Komentarze:
Rookie Blue 5x01
HDTV.x264-KILLERS

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-05-28 07:37:55
ocena:
Hmm. Ściągnąłem odcinek właśnie w tej wersji, czyli HDTV.x264-KILLERS i napisy pasują, dlatego napisałem, że są do tego relka.
2014-05-28 08:47:22
ocena:
tłumaczenie jest w miare wywalić achy ochy uchy okeje
2014-05-28 08:56:17
ocena:
Tak, też to widziałem i wiem, że nie należy takich rzeczy umieszczać w tłumaczeniach niemniej nie są to moje napisy i nie wiedziałem, czy mogę ingerować w ich kształt.
2014-05-28 09:53:16
ocena:
Napisy nie spełniają według mnie wymogów n24. Sporo ochów i achów czy wielokropków, które można pominąć. Składnia i kwestie techniczne w miarę ok.
MOD EDIT: Tak niską ocenę należy gruntownie uzasadnić. To, co napisałeś, to za mało.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 19:56; 28 maja 2014
MOD EDIT: Tak niską ocenę należy gruntownie uzasadnić. To, co napisałeś, to za mało.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 19:56; 28 maja 2014
2014-05-28 14:26:45
ocena:
Dziękuję za tłumaczenie. Dobrze, że ktoś się zajął tym serialem.
Pomimo brutalnej innych użytkowników uważam, że napisy nie zasługują na dwóję. Na szóstkę też nie, ale nie jest tak źle jak ocenił(a) Stingwood.
Ponieważ ktytykować należy merytorycznie podam to, co ja bym zmieniła:
1. Wielokropki - powywalaj. W języku polskim są nadużywane, w Twoim przekładzie również.
2. Jednoliterowe wyrazy (o, u, w, i , z) przerzucaj do następnego wiersza, nie zawieszaj ich na końcu.
3. Wszelkie achy i ochy też powywalaj. Słychać je.
4. Poczytaj o stosowaniu apostrofu w języku polskim. W skrócie jest tak: apostrof stosujemy gdy fleksyjna końcówka schodzi się z nieczytaną samogłoską. Innymi słowy: apostrof stawiamy po samogłosce, której w deklinacji nie wymawiamy.
Zatem jeśli obce nazwisko kończy się na spółgłoskę (np. Swarek) to w odmianie nie używamy apostrofu.
W ogóle ze Swarkiem to w odmianie powinno być jak z imieniem Arek:
Arek-Swarek, Arka-Swarka, Arkowi-Swarkowi itp.
Jak się bohater jąka, to nie pisz tego - te "y-y" są niepotrzebne, słychać je.
5. I teraz scena z sejfem: barman mówi, że może otworzyć sejf raz wieczorem, a potem okazuje się, żę jest piąta nad ranem.
Może chodzi o to, że może otworzyć raz na dobę?
6. Każde OK można wyrazić po polsku: dobrze, zgadza się, tak, tak jest, w porządku itp.
7. Nazwy własne kończące się na "x" w odmianie zamieniamy na "ks"
Dex - Deksa. A już na pewno nie "Dex'a"
8. Zaimki dzierżawcze nie zawsze muszą być wiernie tłumaczone.
Zamiast "obcięłaś swoje włosy" lepiej "obcięłaś sobie włosy". Z kontekstu i obrazu wiadomo czyje to włosy.
Pomimo brutalnej innych użytkowników uważam, że napisy nie zasługują na dwóję. Na szóstkę też nie, ale nie jest tak źle jak ocenił(a) Stingwood.
Ponieważ ktytykować należy merytorycznie podam to, co ja bym zmieniła:
1. Wielokropki - powywalaj. W języku polskim są nadużywane, w Twoim przekładzie również.
2. Jednoliterowe wyrazy (o, u, w, i , z) przerzucaj do następnego wiersza, nie zawieszaj ich na końcu.
3. Wszelkie achy i ochy też powywalaj. Słychać je.
4. Poczytaj o stosowaniu apostrofu w języku polskim. W skrócie jest tak: apostrof stosujemy gdy fleksyjna końcówka schodzi się z nieczytaną samogłoską. Innymi słowy: apostrof stawiamy po samogłosce, której w deklinacji nie wymawiamy.
Zatem jeśli obce nazwisko kończy się na spółgłoskę (np. Swarek) to w odmianie nie używamy apostrofu.
W ogóle ze Swarkiem to w odmianie powinno być jak z imieniem Arek:
Arek-Swarek, Arka-Swarka, Arkowi-Swarkowi itp.
Jak się bohater jąka, to nie pisz tego - te "y-y" są niepotrzebne, słychać je.
5. I teraz scena z sejfem: barman mówi, że może otworzyć sejf raz wieczorem, a potem okazuje się, żę jest piąta nad ranem.
Może chodzi o to, że może otworzyć raz na dobę?
6. Każde OK można wyrazić po polsku: dobrze, zgadza się, tak, tak jest, w porządku itp.
7. Nazwy własne kończące się na "x" w odmianie zamieniamy na "ks"
Dex - Deksa. A już na pewno nie "Dex'a"
8. Zaimki dzierżawcze nie zawsze muszą być wiernie tłumaczone.
Zamiast "obcięłaś swoje włosy" lepiej "obcięłaś sobie włosy". Z kontekstu i obrazu wiadomo czyje to włosy.
2014-05-28 14:39:08
ocena:
Dzięki, bardzo mi się podoba Twoja opinia. Jak mówiłem - nie są to moje napisy, ja je tylko tu wstawiłem. Następnym razem poprawię zgodnie w Twoimi wskazówkami, są bardzo pomocne.
2014-08-18 16:43:17
ocena:
Przetłumaczyłem jeszcze drugi odcinek, na resztę niestety, nie mam czasu. Napisy do pozostałych odcinków można znaleźć w necie.