Komentarze:

CSI: Miami 6x11

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2007-12-16 11:31:35

ocena:
Gratuluję jak zwykle wspaniałych napisów i .... zwycięstwa na finiszu z konkurencją.
Twój styl tłumaczenia bardzo mi przypomina najlepsze tłumaczki jak SliderOh,Sandstrom i Wichrową Kasię.
Pozdrawiam i życzę Zdrowych i Spokojnych Świąt i dużo roboty / z tłumaczeniami / w Nowym Roku.
Dzięki!!!

2007-12-16 13:02:56

ocena:
Wielkie dzięki i oczywiście 6.

2007-12-16 13:17:46

ocena:
megibuu jesteś wielka. Napisy rewelacyjne. 6/6

2007-12-16 13:34:11

ocena:
JacekB napisał(a) dnia 16-12-2007 11:31:35 następujący komentarz:

Gratuluję .... zwycięstwa na finiszu z konkurencją.

Szczerze mówiąc nawet nie zauważyłam, że ktoś się zabrał za ten odcinek. Osobiście nie widzę sensu w dublowaniu pracy, więc pewnie bym się z tą osobą kontaktowała i gdyby się okazało, że ma więcej czasu niż ja, to zrezygnowałabym tym razem z tłumaczenia.
Co do 6x12. Nie obiecuję, że napisy będą przed świętami. O intensywności domowych "rozrywek" przedświątecznych chyba nie trzeba nikogo przekonywać ;)
Pozdrawiam.

2007-12-16 14:39:25

ocena:
Dzięki wielkie Megibuu!Wesołej Choinki dla Ciebiesmile

2007-12-16 15:09:44

ocena:
Dzieki

2007-12-16 15:56:05

ocena:
heh niezla zabawka to dx4 - istnieje wogole cos takiego?;)

2007-12-16 16:53:29

ocena:
Szósteczka oczywiście. smile

mru: taka broń nie istnieje, scenarzyści wzorowali się na Metal Storm:
https://antygon.blogspot.com/2007/08/metal-storm-weapons-system.html

2007-12-16 19:12:11

ocena:
Mały błąd w tłumaczeniu :

HK mówi : Call ATF - tłumaczenie wzywamy Antyterrorystów.

POWINNO BYĆ : Wzywamy ATF - Alcohol, Tobacco & Fire Arms

Agencja zajmująca się Alkoholem, Papierosami i Bronia palną

Co do broni - jest to daleka wariacja australijskiego sysemu Metal Storm. Są pistolety, karabinki oraz granatniki podwieszane systemu Metal Storm. Nie mniej jednak najczęstrze zastosowanie tego typu broni to chyba bedzie obrona antyrakietowa. smile lub obszarowe ataki za pomoca granatów 40 mm. System Metal Storm jest wstanie wystrzelić nawet 6 milionów posisków na minutę.

Faktycznie w czasie testów trafienie w manekiny skutkowało takim efektem, ale używano kalobru 12.7 mm (pół cala) smile

Komentarz został edytowany przez usera Sony dnia 16-12-2007 20:13:21

2007-12-16 19:26:42

ocena:
Sony, masz rację , dzięki za czujność. Już poprawione smile

2007-12-16 20:18:52

ocena:
smile

2008-02-01 19:07:39

ocena:
Zauważyłem właśnie jeden wielgachny błąd w tłumaczeniu: Goryle we mgle????
Od kiedy to guerilla (partyzant) = gorilla (wielka złośliwa człekokształtna kreatura)? :D

Żeby to nie było w tytule, to jeszcze by nie zaważyło na ocenie, a tak - "tylko" 5.

2008-02-01 19:43:22

ocena:
Co do tłumaczenia "guerillas", masz rację. Przyznaję i biję się w obie piersi, że skojarzenie z "Gorylami we mgle" (oryg. tytuł: Gorillas in the Mist) było tak silne, że nawet nie zwróciłam uwagi, że w rzeczywistości w tytule są "guerillas", a nie "gorillas".
Na swoją obronę spróbuję wskazać moje silne podejrzenie, że nadanie odcinkowi przez twórców właśnie takiego tytułu miało, moim zdaniem, dokładnie takie skojarzenie wywołać. I tej linii obrony będę się na razie trzymać, choć z argumentami merytorycznymi jest gorzej, jako że film z panią Weaver pamiętam mgliście smile
Może ktoś z fanów CSI: Miami mógłby mnie poratować i wykazałby związek treści odcinka z treścią filmu? smile Bo taki przecież istnieje, prawda...? prawda...? ;)

Sama znalazłam jakieś światełko: https://www.tv.com/csi-miami/guerillas-in-the-mist/episode/1146324/summary.html (notka: Allusions). Więc może nie jest to aż taki wielgachny błąd?
W angielskim tytule użyto fonetycznego podobieństwa obu wyrazów. Podejrzewam, że nawet gdybym zauważyła, że tam są "guerillas", a nie "gorillas", mogłabym z braku sensownej koncepcji na stosowne tłumaczenie zostawić "goryle" mimo wszystko.

Pozdrawiam i dzięki za czujność smile
Komentarz został edytowany przez usera megibuu dnia 01-02-2008 21:21:01

2008-02-01 22:11:56

ocena:
He he, a ja myślałem, że z pełną premedytacją dałaś taki tytuł, bo aluzja była aż zbyt wyrazista. smile IMHO to nie jest wcale "wielgachny" błąd. Zostaw "goryle".

Aż mi się przypomina podobne zestawienie u Sapkowskiego - goryle/gerylasi. smile

2008-02-01 22:56:46

ocena:
Czyli wygląda na to, że Zakath filmu "Goryle we mgle" nie zna, skoro zareagował aż takim oburzeniem smile
Abstrahując od okoliczności, w jakich powstało moje tłumaczenie tytułu hihi ;)
Dzięki za wsparcie, Gilbert smile

Logowanie