Komentarze:

Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. 1x16

HDTV.x264-2HD; HDTV.XviD-AFG; HDTV.XviD-fum; 720p.HDTV.x264-2HD; 480p....

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-04-08 12:40:44

ocena:
Dzięki :groupwave:

2014-04-08 13:06:13

ocena:
Dziękuje :giverose:

2014-04-08 13:25:03

ocena:
Dzięki i czekam z niecierpliwością na napisy do Marvel Studios - Assembling a Universe.smile

2014-04-08 14:30:33

ocena:
Dziękuję.

2014-04-08 14:46:34

ocena:
:lol2: :happy:

2014-04-08 14:53:19

ocena:
:groupwave: Dzięki

2014-04-08 14:54:41

ocena:
Napisy dobre i tylko lub aż dobre. Poniżej, kilka najważniejszych uwag:


- Lorelei podobnie jak każda rodowita mieszkanka Asgardu to Asgardka, nie Asgardianka.
- Garrett mówi, że Skye oberwała dwie kulki, przetłumaczone na "Nieźle się tutaj spisałaś". Trochę za bardzo zmieniona interpretacja. Natomiast z drugiej strony pisanie o postrzale w jelito, to już zbyt dosłowne tłumaczenie. "Postrzał w brzuch" brzmi znacznie lepiej.
- High tech hardware, to nowoczesny sprzęt, nie oprogramowanie.
- Zdanie: "wrapped up in a neat little bow" dosłownie oznacza "zapakowane i obwiązane kokardą". Tutaj można użyć tłumaczenia: "Dochodzenie zamyka się szybko i bez dodatkowych pytań."

2014-04-08 15:00:15

ocena:
Dzięki wielkie :D

2014-04-08 15:08:18

ocena:
:drinks:

2014-04-08 15:15:46

ocena:
:beer2:

2014-04-08 18:21:19

ocena:
THX! :good2: :happy2:

2014-04-09 19:14:27

ocena:
Wielkie dzięki :good:

2014-04-26 15:44:23

ocena:
W sumie mam te same uwagi, co scoagarak, ale ponieważ nie skorzystał on z funkcji "Wgraj poprawki", jego komentarz może zostać niezauważony. Dlatego też pozwalam sobie wrzucić wszystko razem, zarówno jego uwagi, jak i moje:


Subtitles Pacher ver 0.2



Tutaj można się pobawić. High-tech oznacza zaawansowaną technologię, hardware to sprzęt. Można isć na łatwiznę i zrobić Nowoczesny sprzęt, ale straci się wten sposób smaczek tej wypowiedzi. Dlatego proponuję pobawić się trochę z tym zdaniem, powygłupiać nawet. "Zaawansowany sprzęcior" też byłby moim zdaniem na miejscu smile


-----
Linia 292
- {32222}{32296}Wolę określenie:|"Nowoczesne oprogramowanie".
+ {32222}{32296}Wolę określenie:|"Sprzęt z górnej półki".
-----


Trzymajmy się jednostek stosowanych w naszym kraju, ok? smile Poza tym, o ile w calach czy milach coraz więcej osób się łapie, o tyle stopy, jardy, itd. to już dla większosci abstrakcja.

-----
Linia 314
- {35797}{35887}Prawie... 40 stóp betonu?
+ {35797}{35887}Prawie... 12 metrów betonu?
-----


W innych odcinkach stosowano tłumaczenie, więc byłbym za zachowaniem spójności.
-----
Linia 340
- {38776}{38849}Zapakujmy tego dziwaka do Fridge,|gdzie jego miejsce.
+ {38776}{38849}Zapakujmy tego dziwaka do Lodówki,|gdzie jego miejsce.
-----


Tutaj zmiana w dokładnie takiej samej postaci, jaką zapoponował scoagarak:
-----
Linia 434
- {47885}{47956}Dochodzenie zamyka się|w małym, zgrabnym łuku.
+ {47885}{47956}Dochodzenie zamyka się|szybko i bez dodatkowych pytań.
-----

Logowanie