Komentarze:

Halt and Catch Fire 1x05

HDTV.x264-KILLERS; 720p.HDTV.x264-KILLERS; HDTV.XviD-FUM; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-06-30 21:00:13

ocena:
I kilka wyjaśnień, co do tego odcinka:
no-tell motel - motel na godziny, służący głównie do spotkań w wiadomych celach towarzyskich ;)
carpetbagger - to jest trochę ze slangu politycznego, więc użyłam zwrotu, który raczej u nas się częściej stosuje (w dodatku kontekst sytuacyjny tu pasuje), niż na siłę szukać wyjaśnienia. Generalnie carpetbagger to osoba, która startuje w wyborach z okręgu, z którego nie pochodzi (skąd my to znamy?). Ciężko byłoby przełożyć to tak, aby było krótko.
Zmiennoprzecinkowy koprocesor - szczegóły tutaj: https://pl.wikipedia.org/wiki/Liczba_zmiennoprzecinkowa
Lovelace - od Ady Lovelace, córki Lorda Byrona, która jest uważana za pierwszą programistkę w historii - https://pl.wikipedia.org/wiki/Ada_Lovelace, a chłopaki pomyśleli o Lindzie, gwiazdce porno: https://pl.wikipedia.org/wiki/Linda_Lovelace
Hai - jap. "tak"
"Joe is not a girlfriend type" - to można tłumaczyć dwojako i dwojako rozumieć. Ja zakładam, że ojcu chodziło o to, że Joe raczej za dziewczynami się nie ugania i nie szuka kogoś na stałe, co wynika z dalszej rozmowy.
"Cięta riposta" - https://sjp.pl/touche (zwłaszcza komentarze warto przejrzeć)
Kanpai - jap. "Zdrowie"
Mark I - jeden z pierwszych komputerów: https://pl.wikipedia.org/wiki/Harvard_Mark_I
Grace Hopper - jedna z pionierek informatyki: https://pl.wikipedia.org/wiki/Grace_Hopper
"Cookoo for cocoa puffs" - https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/c/cf/CocoaPuffs.jpg prawdopodobnie Gordonowi o to chodziło, kiedy mówił o Cameron ;) czyli o postać z płatków śniadaniowych.
EDIT: Jeszcze tylko szybka zmiana kodowania!
Komentarz został edytowany przez Kayleigh90 dnia 23:02; 30 czerwca 2014

2014-06-30 21:33:46

ocena:
Dzięki :good2:
P.S. Bardzo lubię czytać te wyjaśnienia ;) Pełen szacunek smile

2014-06-30 21:37:21

ocena:
Dzięki smile

2014-06-30 21:55:02

ocena:
Bardzo dziękuję:giverose: :giverose: :giverose:

2014-06-30 23:49:02

ocena:
Dzięki za napisy.


{6725}{6815}Panowie, myślę, że|ci wszyscy specjaliści
{7130}{7207}Nasi specjaliści|eksperymentowali z 286,


te zdania nie mają sensu jeśli przysłuchać się w oryginale, bo "specs" to nie specjaliści, tylko specyfikacja, dane techniczne sprzętu. Wsłuchaj się, co tam mówią dokładnie smile


{21132}{21192}Zadzwoń do niego i powiedz, że zobaczę|się z nim w barze przy lobby o 13.


można tu dać hol albo spokojnie zastąpić to po prostu "hotelowym barem", w polskim języku słowo lobby nie istnieje


{52229}{52290}O, to nie dlatego, że jesteś|narzędziem, choć nim jesteś.


"you're a tool" to idiom, tool oznacza tutaj palanta, dupka, kretyna


{53144}{53219}Ilu z was było kiepskich|w "Adventure" ostatnio?


Cameron pyta "how many of you got sucked in Adventure lately", czyli pyta ilu z chlopaków ostatnio wciągnęło się w tę grę, ciągle w nią grało, a nie ilu z nich było w niej kiepskich. w świetle dalszego rozwoju sceny to pytanie nie ma sensu


{55813}{55860}Tylko ocaliłem ci dupsko,|wielkie mi halo,
{55860}{55935}i twoje relacje z teściem.


Nie wiem po co dałaś ten zwrot "wielkie mi halo", nie jest to jakiś błąd, ale Joe mówi tam "Jedynie uratowałem twoje dupsko, interes (transakcję z Japończykami) i relacje z teściem"


Ponownie dzięki za napisy i szybkie tłumaczenie.



2014-07-01 02:37:31

ocena:
dziekuje bardzo

2014-07-01 08:58:07

ocena:
Dziękismile

2014-07-01 09:26:13

ocena:
@peciaq:
1) ok, jak się przyjrzałam temu zdaniu, to ma sens, bo faktycznie było tricky.
2) Niby tak, ale zobaczę, czy nie wyjdzie to zbyt długie.
3) Dupek jest ok, ale reszta średnio pasuje, jak patrzę na urbandictionary...
4) i 5) ok.
Dorzucam do korekty, za parę minut wstawię poprawki smile

2014-07-01 10:06:44

ocena:
mahalo !! :P


tradycyjnie jeszcze tylko synchro do web-dl i jest pełen serwis.

2014-07-06 21:41:50

ocena:
Nie sugeruj się ślepo urbandictionary bo część haseł tam jest zrobiona z jajem, na pół-serio i poprawne znaczenie jakiegoś idiomu można znaleźć dopiero jako siódme czy ósme smile

2014-07-06 21:51:45

ocena:
peciaq napisał(a) dnia 23:41; 06 lipca 2014 następujący komentarz

Nie sugeruj się ślepo urbandictionary bo część haseł tam jest zrobiona z jajem, na pół-serio i poprawne znaczenie jakiegoś idiomu można znaleźć dopiero jako siódme czy ósme smile

Tak właśnie robię. Pierwsze co, to zwyczajny wujek google i szukanie po słownikach idiomów. Jeśli się tam nie trafia, zostaje urbandictionary, które jest jednak przydatne przy slangach.

2014-07-10 13:13:20

ocena:
Trochę błędów jest, wypisałem tylko te trzy, które mi najbardziej wpadły w oko:



Nie wiem jak sprawdzić linijki, więc cytuję ;)



{14468}{14519}Da nam maksymalnie|kilogram więcej.

{14519}{14573}Joe chce, żeby ważyło mniej|niż 4,5 kilogramów.



"That'll give us one, two pounds max. Joe wants this to be 10 pounds lighter."



Po pierwsze - dlaczego "więcej"? Zadaniem inżynierów jest "odchudzenie" komputera, więc chodziło o to, że maksymalna oszczędność na wadze będzie wynosić 2 funty. Joe zaś chce, żeby zmniejszyli wagę komputera o 10 funtów (np. z 30 do 20), a nie żeby ważył on mniej niż 10 funtów.



{35655}{35733}A sprzedawcy, oni|nie dostaną to, co my.



"And the sales guys, they don't get what we do."

Serio? :( Tutaj chodziło o to, że sprzedawcy nie rozumieją tego, co programiści, którzy tworzą coś rzeczywistego.



{57809}{57856}Nie zrozum mnie źle,|myślę, że to urocze,

{57856}{57920}że chciałaś przeczytać|o mnie w "Wall Street Quarterly".

{57920}{57982}Nie wzięłam tego.

{57982}{58047}Nie ma się co wstydzić.

{58047}{58118}Po prostu chcę to pokazać|naszym klientom.



"- Don't get me wrong, I think it's sweet that you wanted to read the article in the "Wall Street Quarterly.

- I didn't take it.

- There's no shame in caring about our project. I just need it back so I can send it to some retailers."



Znowu kwestia "to" - jak przeczytałem to zdanie, to nie wiedziałem, o co chodzi i musiałem przewinąć. Jakie "to" chce pokazać Joe? "To" gazetę? "To" artykuł? Dopiero wersja oryginalna rozwiała moje wątpliwości. Cameron i Joe używają zaimka "it" dlatego, że wcześniej Joe użył słowa "article" i do niego w ten sposób referują. W tłumaczeniu umieściłaś tylko tytuł gazety, a gazeta jest w rodzaju żeńskim, także "nie wzięłam jej" oraz "chcę ją pokazać" raczej brzmiałoby lepiej. A przede wszystkim - jaśniej.


Z innej beczki - duże :drinks: za objaśnienia. Tego typu wstawek odnoszących się do kultury często brakuje mi w napisach i osobiście jestem zdania, że objaśnienia w kwadratowych nawiasach są bardzo przydatne (a jeżeli ktoś nie chce ich czytać, to nie musi). Wiem jednak, że trend jest taki, żeby ich nie wstawiać, także fajnie, że wypisujesz je tutaj :groupwave:
Komentarz został edytowany przez mr.OTHER dnia 15:17; 10 lipca 2014

Logowanie