Komentarze:

Halt and Catch Fire 1x06

HDTV.x264-KILLERS; 720p.HDTV.x264-KILLERS; HDTV.XviD-FUM; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-07-07 20:04:20

ocena:
I kilka wyjaśnień (tym razem niewiele):
Alicia - chodzi o huragan, jaki nawiedził Teksas w sierpniu 1983. Niestety, nie ma o tym informacji po polsku, ale jest za to na angielskiej wikipedii: https://en.wikipedia.org/wiki/Hurricane_Alicia
Rain check - brakuje mi słowa (odpowiednika) w języku polskim do tego. Generalnie to jest voucher albo zniżka do wykorzystania na potem, może być też bilet, kiedy np. mecz jest przełożony. Taki bilet z wyprzedzeniem.
https://en.wiktionary.org/wiki/rain_check
Linijka 293 - bo Cabbage to kapusta ;)
BASIC - język programowania: https://pl.wikipedia.org/wiki/BASIC

2014-07-07 20:07:24

ocena:
dzięki:good:

2014-07-07 20:41:36

ocena:
Dzięki!!!

2014-07-07 22:23:38

ocena:
Dziękuję za błyskawiczne przetłumaczenie :giverose:

2014-07-07 23:29:12

ocena:
1. tekst w nowej wersji Adventure wyświetla się w złym czasie i wyświetla się zdecydowanie za krótko, bez pauzowania nie da się przeczytać pełnych dwóch linijek tekstu przy ustawionym przez ciebie czasie wyświetlania







2. {37774}{37884}O, bordo rocznik|'66, ciekawe. - pierwszy raz spotykam się z takim zapisem nazwy gatunku wina, wygląda to dość śmiesznie, ja bym jednak zostawił bordeaux jeśli nie ma potrzeby skracać linijki
Komentarz został edytowany przez peciaq dnia 01:41; 08 lipca 2014

2014-07-07 23:29:58

ocena:
Dziękuję :good2:

2014-07-08 02:24:28

ocena:
dziekuje bardzo

2014-07-08 06:39:14

ocena:
mahalo !! smile


i jak zwykle czekamy na dopasowanie do web dl

2014-07-08 06:45:13

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2014-07-08 09:07:28

ocena:
Pasuje również do wersji 720p.HDTV.x264-KILLERS :good2:

2014-07-08 11:21:49

ocena:
Dzięki!


Nie oglądałam jeszcze odcinka, więc nie znam kontekstu, ale ja zawsze sobie "rain check" tłumaczyłam jako "innym razem", "przełóżmy spotkanie na inny termin" itp. Pojęcie wywodzi się od tego, co napisałaś, ale używa się go w języku potocznym w odniesieniu do sytuacji, kiedy jedna osoba proponuje drugiej spotkanie/randkę/lunch itp., ale tej drugiej coś nagle wypada albo nie ma ona czasu czy ochoty. Jest to sposób na grzeczne odmówienie zaproszenia, ale też gwarancja, że dane spotkanie nie jest odwołane całkowicie, tylko przełożone. Słownik bab.la ładnie tłumaczy to jako "gwarancja zrealizowania oferty w przyszłości". Oczywiście nikt nie powinien mieć nikomu za złe, jeśli do spotkania nie dojdzie w ogóle ;)

2014-07-08 11:34:48

ocena:
lizzymaxia napisał(a) dnia 13:21; 08 lipca 2014 następujący komentarz

Dzięki!



Nie oglądałam jeszcze odcinka, więc nie znam kontekstu, ale ja zawsze sobie "rain check" tłumaczyłam jako "innym razem", "przełóżmy spotkanie na inny termin" itp. Pojęcie wywodzi się od tego, co napisałaś, ale używa się go w języku potocznym w odniesieniu do sytuacji, kiedy jedna osoba proponuje drugiej spotkanie/randkę/lunch itp., ale tej drugiej coś nagle wypada albo nie ma ona czasu czy ochoty. Jest to sposób na grzeczne odmówienie zaproszenia, ale też gwarancja, że dane spotkanie nie jest odwołane całkowicie, tylko przełożone. Słownik bab.la ładnie tłumaczy to jako "gwarancja zrealizowania oferty w przyszłości". Oczywiście nikt nie powinien mieć nikomu za złe, jeśli do spotkania nie dojdzie w ogóle ;)

Właśnie chodzi o kontekst. Znam drugie tłumaczenie tego zwrotu, ale tam jest ewidentnie, że Joe dostaje na stacji benzynowej jakąś karteczkę od kolesia, wygląda na jakąś kartę, zniżkę, voucher, whatever, jak zwał, tak zwał. Więc w grę nie wchodzi to drugie tłumaczenie, bo to nie ma sensu.
@peciaq:
co do linijek, to takie miałam w napisach angielskich. Jeśli ktoś potrafi to zrobić tak, żeby potem linie się nie nakładały, to ok. Bo ja się boję, że linie się zaczną nakładać i całe napisy do wyrzucenia będą. Drugie poprawione.

Logowanie