Komentarze:
Halt and Catch Fire 1x08
PROPER.HDTV.x264-KILLERS; PROPER.720p.HDTV.x264-KILLERS; PROPER.HDTV.X...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-07-21 21:56:11
ocena:
I jak zwykle, kilka wyjaśnień:
Linijka 36: To nawiązanie do 2 albo 3 odcinka. Niestety, do tej pory nie wiem, co właściwie oznacza ten zwrot, więc podaję najbliższy, pasujący do kontekstu.
Strip - ulica w Las Vegas, na której się znajdują hotele.
414s - grupa hackerów, o których Cameron czytała w poprzednim odcinku. Na angielskiej wiki jest trochę informacji na ten temat.
Szyfr polialfabetyczny - jeden z rodzajów kodów oparty na alfabecie.
Geeks - czemu tego nie zostawiłam? Bo jakoś mi nie pasuje, geek kojarzy mi się z kimś innym.
DEC-20, TOPS - systemy operacyjne dawniej używane w bankach (też na angielskiej wiki jest o tym).
I to tyle.
Linijka 36: To nawiązanie do 2 albo 3 odcinka. Niestety, do tej pory nie wiem, co właściwie oznacza ten zwrot, więc podaję najbliższy, pasujący do kontekstu.
Strip - ulica w Las Vegas, na której się znajdują hotele.
414s - grupa hackerów, o których Cameron czytała w poprzednim odcinku. Na angielskiej wiki jest trochę informacji na ten temat.
Szyfr polialfabetyczny - jeden z rodzajów kodów oparty na alfabecie.
Geeks - czemu tego nie zostawiłam? Bo jakoś mi nie pasuje, geek kojarzy mi się z kimś innym.
DEC-20, TOPS - systemy operacyjne dawniej używane w bankach (też na angielskiej wiki jest o tym).
I to tyle.
2014-07-22 00:07:58
ocena:
Dzięki za napisy.
1. COMDEX to akronim, podobnie jak BIOS, a więc odmiana tutaj powinna być COMDEX-ie i COMDEX-em, a nie COMDEXie i COMDEXem.
2. {4454}{4527}IBM rezerwuje dwa|piętra w hotelu i scenę... -> tu bym dał: "... hotelu, a scena... ", skoro potem piszesz "a scena jest niewiarygodna".
3. {18448}{18538}Nie słyszałaś? A wydało się,|że jesteście blisko. -> A wydawało się, że jesteście blisko.
4. {22020}{22092}Wspominał ci o tym w łóżku? -> Nie wspominał ci o tym w łóżku?
5. {25653}{25714}- Dzięki Jim.|- Nie ma za co. -> Dzięki, Jim.
6. {31277}{31338}"I znowu to samo. Będzie tak,|jak było z Symphoniciem." -> przy zdaniach twierdzących kropkę stawiamy po końcu cytatu: https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=8187
7. {34944}{35008}Mam kolejną grę. -> Ja gram następną albo Teraz moja kolej lub coś w tym stylu. "Mam kolejną grę" brzmi dość sztucznie i niejasno, w końcu Gordon żadnej gry nie ma, więc co ma znaczyć to zdanie?
8. {35498}{35549}A co, gdybyśmy zabrali|Gianta na COMDEX tak, czy siak? -> tutaj bez przecinka po "tak": https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=13291
9. od około 27:13 nie ma napisów tłumaczących tekst na ekranie, który jest ważny dla wątku małżeństwa Donny i Gordona, musisz to uzupełnić
Tyle ode mnie, pozdrawiam
1. COMDEX to akronim, podobnie jak BIOS, a więc odmiana tutaj powinna być COMDEX-ie i COMDEX-em, a nie COMDEXie i COMDEXem.
2. {4454}{4527}IBM rezerwuje dwa|piętra w hotelu i scenę... -> tu bym dał: "... hotelu, a scena... ", skoro potem piszesz "a scena jest niewiarygodna".
3. {18448}{18538}Nie słyszałaś? A wydało się,|że jesteście blisko. -> A wydawało się, że jesteście blisko.
4. {22020}{22092}Wspominał ci o tym w łóżku? -> Nie wspominał ci o tym w łóżku?
5. {25653}{25714}- Dzięki Jim.|- Nie ma za co. -> Dzięki, Jim.
6. {31277}{31338}"I znowu to samo. Będzie tak,|jak było z Symphoniciem." -> przy zdaniach twierdzących kropkę stawiamy po końcu cytatu: https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=8187
7. {34944}{35008}Mam kolejną grę. -> Ja gram następną albo Teraz moja kolej lub coś w tym stylu. "Mam kolejną grę" brzmi dość sztucznie i niejasno, w końcu Gordon żadnej gry nie ma, więc co ma znaczyć to zdanie?
8. {35498}{35549}A co, gdybyśmy zabrali|Gianta na COMDEX tak, czy siak? -> tutaj bez przecinka po "tak": https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=13291
9. od około 27:13 nie ma napisów tłumaczących tekst na ekranie, który jest ważny dla wątku małżeństwa Donny i Gordona, musisz to uzupełnić

Tyle ode mnie, pozdrawiam

2014-07-22 09:08:31
ocena:
Dzięki wielkie, pasuje również do wersji PROPER.720p.HDTV.x264-KILLERS.

2014-07-22 10:04:41
ocena:
1) Ok, ale z ciekawości: jaka konkretnie jest na to zasada? Bo coś mi świta, że to jest od czegoś zależne i są wyjątki (poważnie, gramatykę ostatnio miałam w gimnazjum, w szkole średniej już się tego nie omawia).
2) Rezerwują kogo, co? Scenę. Tu nie ma błędu, bo tyczy się to jednego orzeczenia, jakim jest czasownik rezerwować. Potem zdanie się urywa, a myśl Gordon formułuje trochę inaczej.
3) Ok, literówka.
4) W sumie tak.
5) Ale czemu mam zostawić kwestię, która nie jest jakimś "aha", "oh", a wyraźnie koleś ją mówi przez telefon?
6) Ech, a ja to gdzieś tłumaczyłam, że to jest z tym różnie. Jestem po obronie pracy magisterskiej i nikt się tego nie czepiał. Nikt. Recezentka przy pomocy z poprawkami (długa historia) jedynie bardziej się czepiała, jeśli było coś takiego .". Kropkę się stawia w jednym miejscu. Jeśli cytujesz całe zdanie, to nie wywalasz kropki po to, aby dać ją gdzieś dalej. Dlaczego też olewam tu zasadę ze strony PWN (która notabene także nie jest wyrocznią)? Bo to jest zasada jak z pisaniem kwestii w opowiadaniach, czy w książkach anglojęzycznych. U nas np. dialogi są od myślnika, u nich są od cudzysłowia i właśnie jest to traktowane jako "cytat", przytoczenie czyjejś wypowiedzi. Kropkę zostawiam więc tam, gdzie jest. Na to naprawdę nie ma jednej reguły, a cytaty w swojej pracy miałam naprawdę zapisane na wiele różnych sposobów, w zależności od kontekstu.
7) ???????? I tak i nie. Z jednej strony racja, ale z drugiej: dlaczego więc nie powiedział "It's my turn (now)"? Tu chodzi o co innego. Ja odebrałam to jako kwestię, która miała odciągnąć Cameron od grania po prostu, więc dlaczego nie może być dosłownie? Zresztą, myślę, że kluczem do tego są wyjaśnienia na tej stronie: https://www.amctv.com/shows/halt-and-catch-fire/episodes/season-1/the-214s/story-sync (serio, polecam każdemu, tam jest wiele ciekawostek na temat niektórych rzeczy, także na temat tych, których nie wyjaśniałam w pierwszym komentarzu). Dlatego ja tu się wstrzymuję od głosu.
8) Ok.
9) Muszę, ale nie mam czasówki, a będę szczera: nie umiem tego robić, bo boję się, że napisy będą nachodzić na siebie, albo będą lecieć za szybko. Jakby ktoś miał czasówkę, to bym uzupełniła.
2) Rezerwują kogo, co? Scenę. Tu nie ma błędu, bo tyczy się to jednego orzeczenia, jakim jest czasownik rezerwować. Potem zdanie się urywa, a myśl Gordon formułuje trochę inaczej.
3) Ok, literówka.
4) W sumie tak.
5) Ale czemu mam zostawić kwestię, która nie jest jakimś "aha", "oh", a wyraźnie koleś ją mówi przez telefon?
6) Ech, a ja to gdzieś tłumaczyłam, że to jest z tym różnie. Jestem po obronie pracy magisterskiej i nikt się tego nie czepiał. Nikt. Recezentka przy pomocy z poprawkami (długa historia) jedynie bardziej się czepiała, jeśli było coś takiego .". Kropkę się stawia w jednym miejscu. Jeśli cytujesz całe zdanie, to nie wywalasz kropki po to, aby dać ją gdzieś dalej. Dlaczego też olewam tu zasadę ze strony PWN (która notabene także nie jest wyrocznią)? Bo to jest zasada jak z pisaniem kwestii w opowiadaniach, czy w książkach anglojęzycznych. U nas np. dialogi są od myślnika, u nich są od cudzysłowia i właśnie jest to traktowane jako "cytat", przytoczenie czyjejś wypowiedzi. Kropkę zostawiam więc tam, gdzie jest. Na to naprawdę nie ma jednej reguły, a cytaty w swojej pracy miałam naprawdę zapisane na wiele różnych sposobów, w zależności od kontekstu.
7) ???????? I tak i nie. Z jednej strony racja, ale z drugiej: dlaczego więc nie powiedział "It's my turn (now)"? Tu chodzi o co innego. Ja odebrałam to jako kwestię, która miała odciągnąć Cameron od grania po prostu, więc dlaczego nie może być dosłownie? Zresztą, myślę, że kluczem do tego są wyjaśnienia na tej stronie: https://www.amctv.com/shows/halt-and-catch-fire/episodes/season-1/the-214s/story-sync (serio, polecam każdemu, tam jest wiele ciekawostek na temat niektórych rzeczy, także na temat tych, których nie wyjaśniałam w pierwszym komentarzu). Dlatego ja tu się wstrzymuję od głosu.
8) Ok.
9) Muszę, ale nie mam czasówki, a będę szczera: nie umiem tego robić, bo boję się, że napisy będą nachodzić na siebie, albo będą lecieć za szybko. Jakby ktoś miał czasówkę, to bym uzupełniła.
2014-07-22 14:51:59
ocena:
1. https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629584
2. Nikt nie rezerwuje sceny. To jest nowa myśl, rezerwują to i to, a scena... i tu urywa, a potem kontynuuje - scena jest niewiarygodna.
5. nie wiem, o co ci chodzi, tutaj poprawiłem tylko brak przecinka
6. OK, ale pracuję na uniwersytecie w swoim mieście i powiem ci, że nie uwierzyłabyś, jak często mylą się recenzenci i promotorzy - nie raz się spotkałem z sytuacją, w której zmuszali studenta do poprawiania czegoś w pracy na wersję błędną
7. no to jak uważasz, ja bym się upierał, wg mnie to jest takie żartobliwe stwierdzenie, że też chce zagrać (i może zagrał, nie wiemy tego, bo późniejsza scena dzieje się już później przy piwku czy czymś tam)
9. Dużo jest tłumaczy na n24, na pewno ktoś ci pomoże, to dosłownie 3 linijki
można to też na pewno zrobić w programie, w którym tłumaczysz (jaki to program?)
Komentarz został edytowany przez peciaq dnia 16:52; 22 lipca 2014
2. Nikt nie rezerwuje sceny. To jest nowa myśl, rezerwują to i to, a scena... i tu urywa, a potem kontynuuje - scena jest niewiarygodna.
5. nie wiem, o co ci chodzi, tutaj poprawiłem tylko brak przecinka
6. OK, ale pracuję na uniwersytecie w swoim mieście i powiem ci, że nie uwierzyłabyś, jak często mylą się recenzenci i promotorzy - nie raz się spotkałem z sytuacją, w której zmuszali studenta do poprawiania czegoś w pracy na wersję błędną
7. no to jak uważasz, ja bym się upierał, wg mnie to jest takie żartobliwe stwierdzenie, że też chce zagrać (i może zagrał, nie wiemy tego, bo późniejsza scena dzieje się już później przy piwku czy czymś tam)
9. Dużo jest tłumaczy na n24, na pewno ktoś ci pomoże, to dosłownie 3 linijki

Komentarz został edytowany przez peciaq dnia 16:52; 22 lipca 2014
2014-07-22 15:15:36
ocena:
2) Ok, przecinek zmienia wiele rzeczy, jak mi komputer odmuli, to na to spojrzę i poprawię.
5) Nie zauważyłam.
6) Bo każdy ma swoje widzimisię, podobnie jest z przypisami. Ja trzymam się tego, że to jest kwestia, jak w tekstach anglojęzycznych. Podobnie często jest przy zadaniach z języka angielskiego na czasowniki say i tell.
7) Naciągane. Nie widzimy sytuacji, więc to jest takie zgadywanie. Jeśli to zostało urwane, to znaczy, że ją odciągnął od gry.
9) Subtitle Editor. I raz coś kombinowałam, to momentami leciało to za szybko. A o pomoc jest, hm, ciężko.
5) Nie zauważyłam.
6) Bo każdy ma swoje widzimisię, podobnie jest z przypisami. Ja trzymam się tego, że to jest kwestia, jak w tekstach anglojęzycznych. Podobnie często jest przy zadaniach z języka angielskiego na czasowniki say i tell.
7) Naciągane. Nie widzimy sytuacji, więc to jest takie zgadywanie. Jeśli to zostało urwane, to znaczy, że ją odciągnął od gry.
9) Subtitle Editor. I raz coś kombinowałam, to momentami leciało to za szybko. A o pomoc jest, hm, ciężko.
2014-07-22 15:17:42
ocena:
7. no to zmień tam na sensowniejszą wypowiedź, bo co ma znaczyć "mam następną grę"?
9. mnie nie pytałaś, a pomógłbym
9. mnie nie pytałaś, a pomógłbym

2014-07-31 13:57:58
ocena:
9) czasówka wraz z przetłuamczeniem tego co na komputerze jednak robiłem do wersji web-dl podczas robienia synchro ale może się przyda pewno trzeba przesunąć o pare sekund tylko.
{38618}{38664}Jak masz na imię?
{38724}{38748}Donna
{38768}{38826}Witaj, Donna. Co chciałabyś zrobić?
{38969}{39025}znaleźć drogę z powrotem
{39026}{39100}Przepraszam Donna. Nie znalazłem programu|nazywającego się "drogę z powrotem".
{39103}{39141}Czy mogę pomóc w czymś jeszcze?
{39271}{39333}Nie. Dziękuję.
{39352}{39407}Jesteś dobrze wychowana.
{38618}{38664}Jak masz na imię?
{38724}{38748}Donna
{38768}{38826}Witaj, Donna. Co chciałabyś zrobić?
{38969}{39025}znaleźć drogę z powrotem
{39026}{39100}Przepraszam Donna. Nie znalazłem programu|nazywającego się "drogę z powrotem".
{39103}{39141}Czy mogę pomóc w czymś jeszcze?
{39271}{39333}Nie. Dziękuję.
{39352}{39407}Jesteś dobrze wychowana.
2014-08-01 19:11:27
ocena:
Ok, już wstawiam poprawkę :3 Byłam trochę zajęta, ale już się tym zajmuję :3