko, w lasach,|z grupką chłopa, wypasając bydło.
[20534][20560]Ktoś mógłby zapytać,|dlaczego wypasaliście bydło
--> nie wypasali, tylko kradli (ewentualnie wypasali cudze ;) )
Wikipedia nie jest niepodważalnym źródłem, ale zawsze to jakaś wskazówka:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cattle_raiding
"raid" też sugeruje raczej "przejęcie" niż wypasanie ("graze")



[22408][22425]A kiedy złamiesz|upór tego źrebaka?
[22408][22425]A kiedy ujeździsz tego źrebaka?
--> w oryginale jest "And when will that colt be broken?"
"break to ride" = ujeżdżać



Poza tym nazwiska - powinny być pisane tak:
FitzGibbons
MacKenzie
MacTavish



Znowu słuszne uwagi. smile Poprawione.
Co do ujeżdżania ( w tym przypadku) można by się spierać, bo pierwsza wersja w sumie sugerowała to samo, tylko forma troszkę inna, bo niby w czym innym źrebak miałby być uparty, jak nie w tym, żeby dać się dosiąść? ;) Ale poprawione na ujeżdżenie. :D

Logowanie