Komentarze:
The Deaths of Ian Stone
DVDRip.XviD-BeStDivX

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-12-08 00:03:54
ocena:
Tlumaczenie ze sluchu, wiec prosze o korekte ludzi lepiej slyszacych. Mialem spore problemy na poczatku, potem sie jakos rozkrecilem. Zrobilem napisy w 4 godziny
zycze milego ogladania oraz komentowania. Autor.
P.S
No i dorzucajcie synchrono do innych wersji.

P.S
No i dorzucajcie synchrono do innych wersji.
2007-12-08 00:40:33
ocena:
Pytanko do autora:
Czy bylo info w tabelce, w zakladce "Tlumaczenia" o tym, ze tlumaczysz ten film, czy nie, czy moze nie zauwazylem?
Pytam, bo mialem ten film w planach.
P.S. 4 godziny tlumaczyles ten film ze sluchu? Naprawde jestem ciekaw efektu. Jeszcze nigdy nie przetlumaczylem filmu w 4 godziny, nawet w/g subow, co dopiero ze sluchu, a przetlumaczylem naprawde duzo filmow.
P.S. Sorry za brak polskich znakow.
Czy bylo info w tabelce, w zakladce "Tlumaczenia" o tym, ze tlumaczysz ten film, czy nie, czy moze nie zauwazylem?
Pytam, bo mialem ten film w planach.
P.S. 4 godziny tlumaczyles ten film ze sluchu? Naprawde jestem ciekaw efektu. Jeszcze nigdy nie przetlumaczylem filmu w 4 godziny, nawet w/g subow, co dopiero ze sluchu, a przetlumaczylem naprawde duzo filmow.

P.S. Sorry za brak polskich znakow.
2007-12-08 08:19:20
ocena:
edit : oj filmy mi się pomyliły ...
Komentarz został edytowany przez usera Brokulis dnia 08-12-2007 09:21:04
Komentarz został edytowany przez usera Brokulis dnia 08-12-2007 09:21:04
2007-12-08 11:20:35
ocena:
sabat - owszem. Wczoraj byłem na stronce i założyłem sobie tłumaczenie a wcześniej sprawdziłem dokładnie, czy nikt się nie pisał. No nic. Aha - zaraz zrobie update napisów, zapomniałem ich przesunąć troszeczkę, żeby nie byly spóźnione.
Edit: napisy są już przesunięte, Sabat1970 - to był film wyjątkowo małomówny, a poza tym wczoraj po prostu chciałem to zrobić. Oczywiście korektę możesz strzelić, ale z niecierpliwością czekam na ocenę od ciebie i innych użytkowników.
Komentarz został edytowany przez usera porshe dnia 08-12-2007 13:02:45
Edit: napisy są już przesunięte, Sabat1970 - to był film wyjątkowo małomówny, a poza tym wczoraj po prostu chciałem to zrobić. Oczywiście korektę możesz strzelić, ale z niecierpliwością czekam na ocenę od ciebie i innych użytkowników.
Komentarz został edytowany przez usera porshe dnia 08-12-2007 13:02:45
2007-12-08 14:32:39
ocena:
@porshe
Chetnie bym się podjął ewentualnej korekty, ale niestety mam na głowie dwa bardzo ważne projekty.
Skrobnę tu jeszcze raz po oglądnięciu filmu i jeśli coś wyłapię do poprawki, to oczywiście dam Ci znać.
Pozdro.
Chetnie bym się podjął ewentualnej korekty, ale niestety mam na głowie dwa bardzo ważne projekty.
Skrobnę tu jeszcze raz po oglądnięciu filmu i jeśli coś wyłapię do poprawki, to oczywiście dam Ci znać.
Pozdro.
2007-12-09 13:44:04
ocena:
co prawda filmu jeszcze nie obejrzałem, ale przeleciałem napisy. w oczy na początek rzucają się dwie rzeczy
- brak znaków dialogów (duży błąd)
- niepotrebne stosowanie wielkich liter przy zwrotach typu Tobie, Ciebie, Ci, itp. (mały błąd).
Co do kwestii merytorycznej się na razie nie wypowiem. Dopiero po obejrzeniu filmu. Jednakże ja też jestem zdziwiony szybkością tłumaczenia. 4 godziny to oczywiście bardzo szybko, ale to naprawdę dobrze nie wrózy. Podobnie jak Sabat, mam na koncie trochę tłumaczeń, i nigdy, ale to nigdy nie zrobiłem filmu szybciej niż w 4 dni po 3 godziny dziennie. No ale jak obejrzę ten film to sie wypowiem dokładniej. Jednakże na pewno nie będzie oceny 6. 5 pewnie tez nie...
- brak znaków dialogów (duży błąd)
- niepotrebne stosowanie wielkich liter przy zwrotach typu Tobie, Ciebie, Ci, itp. (mały błąd).
Co do kwestii merytorycznej się na razie nie wypowiem. Dopiero po obejrzeniu filmu. Jednakże ja też jestem zdziwiony szybkością tłumaczenia. 4 godziny to oczywiście bardzo szybko, ale to naprawdę dobrze nie wrózy. Podobnie jak Sabat, mam na koncie trochę tłumaczeń, i nigdy, ale to nigdy nie zrobiłem filmu szybciej niż w 4 dni po 3 godziny dziennie. No ale jak obejrzę ten film to sie wypowiem dokładniej. Jednakże na pewno nie będzie oceny 6. 5 pewnie tez nie...
2007-12-09 15:20:24
ocena:
>co prawda filmu jeszcze nie obejrzałem, ale przeleciałem napisy. w oczy na początek rzucają się dwie rzeczy
>- brak znaków dialogów (duży błąd)
No w sumie... raz dostałem ochrzan, że stosuję za dużo myślników...
>- niepotrebne stosowanie wielkich liter przy zwrotach typu Tobie, Ciebie, Ci, itp. (mały błąd).
Cóż, tak mnie uczono w szkole....
>Co do kwestii merytorycznej się na razie nie wypowiem. Dopiero po obejrzeniu filmu. Jednakże ja też >jestem zdziwiony szybkością tłumaczenia. 4 godziny to oczywiście bardzo szybko, ale to naprawdę >dobrze nie wrózy. Podobnie jak Sabat, mam na koncie trochę tłumaczeń, i nigdy, ale to nigdy nie >zrobiłem filmu szybciej niż w 4 dni po 3 godziny dziennie. No ale jak obejrzę ten film to sie wypowiem >dokładniej. Jednakże na pewno nie będzie oceny 6. 5 pewnie tez nie...
Mimo wszystko mam nadzieję, że po odpowiedniej korekcie ze strony starych wyjadaczy tłumaczenie przypadnie Ci do gustu.
Komentarz został edytowany przez usera porshe dnia 09-12-2007 16:21:15
>- brak znaków dialogów (duży błąd)
No w sumie... raz dostałem ochrzan, że stosuję za dużo myślników...
>- niepotrebne stosowanie wielkich liter przy zwrotach typu Tobie, Ciebie, Ci, itp. (mały błąd).
Cóż, tak mnie uczono w szkole....
>Co do kwestii merytorycznej się na razie nie wypowiem. Dopiero po obejrzeniu filmu. Jednakże ja też >jestem zdziwiony szybkością tłumaczenia. 4 godziny to oczywiście bardzo szybko, ale to naprawdę >dobrze nie wrózy. Podobnie jak Sabat, mam na koncie trochę tłumaczeń, i nigdy, ale to nigdy nie >zrobiłem filmu szybciej niż w 4 dni po 3 godziny dziennie. No ale jak obejrzę ten film to sie wypowiem >dokładniej. Jednakże na pewno nie będzie oceny 6. 5 pewnie tez nie...
Mimo wszystko mam nadzieję, że po odpowiedniej korekcie ze strony starych wyjadaczy tłumaczenie przypadnie Ci do gustu.
Komentarz został edytowany przez usera porshe dnia 09-12-2007 16:21:15
2007-12-09 15:55:02
ocena:
Co do zwrotów osobowych, to owszem, pisze się je z wielkiej litery ale tylko w przypadku korespondencji, listu itp.
Jeśli chodzi o suby, to jest to niepotrzebne i raczej nie powinno się stosować.. Niektórym to nie przeszkadza, mnie tak.
Myślniki przy zdaniach dialogowych bezwzględnie są potrzebne. Sugeruje nanieść pierwsze poprawki.
Jeśli chodzi o suby, to jest to niepotrzebne i raczej nie powinno się stosować.. Niektórym to nie przeszkadza, mnie tak.
Myślniki przy zdaniach dialogowych bezwzględnie są potrzebne. Sugeruje nanieść pierwsze poprawki.
2007-12-09 17:21:24
ocena:
Wprowadziłem odpowiednie poprawki i poprawiłem 2 literówki. Nie zmieniałem wielkich liter. proszę oceniać wersję 1.3b(eta)
Komentarz został edytowany przez usera porshe dnia 09-12-2007 18:34:28
Komentarz został edytowany przez usera porshe dnia 09-12-2007 18:34:28
2007-12-09 17:38:23
ocena:
porshe napisał(a) dnia 09-12-2007 17:21:24 następujący komentarz:
>
>Wprowadziłem odpowiednie poprawki i poprawiłem 2 literówki. Nie zmieniałem wielkich liter.
>
No cóż... prosiłeś o sugestie od starszych tłumaczy, więc Ci je daliśmy. Wielkie litery to błąd w tym przypadku. Żeby to poprawić nie potrzeba się napocić, wystarczy opcja Edycja w SubEdicie i wyszukanie odpowiednich wyrazów. 10 minut roboty. Nawet nie.
Oczywiście to Twoje napisy i nikt Ci nie narzuca zmian. To tylko uwagi.
>
>Wprowadziłem odpowiednie poprawki i poprawiłem 2 literówki. Nie zmieniałem wielkich liter.
>
No cóż... prosiłeś o sugestie od starszych tłumaczy, więc Ci je daliśmy. Wielkie litery to błąd w tym przypadku. Żeby to poprawić nie potrzeba się napocić, wystarczy opcja Edycja w SubEdicie i wyszukanie odpowiednich wyrazów. 10 minut roboty. Nawet nie.
Oczywiście to Twoje napisy i nikt Ci nie narzuca zmian. To tylko uwagi.
2007-12-09 21:25:33
ocena:
cóż, zabieram się za oglądanie filmu. spróbuję zrobić korektę 
duży plus dla kolegi porshe za to, że odpowiada na sugestie innych i nawiązał dialog celem poprawy napisów. widać przynajmniej, że się stara
bo niektórzy to wrzucą napiski i dalej jest totalna olewka.

duży plus dla kolegi porshe za to, że odpowiada na sugestie innych i nawiązał dialog celem poprawy napisów. widać przynajmniej, że się stara

2007-12-09 21:32:58
ocena:
Dzięki wielkie i szacunek,na te napisy właśnie czekałem
2007-12-09 23:44:48
ocena:
korekta zrobiona i wysłana do autora.
za wersję tuż przed moją korektą daje 4. za wersję po korekcie - widać.
Komentarz został edytowany przez usera techniacz dnia 11-12-2007 17:52:13
za wersję tuż przed moją korektą daje 4. za wersję po korekcie - widać.
Komentarz został edytowany przez usera techniacz dnia 11-12-2007 17:52:13
2007-12-10 10:15:43
ocena:
Już poszły, życzę miłego oglądania. Dziękuję za pomoc w korekcie
Żeby nie było, to jest moje drugie tłumaczenie w życiu, pierwsze to był Ratatuj.
Techniacz - ostro oceniasz
Ale dzięki za pomoc.
P.S - coś jest źle w komentach - nie można już więcej dodawać. Jakby był jakiś limit.
[sobie też wystawię ocenę, a co mi tam ]:->]
Komentarz został edytowany przez usera porshe dnia 11-12-2007 20:16:55

Techniacz - ostro oceniasz

P.S - coś jest źle w komentach - nie można już więcej dodawać. Jakby był jakiś limit.
[sobie też wystawię ocenę, a co mi tam ]:->]
Komentarz został edytowany przez usera porshe dnia 11-12-2007 20:16:55
2007-12-10 18:05:32
ocena:
Nie no porshe jak dla mnie to rewelka oby tak dalej. Thx