Komentarze:
Community 5x12
HDTV.x264-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-04-20 18:30:02
ocena:
Dzięki, ale mała uwaga: https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=1567

2014-04-20 18:49:44
ocena:
No cóż, mam taki odruch, że Ciebie piszę zawsze z dużej litery. Dla mnie to od zawsze jest nieopcjonalny zwrot grzecznościowy.

2014-04-20 18:52:41
ocena:
Twój odruch tu nie ma znaczenia, to jest po prostu błąd.
Dodatkowo:
{290}{321}Huh.
{322}{349}- Hmm.|- Huh.
{634}{670}- Ooh.|- Oh. Ah, ok.
{1538}{1604}My Ciebie też.
{1624}{1661}{Y:i}d Give me some rope d
{1662}{1701}{Y:i}d Tie me to dream d
{1702}{1737}{Y:i}d Give me the hope d
{1738}{1776}{Y:i}d To run out of steam d
{1777}{1855}{Y:i}d Somebody said it can be here d
{1856}{1949}{Y:i}d We could be roped up,|tied up, dead in a year d
{1950}{2066}{Y:i}d I can't count the reasons|I should stay d
{2067}{2170}{Y:i}d One by one,|they all just fade away d
{2171}{2216}Sync & corrections by Elderfel|www.addic7ed.com
Wszystko powyższe nie ma tu prawa bytu, synchro pozostawione też oryginalne lub zrobione ale niedokładnie.
Część zdań jest też zbyt sztywno przetłumaczona i brzmią sztucznie.
Dodatkowo:
{290}{321}Huh.
{322}{349}- Hmm.|- Huh.
{634}{670}- Ooh.|- Oh. Ah, ok.
{1538}{1604}My Ciebie też.
{1624}{1661}{Y:i}d Give me some rope d
{1662}{1701}{Y:i}d Tie me to dream d
{1702}{1737}{Y:i}d Give me the hope d
{1738}{1776}{Y:i}d To run out of steam d
{1777}{1855}{Y:i}d Somebody said it can be here d
{1856}{1949}{Y:i}d We could be roped up,|tied up, dead in a year d
{1950}{2066}{Y:i}d I can't count the reasons|I should stay d
{2067}{2170}{Y:i}d One by one,|they all just fade away d
{2171}{2216}Sync & corrections by Elderfel|www.addic7ed.com
Wszystko powyższe nie ma tu prawa bytu, synchro pozostawione też oryginalne lub zrobione ale niedokładnie.
Część zdań jest też zbyt sztywno przetłumaczona i brzmią sztucznie.
2014-04-20 20:13:39
ocena:
To nie jest błąd, jednakże jest to niewskazane. Poprawiłem. Usunąłem również niepotrzebne wstawki typu hmm, oh i ah.
Co do wypisywania angielskich słów piosenek to nie zgadzam się. Uważam, że fajnie jeśli są wypisane, nawet jeśli napisy są polskie.
Synchronizację faktycznie wziąłem oryginalną, ale przejrzałem ją jeszcze raz i pasuje jak ulał.
Co do sztucznie brzmiących zdań to jeśli je wypiszesz, wypunktujesz to postaram sie poprawić (generalnie mam sztywny styl wysławiania się i pisania po polsku).
Dzięki za uwagi.
Co do wypisywania angielskich słów piosenek to nie zgadzam się. Uważam, że fajnie jeśli są wypisane, nawet jeśli napisy są polskie.
Synchronizację faktycznie wziąłem oryginalną, ale przejrzałem ją jeszcze raz i pasuje jak ulał.
Co do sztucznie brzmiących zdań to jeśli je wypiszesz, wypunktujesz to postaram sie poprawić (generalnie mam sztywny styl wysławiania się i pisania po polsku).
Dzięki za uwagi.
2014-04-20 20:37:00
ocena:
forbai napisał(a) dnia 22:13; 20 kwietnia 2014 następujący komentarz
To nie jest błąd, jednakże jest to niewskazane.
To nie jest błąd, jednakże jest to niewskazane.
Owszem, to jest błąd. Napisy do filmu to nie jest list, podanie czy petycja w których zaimki osobowe piszemy (zazwyczaj) z wielkiej litery.
Co do tekstów piosenek, można je oczywiście zostawić w oryginale, ale lepiej wstawić polski tekst lub po prostu usunąć.
Pracuj nad stylem.