Komentarze:
Continuum 3x04
HDTV.x264-2HD; 720p.HDTV.x264-2HD; HDTV.XviD-FUM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-04-14 06:54:03
ocena:
Dzięki.
Małe pytanko do Rarehare i Dzidka: Tłumaczy ktoś 5 część?
Komentarz został edytowany przez DarB dnia 13:14; 28 kwietnia 2014




Małe pytanko do Rarehare i Dzidka: Tłumaczy ktoś 5 część?
Komentarz został edytowany przez DarB dnia 13:14; 28 kwietnia 2014
2014-04-27 09:08:16
ocena:
biku napisał(a) dnia 19:50; 12 kwietnia 2014 następujący komentarz
I mała propozycja. Zamiast tak dosłownie tłumaczyć "czerwone kurtki" to może po prostu zamienić ich na Anglików, będzie bardziej zrozumiale.
I mała propozycja. Zamiast tak dosłownie tłumaczyć "czerwone kurtki" to może po prostu zamienić ich na Anglików, będzie bardziej zrozumiale.
Tłumaczenie można upraszczać aż do przesady, tylko po co? Zdaje się, że nie taki był zamiar scenarzystów. Użyli kolokwializmu, więc w tłumaczeniu też jest uzasadniony. Określenie czerwone kurtki/kubraki/kaftany można spotkać w wielu powieściach i filmach, których akcja jest osadzona w XVIII wieku, np. w polskim tłumaczeniu "Porwanego za młodu" Roberta Louisa Stevensona. Nie widzę tylko uzasadnienia, żeby "czerwone kurtki" pisać od dużej litery.
www.rp.pl/artykul/543486.html
www.proz.com/kudoz/english_to_polish/history/624766-english_redcoats.html