Komentarze:
Halt and Catch Fire 1x02
720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-FUM; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-06-10 16:20:02
ocena:
Wersja poprawiona (przy poprzedniej, gdzie poprawiłam czasówkę, nie mogłam wgrać napisów, pojawiał się jakiś błąd).
Co do pytań z poprzedniej wersji w stylu "Czy będzie wersja x albo y?" to odpowiem tak: sprawdźcie proszę, ile zajmuje wasz plik i ile czasu trwa. Jeśli tyle samo, to napisy będą pasować, jeśli nie, to trzeba kombinować inaczej, ale powiem wprost, że na konwersji za bardzo się nie znam. Pracuję na pliku .srt i z nim jest wszystko ok, w subedicie też mi wyświetla, że jest w porządku, dlatego z wersją .txt miałam problemy, bo trzeba było skonwertować.
I apeluję o grzeczne prośby, a nie "Poprawcie to!". Jestem jedną osobą, to po pierwsze. Po drugie, napisów nie robię na użytek komercyjny, tylko dla fanowskiej przyjemności. Uwagi i komentarze zawsze czytam, biorę do serca, ale pod warunkiem, że są uprzejme. Bo nie muszę tu wcale wrzucać tych napisów, ani ich robić. To tyle ode mnie.
Co do pytań z poprzedniej wersji w stylu "Czy będzie wersja x albo y?" to odpowiem tak: sprawdźcie proszę, ile zajmuje wasz plik i ile czasu trwa. Jeśli tyle samo, to napisy będą pasować, jeśli nie, to trzeba kombinować inaczej, ale powiem wprost, że na konwersji za bardzo się nie znam. Pracuję na pliku .srt i z nim jest wszystko ok, w subedicie też mi wyświetla, że jest w porządku, dlatego z wersją .txt miałam problemy, bo trzeba było skonwertować.
I apeluję o grzeczne prośby, a nie "Poprawcie to!". Jestem jedną osobą, to po pierwsze. Po drugie, napisów nie robię na użytek komercyjny, tylko dla fanowskiej przyjemności. Uwagi i komentarze zawsze czytam, biorę do serca, ale pod warunkiem, że są uprzejme. Bo nie muszę tu wcale wrzucać tych napisów, ani ich robić. To tyle ode mnie.
2014-06-10 17:28:17
ocena:
Interesujące, że sam serial nie ma takiego zainteresowanie jakie powinien mieć. Z samymi napisami dobra robota.
2014-06-10 17:34:40
ocena:
@anakin23 - czy ja wiem? W Stanach pierwszy odcinek miał dobrą oglądalność. I to na tyle, że mówi się, że będzie drugi sezon.
Komentarz został edytowany przez Kayleigh90 dnia 19:35; 10 czerwca 2014
Komentarz został edytowany przez Kayleigh90 dnia 19:35; 10 czerwca 2014
2014-06-10 20:26:48
ocena:
"Pilotowy odcinek "Halt & Catch Fire" można było oglądać od dwóch tygodni na AMC.com i na portalu społecznościowym Tumblr. W niedzielny wieczór o godzinie 22:00 telewizyjną premierą nowego serialu AMC zainteresowało się tylko 1,20 mln widzów. Jest to niewiele wyższa widownia od średniej oglądalności "Turn", który od kwietnia emitowany był o godzinie 21:00, w tym samym czasie co "Gra o tron".Stacja AMC na pewno nie ma zamiaru anulować "Halt & Catch Fire" i pierwszy sezon wyemituje do końca. Kluczowe będą wyniki dalszej emisji, gdy konkurencja na innych kanałach będzie mniejsza." (https://hatak.pl/artykuly/premiera-halt-and-catch-fire-rozczarowuje-pod-wzgledem-widowni)
Komentarz został edytowany przez anakin23 dnia 22:27; 10 czerwca 2014
Komentarz został edytowany przez anakin23 dnia 22:27; 10 czerwca 2014
2014-06-10 20:42:36
ocena:
anakin23 napisał(a) dnia 22:26; 10 czerwca 2014 następujący komentarz
"Pilotowy odcinek "Halt & Catch Fire" można było oglądać od dwóch tygodni na AMC.com i na portalu społecznościowym Tumblr. W niedzielny wieczór o godzinie 22:00 telewizyjną premierą nowego serialu AMC zainteresowało się tylko 1,20 mln widzów. Jest to niewiele wyższa widownia od średniej oglądalności "Turn", który od kwietnia emitowany był o godzinie 21:00, w tym samym czasie co "Gra o tron".Stacja AMC na pewno nie ma zamiaru anulować "Halt & Catch Fire" i pierwszy sezon wyemituje do końca. Kluczowe będą wyniki dalszej emisji, gdy konkurencja na innych kanałach będzie mniejsza." (https://hatak.pl/artykuly/premiera-halt-and-catch-fire-rozczarowuje-pod-wzgledem-widowni)
Komentarz został edytowany przez anakin23 dnia 22:27; 10 czerwca 2014
"Pilotowy odcinek "Halt & Catch Fire" można było oglądać od dwóch tygodni na AMC.com i na portalu społecznościowym Tumblr. W niedzielny wieczór o godzinie 22:00 telewizyjną premierą nowego serialu AMC zainteresowało się tylko 1,20 mln widzów. Jest to niewiele wyższa widownia od średniej oglądalności "Turn", który od kwietnia emitowany był o godzinie 21:00, w tym samym czasie co "Gra o tron".Stacja AMC na pewno nie ma zamiaru anulować "Halt & Catch Fire" i pierwszy sezon wyemituje do końca. Kluczowe będą wyniki dalszej emisji, gdy konkurencja na innych kanałach będzie mniejsza." (https://hatak.pl/artykuly/premiera-halt-and-catch-fire-rozczarowuje-pod-wzgledem-widowni)
Komentarz został edytowany przez anakin23 dnia 22:27; 10 czerwca 2014
A mi właśnie przemknęła informacja o drugim sezonie: https://seriable.com/halt-catch-fire-season-2-beyond-planned-actors-tease-character-arcs/ - nie ma co przesądzać jednak, bo na razie lecą jeszcze inne seriale. Pożyjemy, zobaczymy. Słabą promocję dosyć mieli, bo na tumblrze dość nieodpowiednio tagują, że mało kto wiedział, że była już premiera. Ogólnie AMC to jednak mniejsza stacja i nie mają aż tak wielkiej kasy na promocję. Ale myślę, że głównie fani Lee Pace'a obejrzą i oglądać będą. W tym i ja, choć sam temat mnie też interesuje, nawet jeśli jestem prawie magistrem z innej dziedziny

2014-06-14 01:28:29
ocena:
Napisy poprawione wysłałem na facebooku, tutaj wklejam jeszcze raz swoje uwagi.
Aha i wybacz, bo na fb chyba pisałem do ciebie jakbyś była mężczyzną
---------------------------
- poprawilem BIOSa, BIOSem itd. na wersje z myślnikiem BIOS-a, BIOS-em, tak to powinno wygladac,
- literówki poprawione
- usunięte przecinki przed albo, nie stawiamy przecinka przed albo
- to samo z niż, jesli w zdaniu podrzednym nie ma okolicznika przed niż nie stawia sie przecinka
- kropki stawiamy po cytacie, nie wewnątrz
- w paru miejscach niejasne tlumaczenie, np. napisałeś zaczynam budować jutro, a postać mówi "zaczynasz" budowac jutro
- wywalilem teksty piosenek, nie powinno ich być w tekście, a jesli juz, to przetlumaczone (choc tutaj calkiem zbedne)
- megahertzach na megahercach, nie wiem czemu tego nie przetlumaczyles, przeciez ta jednostka ma swoj odpowiednik w j. polskim
- wywalilem onomatopeje, czyli wszystkie ochy, achy, hmm i mhm - po co to w napisach, przeciez slychac to
- objasnienia np co do Giantsów, Super Bowl czy Space Oddyssey zbędne, jak widz nie wie co to, to sobie sprawdzi w internecie, nie ma czasu i miejsca na to w napisach
- źle dzielisz linie, powtarzam to ponownie, po pierwsze za rzadko i są za długie, a jak juz dzielisz, to chyba z automatu programem i zostają notorycznie na końcu linii takie coś: powiedziałem mu, że|coś tam coś tam - tutaj prawidłowe dzielenie jest po przecinku, a od że zaczynac sie powinna nowa linia
no i teraz 2 powazne bledy rzeczowe w tlumaczeniu:
1. Masz z nim kłopot? - z tego co pamietam to ona powiedziala "he's the real deal" czyli raczej coś w rodzaju "Jest z prawdziwego zdarzenia", nie ma tam słowa o kłopocie ani niczym podobnym
2. {42668}{42733}a Cardiff Electric będzie|gotowe na nowy system
{42733}{42799}za mniej więcej dwa miesiące. - poważny błąd, on tu mówi że CE będzie w stanie prosperować jeszcze 2 miesiace, a nie gotowe wypuscic nowy system za 2 miesiace, nie wiem skad to wzielas
no to chyba tyle, trochę tego wyszlo, mam nadzieje ze to przeczytasz a nie usuniesz, bo serial jest fajny i chcialbym by mial jak najlepsze tlumaczenie
Aha i wybacz, bo na fb chyba pisałem do ciebie jakbyś była mężczyzną

---------------------------
- poprawilem BIOSa, BIOSem itd. na wersje z myślnikiem BIOS-a, BIOS-em, tak to powinno wygladac,
- literówki poprawione
- usunięte przecinki przed albo, nie stawiamy przecinka przed albo
- to samo z niż, jesli w zdaniu podrzednym nie ma okolicznika przed niż nie stawia sie przecinka
- kropki stawiamy po cytacie, nie wewnątrz
- w paru miejscach niejasne tlumaczenie, np. napisałeś zaczynam budować jutro, a postać mówi "zaczynasz" budowac jutro
- wywalilem teksty piosenek, nie powinno ich być w tekście, a jesli juz, to przetlumaczone (choc tutaj calkiem zbedne)
- megahertzach na megahercach, nie wiem czemu tego nie przetlumaczyles, przeciez ta jednostka ma swoj odpowiednik w j. polskim
- wywalilem onomatopeje, czyli wszystkie ochy, achy, hmm i mhm - po co to w napisach, przeciez slychac to
- objasnienia np co do Giantsów, Super Bowl czy Space Oddyssey zbędne, jak widz nie wie co to, to sobie sprawdzi w internecie, nie ma czasu i miejsca na to w napisach
- źle dzielisz linie, powtarzam to ponownie, po pierwsze za rzadko i są za długie, a jak juz dzielisz, to chyba z automatu programem i zostają notorycznie na końcu linii takie coś: powiedziałem mu, że|coś tam coś tam - tutaj prawidłowe dzielenie jest po przecinku, a od że zaczynac sie powinna nowa linia
no i teraz 2 powazne bledy rzeczowe w tlumaczeniu:
1. Masz z nim kłopot? - z tego co pamietam to ona powiedziala "he's the real deal" czyli raczej coś w rodzaju "Jest z prawdziwego zdarzenia", nie ma tam słowa o kłopocie ani niczym podobnym
2. {42668}{42733}a Cardiff Electric będzie|gotowe na nowy system
{42733}{42799}za mniej więcej dwa miesiące. - poważny błąd, on tu mówi że CE będzie w stanie prosperować jeszcze 2 miesiace, a nie gotowe wypuscic nowy system za 2 miesiace, nie wiem skad to wzielas
no to chyba tyle, trochę tego wyszlo, mam nadzieje ze to przeczytasz a nie usuniesz, bo serial jest fajny i chcialbym by mial jak najlepsze tlumaczenie
2014-06-14 13:50:50
ocena:
@peciaq - wstawiam za moment korektę, wielkie dzięki i nie ma za co przepraszać
Zdarza się. I odpisałam na fb

