Komentarze:
Rizzoli & Isles 5x01
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-06-20 10:30:26
ocena:
@kalan1967 jak ci się nie podoba to może zaproponuj pomoc w korekcie a nie zaniżasz ocenę jakimiś pierdołami
Napisy w porządku mam nadziej że będziesz tłumaczyć dalej jako że nikt inny nie zabiera się za ten serial

Napisy w porządku mam nadziej że będziesz tłumaczyć dalej jako że nikt inny nie zabiera się za ten serial

2014-06-20 13:57:49
ocena:
Umaga napisał(a) dnia 12:30; 20 czerwca 2014 następujący komentarz
@kalan1967 jak ci się nie podoba to może zaproponuj pomoc w korekcie a nie zaniżasz ocenę jakimiś pierdołami
Napisy w porządku mam nadziej że będziesz tłumaczyć dalej jako że nikt inny nie zabiera się za ten serial
@kalan1967 jak ci się nie podoba to może zaproponuj pomoc w korekcie a nie zaniżasz ocenę jakimiś pierdołami

Napisy w porządku mam nadziej że będziesz tłumaczyć dalej jako że nikt inny nie zabiera się za ten serial

Hmm.. Sprawdź dobrze w tabelce

2014-06-21 04:37:48
ocena:
Dziękuję za tłumaczenie. Doceniam trud włożony w przekład ale przydałoby się sporo poprawek.
Jestem wredną małpą, która non stop coś krytykuje ale moją krytykę uzasadniam, co czynię poniżej.
1. Kupa nieptrzebnych przecinków, nie oddzielaj okoliczników od orzeczenia.
2. Słowo "seks" piszemy po polsku przez "ks". Wszystkie jego odmiany (seksowny, seksualny) też, wyjątkiem jest "sexy" oraz wyrażenie "sex appeal".
3. Nie tłumacz "mruczeń", wszystkie ohy są niepotrzebne. Wyraz dźwiękonaśladowcze typu "Mnh" czy "um" nie występują w polskim, tym bardziej trzeba je wywalić.
4. Nie nadużywaj wielokropków.
5. Tłumaczenie to tworzenie, więc nie staraj się przekładać zbyt dosłownie, bo wychodzi drętwo:
{8184}{8217}Co więcej myślę, że weźmiesz z jej dzieła
{8219}{8261}to co najlepsze|i zrobisz to jeszcze lepiej.
Nawet w ustach dr Isles to zbyt pompatyczne.
6. Ligatura $ może być używana w bankowości czy na portalach finansowych albo na banerach z obniżkami cen w sklepie. W listach dialogowych lepiej użyć słowa "dolar, dolarów" itp.
7. Zaimki osobowe nie są konieczne po polsku gdy z kontekstu wynik,a o kim mówimy. Tak samo zaimki dzierżawcze. Angielski je lubi, polski nieco mniej.
{10460}{10561}- Ona biegała ze swoim dzieckiem.|- Dziecko przepadło.
Wystarczy samo "Biegała z dzieckiem"
8. Każdego "okeja" umiesz na pewno przetłumaczyć na kilka sposobów na polski.
9. "by" w trypie przypuszczającym łącznie z czasownikiem
{11346}{11397}Zabranie stąd ciał|stanowiło by problem.
"stanowiłoby"
10. Koszmar z apostrofem dotknął i Ciebie, np tu ale w całym tłumaczeniu popełniasz ten sam błąd.
{12045}{12088}Już zrobione, mamy również|mundurowych ze zdjęciem Brian'a
Dziesiątki razy wypisywałam na tym portalu kiedy używamy apostrofu po polsku, masz wiele stron na ten temat, przejrzyj je. Wpisz w wyszukiwarkę hasło: "apostrof w języku polskim"
W skrócie: gdy obce imię kończy się na samogłoskę deklinujesz tak jak przeciętny polski męski rzeczownik. Bez udziwnień.
11. O tym też pisałam dziesiątki razy: sprawdź kim jest oficer. Na pewno nie mundurowym funkcjonariuszem.
{13941}{13991}{Y:i}z innymi oficerami|i aktualizować przez telefon.
Można uprościć i napisać "z innymi funkcjonariuszami".
12. "Nie" z przymniotnikami i przysłówkami razem (najczęściej, bo są wyjątki, ale tam gdzie widziałam piszemy łącznie).
13. Przed "który, gdzie, gdy" stawiamy przecinki (nie zawsze ale w większości przypadków).
14. Schodzenie w dół to pleonazm, bo nie można zejść w górę.
{28458}{28511}Okej, uh, możesz jej powiedzieć|by zeszła na dół do kostnicy
wystarczy "by zeszła do kostnicy".
15. Forma "nienawidzieć" jest niepoprawna
{32373}{32421}Więc ktokolwiek to zrobił musiał nienawidzieć Susan.
"nienawidzić"
16. Świętości małą literą (św. Anna) ale już Bóg w wyrażeniach "o mój Boże" wielką.
Na koniec mnóstwo niezręczności językowych, np. "mieszka na ulicy naprzeciwko parku" - na ulicy mieszka bezdomny. Albo : {25791}{25886}Trzeba dodać muzykę i edycji|w miejscu gdzie matka go przewija. - to zdanie nie ma sensu.
Albo:
"Robiłem wszystkie jego dzieci" - to niezręczne. Robić dziecko to zapładniać kobietę, a tu to skojarzenie jest nietrafione bo dorosła kobieta nie leży w kręgu zainteresowań pedofila. Można zmienić na "zajmowałem się wszystkimi jego dziećmi" lub coś mocniejszego w języku potocznym.
albo:
{36828}{36905}No cóż, na początek, Ray opuszczał|płacenie alimentów.
opuścić można kogoś lub jakieś wydarzenie a nie czynność. "Przestał płacić alimenty" lub "płacił alimenty nieregularnie".
albo:
{38610}{38649}Miała kartotekę jako nastolatka,|ale jest zaplombowana.
I nie wiadomo kto jest zaplombowany kartoteka czy jej właścicielka.
Lepiej: "Ma zaplombowaną kartotekę z lat nastoletnich"
Tak czy siak zachęcam do szlifowania polszczyzny i liczę, że ten serial nie zostanie bez tłumacza.
Jestem wredną małpą, która non stop coś krytykuje ale moją krytykę uzasadniam, co czynię poniżej.
1. Kupa nieptrzebnych przecinków, nie oddzielaj okoliczników od orzeczenia.
2. Słowo "seks" piszemy po polsku przez "ks". Wszystkie jego odmiany (seksowny, seksualny) też, wyjątkiem jest "sexy" oraz wyrażenie "sex appeal".
3. Nie tłumacz "mruczeń", wszystkie ohy są niepotrzebne. Wyraz dźwiękonaśladowcze typu "Mnh" czy "um" nie występują w polskim, tym bardziej trzeba je wywalić.
4. Nie nadużywaj wielokropków.
5. Tłumaczenie to tworzenie, więc nie staraj się przekładać zbyt dosłownie, bo wychodzi drętwo:
{8184}{8217}Co więcej myślę, że weźmiesz z jej dzieła
{8219}{8261}to co najlepsze|i zrobisz to jeszcze lepiej.
Nawet w ustach dr Isles to zbyt pompatyczne.
6. Ligatura $ może być używana w bankowości czy na portalach finansowych albo na banerach z obniżkami cen w sklepie. W listach dialogowych lepiej użyć słowa "dolar, dolarów" itp.
7. Zaimki osobowe nie są konieczne po polsku gdy z kontekstu wynik,a o kim mówimy. Tak samo zaimki dzierżawcze. Angielski je lubi, polski nieco mniej.
{10460}{10561}- Ona biegała ze swoim dzieckiem.|- Dziecko przepadło.
Wystarczy samo "Biegała z dzieckiem"
8. Każdego "okeja" umiesz na pewno przetłumaczyć na kilka sposobów na polski.
9. "by" w trypie przypuszczającym łącznie z czasownikiem
{11346}{11397}Zabranie stąd ciał|stanowiło by problem.
"stanowiłoby"
10. Koszmar z apostrofem dotknął i Ciebie, np tu ale w całym tłumaczeniu popełniasz ten sam błąd.
{12045}{12088}Już zrobione, mamy również|mundurowych ze zdjęciem Brian'a
Dziesiątki razy wypisywałam na tym portalu kiedy używamy apostrofu po polsku, masz wiele stron na ten temat, przejrzyj je. Wpisz w wyszukiwarkę hasło: "apostrof w języku polskim"
W skrócie: gdy obce imię kończy się na samogłoskę deklinujesz tak jak przeciętny polski męski rzeczownik. Bez udziwnień.
11. O tym też pisałam dziesiątki razy: sprawdź kim jest oficer. Na pewno nie mundurowym funkcjonariuszem.
{13941}{13991}{Y:i}z innymi oficerami|i aktualizować przez telefon.
Można uprościć i napisać "z innymi funkcjonariuszami".
12. "Nie" z przymniotnikami i przysłówkami razem (najczęściej, bo są wyjątki, ale tam gdzie widziałam piszemy łącznie).
13. Przed "który, gdzie, gdy" stawiamy przecinki (nie zawsze ale w większości przypadków).
14. Schodzenie w dół to pleonazm, bo nie można zejść w górę.
{28458}{28511}Okej, uh, możesz jej powiedzieć|by zeszła na dół do kostnicy
wystarczy "by zeszła do kostnicy".
15. Forma "nienawidzieć" jest niepoprawna
{32373}{32421}Więc ktokolwiek to zrobił musiał nienawidzieć Susan.
"nienawidzić"
16. Świętości małą literą (św. Anna) ale już Bóg w wyrażeniach "o mój Boże" wielką.
Na koniec mnóstwo niezręczności językowych, np. "mieszka na ulicy naprzeciwko parku" - na ulicy mieszka bezdomny. Albo : {25791}{25886}Trzeba dodać muzykę i edycji|w miejscu gdzie matka go przewija. - to zdanie nie ma sensu.
Albo:
"Robiłem wszystkie jego dzieci" - to niezręczne. Robić dziecko to zapładniać kobietę, a tu to skojarzenie jest nietrafione bo dorosła kobieta nie leży w kręgu zainteresowań pedofila. Można zmienić na "zajmowałem się wszystkimi jego dziećmi" lub coś mocniejszego w języku potocznym.
albo:
{36828}{36905}No cóż, na początek, Ray opuszczał|płacenie alimentów.
opuścić można kogoś lub jakieś wydarzenie a nie czynność. "Przestał płacić alimenty" lub "płacił alimenty nieregularnie".
albo:
{38610}{38649}Miała kartotekę jako nastolatka,|ale jest zaplombowana.
I nie wiadomo kto jest zaplombowany kartoteka czy jej właścicielka.
Lepiej: "Ma zaplombowaną kartotekę z lat nastoletnich"
Tak czy siak zachęcam do szlifowania polszczyzny i liczę, że ten serial nie zostanie bez tłumacza.
2014-06-21 13:56:15
ocena:
kalan1967 napisał(a) dnia 23:29; 19 czerwca 2014 następujący komentarz
15 {4133}{4198}- Oh.|- Mnh-mnh-mnh.
15 {4133}{4198}- Oh.|- Mnh-mnh-mnh.

Gdyby tego nie przetułmaczono* to nie zrozumiałabym ani literki.
* to nie błąd, to celowy zabieg.
I po co wciskać się w czyjeś tłumaczenie, jeśli się tego nie potrafi zrobić lepiej, albo choćby na tym samym poziomie...
Znajdź sobie serial, którego nikt nie tłumaczy, znajdź korektora i wtedy tłumacz ile sił Ci starczy.
Komentarz został edytowany przez kajkacz dnia 15:59; 21 czerwca 2014