Komentarze:
The Young Poisoner's Handbook
DVDRip.DivX

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-06-22 15:54:29
ocena:
Właśnie zacząłem oglądać film z Twoimi napisami. I mam już po paru dosłownie minutach parę krytycznych uwag. Po pierwsze - całej masy błędów można uniknąć, jeśli dokonuje się korekty swojej pracy. Jako efekt braku takowej odbieram braki dużej litery na początku zdania. Ale notoryczne braki przecinków przed że, który, kiedy, itp, aż woła o pomstę do Nieba. Darowałbym sobie też dosłowne tłumaczenia, bo"ladies and gentlemen" to nie "damy i panowie", a "panie i panowie". Wołacz po polsku to "Grahamie Young!", a nie "Graham Young, Jeśli znowu będziesz grzebać..." (zwróć uwagę na błędnie użytą dużą literę w słowie 'jeśli'.
Samo tłumaczenie całkiem nieźle, choć w przypadku:
{4645}{4746}{Y:i}Jednak bardzo się starałem postrzegać swój czas|jako szansę dla badań.
{4748}{4880}{Y:i}Po wszystkim, nawet najbardziej zwyczajny|produkt ma naukowe znaczenie. [Błędnie użyty przecinek po 'po wszystkim!]
W drugim zdaniu po prostu: "A wtedy nawet najbardziej..."
Proszę, nie złość się na mnie, ale jeśli tyle błędów zaatakowało moje oczy po po niecałych 5 minutach seansu, to coś jest nie tak. Być może to kwestia wieku, bo - o ile pamiętam - w młodości miałem mniej rygorystyczny stosunek do ojczystego języka, za co przepraszam swoich nauczycieli języka polskiego.
Mimo to jestem Ci bardzo wdzięczny za napisy.
Samo tłumaczenie całkiem nieźle, choć w przypadku:
{4645}{4746}{Y:i}Jednak bardzo się starałem postrzegać swój czas|jako szansę dla badań.
{4748}{4880}{Y:i}Po wszystkim, nawet najbardziej zwyczajny|produkt ma naukowe znaczenie. [Błędnie użyty przecinek po 'po wszystkim!]
W drugim zdaniu po prostu: "A wtedy nawet najbardziej..."
Proszę, nie złość się na mnie, ale jeśli tyle błędów zaatakowało moje oczy po po niecałych 5 minutach seansu, to coś jest nie tak. Być może to kwestia wieku, bo - o ile pamiętam - w młodości miałem mniej rygorystyczny stosunek do ojczystego języka, za co przepraszam swoich nauczycieli języka polskiego.
Mimo to jestem Ci bardzo wdzięczny za napisy.
2014-06-22 19:22:18
ocena:
Niestety nie znam się zbyt dobrze na gramatyce czy interpunkcji, dlatego zmieniłam tylko to co wyraźnie napisałeś, reszta jest jaka była.Myślę jednak że mimo tych drobnych błędów, film można spokojnie obejrzeć bez dużych strat. :d
Komentarz został edytowany przez nat623 dnia 21:22; 22 czerwca 2014
Komentarz został edytowany przez nat623 dnia 21:22; 22 czerwca 2014
2014-07-03 13:20:57
ocena:
A jednak nie potrafię spokojnie obejrzeć - taki już ze mnie gramatyczny nazista.
Nie rozumiem tego, co napisałaś: "nie znam się dobrze na gramatyce czy interpunkcji"? To żart? Czy może taka poza? A 'pomoce naukowe', słowniki, literatura, internet? Przecież to Twój ojczysty język - posługujesz sie nim każdego dnia, czytasz książki, gazety. I nic? "Jak krew w piach"?
Jednak to nie tylko interpunkcja czy inna gramatyka.
W dalszym ciągu pozostańmy przy początkowych 5 minutach filmu:
"Panie i panowie, czy możecie zabić brawa..." - WTF??? Czy tak mówimy po polsku? 'Prosimy o brawa dla...'
"nie użyłaśnajlepszego chińskiego wina?" - nie użyłaś porcelany (bo 'Winnie' to imię siostry, nie wino!!!)
"Na skraju do wielkiego odkrycia." - Na litość boską!!! A może jednak "o krok od wielkiego odkrycia"?
Widzisz, wszystko to kwestia korekty, o której wspomniałem. Zrobiłaś tłumaczenie filmu (za co naprawdę dziękuję), ale potraktowałaś swoją pracę byle jak, nawet nie zadając sobie trudu, by przeczytać to, co przetłumaczyłaś. Jestem pewien, że wtedy bez trudu wyłapałabyś większość błędów. A tak kłują one w oczy i człowiek musi zatrzymywać film, by móc zrozumieć, co właśnie przeczytał.
Pozdrawiam!
Nie rozumiem tego, co napisałaś: "nie znam się dobrze na gramatyce czy interpunkcji"? To żart? Czy może taka poza? A 'pomoce naukowe', słowniki, literatura, internet? Przecież to Twój ojczysty język - posługujesz sie nim każdego dnia, czytasz książki, gazety. I nic? "Jak krew w piach"?

Jednak to nie tylko interpunkcja czy inna gramatyka.
W dalszym ciągu pozostańmy przy początkowych 5 minutach filmu:
"Panie i panowie, czy możecie zabić brawa..." - WTF??? Czy tak mówimy po polsku? 'Prosimy o brawa dla...'
"nie użyłaśnajlepszego chińskiego wina?" - nie użyłaś porcelany (bo 'Winnie' to imię siostry, nie wino!!!)
"Na skraju do wielkiego odkrycia." - Na litość boską!!! A może jednak "o krok od wielkiego odkrycia"?
Widzisz, wszystko to kwestia korekty, o której wspomniałem. Zrobiłaś tłumaczenie filmu (za co naprawdę dziękuję), ale potraktowałaś swoją pracę byle jak, nawet nie zadając sobie trudu, by przeczytać to, co przetłumaczyłaś. Jestem pewien, że wtedy bez trudu wyłapałabyś większość błędów. A tak kłują one w oczy i człowiek musi zatrzymywać film, by móc zrozumieć, co właśnie przeczytał.
Pozdrawiam!