Komentarze:

Halt and Catch Fire 1x07

HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-07-15 16:27:42

ocena:
I z góry mówię, że przepraszam za zwłokę, miałam parę spraw do załatwienia. Tradycyjnie kilka wyjaśnień.
Digitale - chodzi o: https://pl.wikipedia.org/wiki/Digital_Equipment_Corporation
Contrail i Giant - dlaczego raz te nazwy tłumaczyłam, a raz nie? Bo czasem to nazwy produktów, nazwy własne, a czasem zwykłe rzeczowniki, bez których fabuła odcinka jest niezrozumiała. I tyle.
Gigant z Cardiff - https://pl.wikipedia.org/wiki/Gigant_z_Cardiff
Linijka 184 - nie jestem pewna tłumaczenia tak do końca, "marketing toss the art" anyone? Ktoś może pomóc?
99/4A - komputer od Texas Instruments: https://en.wikipedia.org/wiki/Texas_Instruments_TI-99/4A
Korek - chodzi o to: https://en.wikipedia.org/wiki/Bottleneck
Formowanie wtryskowe - https://pl.wikipedia.org/wiki/Formowanie_wtryskowe
Tęczulka - bohaterka kreskówki "Tęczowa kraina".
I to na tyle smile
PS. Spojrzałam jeszcze na imdb. Wg tego portalu ostatnie 3 odcinki zostaną wyemitowane w sierpniu, więc nie molestować na razie o napisy ;)
Komentarz został edytowany przez Kayleigh90 dnia 18:32; 15 lipca 2014

2014-07-15 17:40:05

ocena:
Dzięki!!!

2014-07-15 18:03:08

ocena:
Dziękismile

2014-07-15 18:21:43

ocena:
Dzięki! Pasują do HDTV.XviD-AFG, więc zapewne do 720p HDTV x264-IMMERSE również.
Już nieraz się nacięłam na rozpiskę z IMDB. Przerwy nie ma. Według strony, z której obecnie korzystam, pozostałe trzy odcinki zostaną wyemitowane normalnie, tydzień po tygodniu. Ale jeszcze dla pewności sprawdziłam na oficjalnej stronie AMC: https://www.amctv.com/schedule#series/Halt+and+Catch+Fire

2014-07-15 19:11:49

ocena:
lizzymaxia napisał(a) dnia 20:21; 15 lipca 2014 następujący komentarz

Dzięki! Pasują do HDTV.XviD-AFG, więc zapewne do 720p HDTV x264-IMMERSE również.
Już nieraz się nacięłam na rozpiskę z IMDB. Przerwy nie ma. Według strony, z której obecnie korzystam, pozostałe trzy odcinki zostaną wyemitowane normalnie, tydzień po tygodniu. Ale jeszcze dla pewności sprawdziłam na oficjalnej stronie AMC: https://www.amctv.com/schedule#series/Halt+and+Catch+Fire

Ok, to już dodaję. I dzięki za informację w takim razie! Miło wiedzieć, że nie ma przerwy smile

2014-07-15 22:29:05

ocena:
Oglądałem z twoimi napisami dopiero od połowy odcinka, więc nie wypisuję błędów z pierwszych 15-20 minut.


Pierwszy i dość poważny błąd to usilne pisanie przez ciebie pudełko na "box" i "case". Tak, jest to jedno ze znaczeń, ale nie pomyślałaś, oglądając odcinek, że może chodzić o... obudowę komputera?



{29240}{29319}Pół godziny i zabieram|twoje chude dupsko. - leaving to zabierać? a może zostawiać? Powinno być coś w stylu: "Masz pół godziny. Potem zostawiam cię tu samą" lub jeśli koniecznie nie chcesz pomijać części o chudym tyłku, to dodać "Potem zostawię tutaj twoje chude dupsko".


{31440}{31528}Bawilśmy się świetnie przez chwilę. - literówka + dziwny, nienaturalny szyk zdania, wg mnie po polsku lepiej brzmiałoby "Przez chwilę świetnie się bawiliśmy".


{34883}{34920}Muszę iść. - jak rozmawia przez telefon i mówi "I gotta go" to chyba bardziej pasuje tutaj "Muszę kończyć", co nie?


{44619}{44696}Nie ma nic gorszego, niż|zdesperowany biznesman. - nie powinno tu być przecinka. https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=999


{53168}{53228}Ludzie... Ludzie pracują razem,
{53229}{53296}rozwijają się, wiesz...


Tu jest trochę namieszane, on mówi: "People develop..." i chodzi o uczucia, a nie rozwijanie się ludzi, trzebaby zmienić całą tę kwestię.


Poza tym brakuje jakiegoś zaznaczenia, kiedy leci tekst z offu, jak nie widać kto mówi w scenie lub mówi w tle, to wypada zaznaczyć te kwestie italiciem albo slashem, podobnie jak początkowe "Poprzednio..."


Tyle ode mnie, z zaznaczeniem, że nie miałem okazji sprawdzić pierwszej połowy napisów, a pewnie i tam by się coś znalazło.


Dzięki za napisy, pozdrawiam.

2014-07-15 23:17:49

ocena:
Dziękuję :happy2:

2014-07-16 09:04:35

ocena:
Bardzo dziękuję:giverose: :giverose: :giverose:

2014-07-16 11:17:01

ocena:
@peciaq:

1) Jasne, bardzo poważny błąd. A nie przyszło ci do głowy z kolei, że to kwestia słownictwa? Gdyby mówili "layout", to się zgodzę, że to obudowa (a takie słowo padało). A tutaj jest to określenie potoczne i tak to chciałam, żeby zostało zachowane. Tyle.

2) Ok, mój błąd poprawię.

3) Literówkę poprawię, szyku zdania nie zmienię. Twoja propozycja jest literacka, a tłumaczyłam to w innych komentarzach - uznaję, że mowę w dialogach można, a nawet powinno się stylizować, odzwierciedlać. Jeśli to rozmowa między kolegami, mowa jest potoczna, nie literacka. Czytam teraz taką książkę, gdzie bohaterowie mówią głównie gwarą (jest to tłumaczenie z języka angielskiego), z kolei bohaterka z wyższych sfer mówi językiem literackim. Twoim zdaniem więc tłumacz się nie popisał, tak?

4) Ok.

5) A skąd możesz to wiedzieć, jak zdanie jest urwane? Skąd wiesz, że to mowa o uczuciach? Masz jakiś przykład zdania?

6) Nie będę tego robić. Nie umiem, zwykle jak pobieram napisy, to zawsze mi się to rozwala i najczęściej zostaje sam znacznik html, albo ta kursywa jest tak pochylona, że jest kompletnie nieczytelna. Poza tym jestem zdania, że widz nie jest idiotą i domyśla się, że coś jest w tle lub mówi to jakiś narrator, czy ktoś.
Komentarz został edytowany przez Kayleigh90 dnia 13:36; 16 lipca 2014

2014-07-16 12:12:16

ocena:
mahalo !! smile



tradycyjnie proszę i czekam jeszcze na synchro do web dl ;)

2014-07-16 15:05:33

ocena:
1. Ja to widzę tak: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=obudowa%20komputera

Layout nie pamiętam, gdzie padało, ale raczej nie w znaczeniu obudowa. Prędzej mogło chodzić o ułożenie podzespołów W obudowie. Siedzę w branży IT i nie spotkałem się nigdy z tym, by ktoś mówił na obudowę "pudełko". Potocznie? OK, "pudło","buda", ale wciąż nie "pudełko".

5. Bo to słyszę. "People work together and they develop...", potem się jąka, a nastepnie mówi: "it's just, they don't usually act on them". Wg mnie jak ulał "pasuje tam": People work together and they develop... [feelings].
A już drugie zdanie wskazuje ewidentnie, że chodziło o uczucia.
"Ludzie się rozwijają" nie miałoby żadnego sensu, biorąc pod uwagę tę druga część. Donna zaczęła coś czuć do niego i całując go, zrobiła ten nastepny krok, o którym gościu wspomina, że ludzie go zwykle nie robią.
Przełożyłaś to bardzo na około, znów nie zwracając uwagi na to, że użyto idiomu (act on sth). U ciebie to brzmi tak: "Ludzie się rozwijają... Zazwyczaj tego nie robią". Czego nie robią? Rozwijają się, ale zazwyczaj się nie rozwijają? Nie brzmi trochę bez sensu? Bo dla mnie tak.

6. Dobra, twoje napisy, twoja sprawa, ale tak jest przyjęte i wszyscy tłumacze to robią. Dzięki temu w napisach jest porządek.
Komentarz został edytowany przez peciaq dnia 17:05; 16 lipca 2014

2014-07-16 15:14:13

ocena:
1) Padało w poprzednich odcinkach. Obudowa nie samego komputera, ale bodajże płyty.
2) Przepraszam, że nie znam wszystkich idiomów i nie przyszło mi to do głowy :P Btw, czepiasz się "tłumaczenia na około", to może pomógłbyś z czymś, co podałam u góry? Bo tego już totalnie nie wiedziałam. I uważam, że jest to naciągane, bo on zdania urywa, gubi się, nie wie, co chce powiedzieć. To też nie jest taka prosta sprawa. Albo inaczej. Podaj mi propozycję, jak powinna brzmieć ta linijka. Jak mi się spodoba, biorę w ciemno i zmieniam to bez zbędnych dyskusji, które nie prowadzą do niczego.
3) Po prostu nie chcę, by ktoś miał "piękne" napisy w stylu coś tam . Bo ja takie zazwyczaj mam. A nawet jeśli się uda, to kursywa jest kompletnie nieczytelna. Nawet jeśli jest to przyjęte, to szczerze? Nie wiem, po co. Napisy to nie książka, że musisz oznaczać dialogi, myśli, itd. Bo patrzy się też na ekran. Tak jest moje zdanie.

2014-07-16 15:33:25

ocena:
1. tak jak mówiłem, to twoje napisy, ja uważam że to błąd i czytając ciągle pudełko raziło mnie to w oczy


2. I'll have marketing toss the art and start from scratch.


Dałbym tutaj: "Powiem marketingowcom, by olali projekty i zaczęli od zera". Na pewno "zaczynamy od zgrzytu" tam nie pasuje.


3. zamiast kursywy wystarczą głupie slashe przed początkami zdań. Czasem jest to potrzebne, bo na ekranie ktoś coś mówi, a potem nagle wchodzi głos z TV czy coś i ciężko jest odróżnić. Poza tym, pamiętaj o tych, którzy angielskiego nie znają ani trochę i mogą nawet nie rozróżniać poszczególnych głosów, które słyszą, szczególnie jak jest szybka akcja i trzeba się skupić.

2014-07-16 16:33:00

ocena:
Ok, to tak zmienię, a tamto drugie w końcu? To, co mówił Hunt z tym develop?


Nie wiem, ja np. nie znam japońskiego, a jestem w stanie odróżnić głosy z anime. Mnie osobiście z kolei drażnią te kursywy i slashe, jeśli gdzieś je widzę.

2014-07-16 16:44:35

ocena:
Dałbym coś takiego (zmień wedle uznania):



00:36:57,551 --> 00:37:00,053
Ludzie pracujący razem
często zaczynają mieć pewne uczucia,



00:37:02,890 --> 00:37:05,225
ale zwykle nic z nimi
nie robią.


2014-07-16 19:14:37

ocena:
Zrobione smile To drugie zmieniłam troszkę inaczej (sens jest zachowany), aby nie było zad długo.

2014-07-17 18:04:10

ocena:
Ale z korekty to mnie wypisz, bo ja korekty żadnej do tego serialu nie robiłem, zaproponowałem tylko parę poprawek w komentarzach.

Logowanie