Komentarze:
Hannibal 2x06
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; HDTV.XviD...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-04-06 16:40:41
ocena:
Nawet nie wiesz jak baaaaaardzo mi miło, serce mi było gdy kliknęłam w komentarze

2014-04-06 16:59:20
ocena:
Dzięki, choć napisy muszą jeszcze być trochę dopracowane
2014-04-06 17:14:22
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 3
- {148}{200}Sprowadziłam Gideona, ponieważ uznałem
+ {148}{200}Sprowadziłem Gideona, ponieważ uznałem
Linia 3
- {148}{200}Sprowadziłam Gideona, ponieważ uznałem
+ {148}{200}Sprowadziłem Gideona, ponieważ uznałem
2014-04-06 17:19:20
ocena:
Lui_92 napisał(a) dnia 19:17; 06 kwietnia 2014 następujący komentarz
Po co wcinać się w stałe tłumaczenie? :O
Po co wcinać się w stałe tłumaczenie? :O
bo miał taki kaprys? z tego co wiem to gh nie ma monopolu i wyłączności na tłumaczenia danych seriali
2014-04-06 17:26:37
ocena:
Nic wielkiego. Przecież to nie jest jedyny serial, który ma więcej nić jedno tłumaczenie. Glee, The 100, Revenge, Once upon a Time mają po kilka tłumaczeń do odcinka.
2014-04-06 17:48:25
ocena:
Widzę lekki freestyle tłumaczeniowy
"is attracted to" jako "ma doświadczenie", czas przeszły zamiast teraźniejszego i inne takie.
Pies drapał, że już jedno tłumaczenie jest, tłumacz dalej, na co Ci tylko przyjdzie ochota

Pies drapał, że już jedno tłumaczenie jest, tłumacz dalej, na co Ci tylko przyjdzie ochota

2014-04-06 17:51:13
ocena:
Wybierasz to tłumaczenie, które Ci odpowiada. Dla niektórych wystarcza, że rozumieją o co chodzi, jakość nie jest najważniejsza. Ja mimo wszystko wstrzymam się do napisów od gh, choć te są dość przyzwoite

2014-04-06 18:14:34
ocena:
Co do wcinania, gdzieś tam czytałam, że jak ktoś chce się dostać do grupy Hatak czy gdzie indziej to trzeba zacząć tworzyć napisy. Dwa - lubię serial.
Co do tłumaczenia i zmiany czasu to właśnie nie wiem jak w pewnych momentach ustawić dowolność interpretacji. Przy niektórych momentach nie dałam rady wstrzelić się w rozumiane z angielskiego znaczenie, więc dałam coś co w moim odczuciu oddawało przekaz. Ogólnie jakby to rzec - brak mi doświadczenia xD Często przeglądam tłumaczenia pod kątem jak ja bym to zrobiła i rzeczy, które wydawały mi się niewłaściwe występują w tłumaczeniach.
Co do tłumaczenia i zmiany czasu to właśnie nie wiem jak w pewnych momentach ustawić dowolność interpretacji. Przy niektórych momentach nie dałam rady wstrzelić się w rozumiane z angielskiego znaczenie, więc dałam coś co w moim odczuciu oddawało przekaz. Ogólnie jakby to rzec - brak mi doświadczenia xD Często przeglądam tłumaczenia pod kątem jak ja bym to zrobiła i rzeczy, które wydawały mi się niewłaściwe występują w tłumaczeniach.
2014-04-06 18:19:07
ocena:
drciele napisał(a) dnia 20:14; 06 kwietnia 2014 następujący komentarz
Co do wcinania, gdzieś tam czytałam, że jak ktoś chce się dostać do grupy Hatak czy gdzie indziej to trzeba zacząć tworzyć napisy. Dwa - lubię serial.
Co do tłumaczenia i zmiany czasu to właśnie nie wiem jak w pewnych momentach ustawić dowolność interpretacji. Przy niektórych momentach nie dałam rady wstrzelić się w rozumiane z angielskiego znaczenie, więc dałam coś co w moim odczuciu oddawało przekaz. Ogólnie jakby to rzec - brak mi doświadczenia xD Często przeglądam tłumaczenia pod kątem jak ja bym to zrobiła i rzeczy, które wydawały mi się niewłaściwe występują w tłumaczeniach.
Co do wcinania, gdzieś tam czytałam, że jak ktoś chce się dostać do grupy Hatak czy gdzie indziej to trzeba zacząć tworzyć napisy. Dwa - lubię serial.
Co do tłumaczenia i zmiany czasu to właśnie nie wiem jak w pewnych momentach ustawić dowolność interpretacji. Przy niektórych momentach nie dałam rady wstrzelić się w rozumiane z angielskiego znaczenie, więc dałam coś co w moim odczuciu oddawało przekaz. Ogólnie jakby to rzec - brak mi doświadczenia xD Często przeglądam tłumaczenia pod kątem jak ja bym to zrobiła i rzeczy, które wydawały mi się niewłaściwe występują w tłumaczeniach.
Wszystko pięknie i ładnie, tylko co to za dziwny zwyczaj, żeby tłumaczyć serial od szóstego odcinka?
Jak tłumaczyć, to od pierwszego. Wcinając się w środku sezonu, rzucasz się na to trochę jak przysłowiowy szczerbaty na suchary.
2014-04-06 18:27:04
ocena:
drciele napisał(a) dnia 20:21; 06 kwietnia 2014 następujący komentarz
Chętnie wezmę inne seriale od początku
Chętnie wezmę inne seriale od początku

Oj, mnóstwo tego... Naprawdę jest z czego wybierać.

2014-04-06 19:45:39
ocena:
drciele, brakuje dobrych napisów do Girls. Może coś zadziałasz? 
Komentarz został edytowany przez Wolfram dnia 16:39; 07 kwietnia 2014

Komentarz został edytowany przez Wolfram dnia 16:39; 07 kwietnia 2014
2014-04-09 17:39:28
ocena:
Witam 
Właśnie skończyłem oglądać ten odcinek Hannibala i chciałbym pogratulować świetnej pracy nowemu tlumaczowi
Mam tylko jedno pytanie, gdy jest mowa o ,,Rozpruwaczu z Chesapeake" czy mówią wtedy ,,Chesapeake's Reaper"? Mam dziwne wrażenie, że słyszę tam G. Za odpowiedź byłbym wdzięczny 
Åšwietnie zrobione, trzymaj taki poziom.

Właśnie skończyłem oglądać ten odcinek Hannibala i chciałbym pogratulować świetnej pracy nowemu tlumaczowi


Åšwietnie zrobione, trzymaj taki poziom.