Komentarze:
Game of Thrones 4x05
HDTV.x264-KILLERS; 720p.HDTV.x264-KILLERS; 720p.HDTV.x264-G2G; 720p.HD...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-05-05 11:35:46
ocena:
Nie pasuje mi coś wers [15090][15137]-" To boli.|..." W oryginale jest [15085][15118] "You're hurting me"..... Wiem, że nie zawsze tłumaczy się dosłownie, ale w tym przypadku można przetłumaczyć dosłownie.
2014-05-05 13:52:35
ocena:
@anakin
No nie wiem, jakoś u pustej, dziecinnej Sansy pasuje to według mnie idealnie.
No nie wiem, jakoś u pustej, dziecinnej Sansy pasuje to według mnie idealnie.

2014-05-05 16:44:47
ocena:
Igloo666 napisał(a) dnia 15:52; 05 maja 2014 następujący komentarz
@anakin
No nie wiem, jakoś u pustej, dziecinnej Sansy pasuje to według mnie idealnie.
@anakin
No nie wiem, jakoś u pustej, dziecinnej Sansy pasuje to według mnie idealnie.

"Ranisz mnie" według mnie tak samo by się wpasowało do Sansy.
2014-05-05 17:48:12
ocena:
popieram wersję iglaka i to nie tylko dlatego, że jest moim ziomem i mamy gitsztamę.
masz rację, @anakin23, you're hurting me to dosłownie 'ranisz/krzywdzisz mnie'.
w tym konkretnym przypadku jednak, gdy słowa wypowiada przerażona nastolatka, którą szalona baba oskarża o bezeceństwa, nie bardzo wyobrażam sobie, bym na jej miejscu zakrzyknęła:
- hej, ciociu, ranisz mnie!
albo
- krzywdzisz mnie!
powiedziałabym 'ała, boli'. dwie pozostałe wersje kompletnie mi do tej sytuacji odgrywanej w języku *polskim* nie pasują
masz rację, @anakin23, you're hurting me to dosłownie 'ranisz/krzywdzisz mnie'.
w tym konkretnym przypadku jednak, gdy słowa wypowiada przerażona nastolatka, którą szalona baba oskarża o bezeceństwa, nie bardzo wyobrażam sobie, bym na jej miejscu zakrzyknęła:
- hej, ciociu, ranisz mnie!
albo
- krzywdzisz mnie!
powiedziałabym 'ała, boli'. dwie pozostałe wersje kompletnie mi do tej sytuacji odgrywanej w języku *polskim* nie pasują
