Komentarze:
How I Met Your Mother 9x23-24
HDTV.x264-EXCELLENCE; 720p.HDTV.x264-REMARKABLE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-04-03 11:32:23
ocena:
Dzięki za tłumaczenia ostatnich odcinków, super robota

2014-04-03 13:02:15
ocena:
Dzięki, ale strasznie się uśmiałem, gdy przetłumaczyliście tytuł na "Ostatni na zawsze"
Dobrze że takich byków nie było w napisach (chyba).
Last bez przedimka = czasownik = trwać... "Trwać/trwaj na wieki" (o paczce/miłości etc.)? Coś w ten deseń.

Last bez przedimka = czasownik = trwać... "Trwać/trwaj na wieki" (o paczce/miłości etc.)? Coś w ten deseń.
2014-04-03 13:11:46
ocena:
mr.OTHER napisał(a) dnia 15:02; 03 kwietnia 2014 następujący komentarz
Dzięki, ale strasznie się uśmiałem, gdy przetłumaczyliście tytuł na "Ostatni na zawsze"
Dobrze że takich byków nie było w napisach (chyba).
Last bez przedimka = czasownik = trwać... "Trwać/trwaj na wieki" (o paczce/miłości etc.)? Coś w ten deseń.
Dzięki, ale strasznie się uśmiałem, gdy przetłumaczyliście tytuł na "Ostatni na zawsze"

Last bez przedimka = czasownik = trwać... "Trwać/trwaj na wieki" (o paczce/miłości etc.)? Coś w ten deseń.
To też swego rodzaju gra słowna. Więc nie bawiłem się w tłumaczenie tytułu, tylko dałem tytuł nawiązujący do tego, że to ostatni odcinek. Przynajmniej chociaż raz mogłeś się pośmiać przy tym odcinku

2014-04-03 15:45:18
ocena:
Dzieki za napisy. Postanowilem sobie obejrzec jeszcze raz final, z polskimi napisami, bo moze cos mi umknelo z angielskimi. Tylko problem taki, ze strasznie duzo bledow jest w nich. Ktos juz wczesniej wspomnial o tytule, ale i w rozmowach sa bledy.
{1992}{2057}Musimy wpakować trochę|estrogenu w tę sukę.
{2058}{2124}Gada tylko o szkockiej|i sporcie.
Tu raczej chodzilo, ze potrzeba estrogenu do ich paczki (slowo "bitch" jest czesto przez Lily uzywane), bo gadaja (ta paczka, nie Robin) tylko o szkockiej i sporcie. To mial byc taki zart, ze Lily mowi, ze potrzebuja kogos, kto nie gada o szkockiej i sporcie, a w tym momencie Robin zamawia szkocka i gada o hokeju.
{18235}{18282}Marshall chciał powiedzieć,
{18283}{18353}że to jedyny pozytyw|z powrotu do prawa.
To nie jest jedyny pozytyw, to jeden z pozytywow. Powinno byc raczej cos w stylu: Marshall postanowil mowic jedynie pozytwne aspekty powrotu do korporacji prawnych.
{18382}{18454}Bardziej niż rzeczy,|które nie doprowadzają mnie do łez.
Powinno raczej byc cos w stylu: Wiekszosc rzeczy, ktore tam robie nie doprowadza mnie do lez. (Much of what I do does not make me cry.)
{25802}{25863}Kuro-mysz!|Musimy się wynieść!
Cock-a-mouse to karalucho-musz (polaczenie karalucha i myszy/cockroach and mouse hybrid). Kiedys byl caly odcinek o tym, ale wiadomo, ze nie kazdy musial wszystkie odcinki ogladac, wiec sie nie czepiam a informuje
{29658}{29796}Małżeństwo, którego więcej nie zobaczę|i które czeka na trzecie dziecko.
Powinno byc raczej: Malzenstwo, ktorego juz nie widuje (...)
{29913}{30062}I facet, z którym powinnam być|i być matką jego dzieci.
Robin mowi and "it's the guy I probably should have ended up with with the beautiful mother of his child."
Co oznacza, ze powinno byc: I facet, z ktorym powinnam byc i piekna matka jego dzieci.
Tu Robin mowi o Tracy, nie o sobie jako domniemana matka Teda dzieci - przeciez Robin nie moze miec dzieci
{30842}{30940}Tyle pięknych rzeczy dzieje się|teraz w naszym życiu.
Tyle pieknych rzeczy dzieje sie teraz w naszych zyciach.
{33121}{33218}Z wyjątkiem Robin.|Możemy więcej jej nie zobaczyć.
Z wyjatkiem Robin. Nigdy juz jej nie widujemy.
To takie bledy, ktore od razu rzucily mi sie w oczy
Komentarz został edytowany przez dupoglowy dnia 17:49; 03 kwietnia 2014
{1992}{2057}Musimy wpakować trochę|estrogenu w tę sukę.
{2058}{2124}Gada tylko o szkockiej|i sporcie.
Tu raczej chodzilo, ze potrzeba estrogenu do ich paczki (slowo "bitch" jest czesto przez Lily uzywane), bo gadaja (ta paczka, nie Robin) tylko o szkockiej i sporcie. To mial byc taki zart, ze Lily mowi, ze potrzebuja kogos, kto nie gada o szkockiej i sporcie, a w tym momencie Robin zamawia szkocka i gada o hokeju.
{18235}{18282}Marshall chciał powiedzieć,
{18283}{18353}że to jedyny pozytyw|z powrotu do prawa.
To nie jest jedyny pozytyw, to jeden z pozytywow. Powinno byc raczej cos w stylu: Marshall postanowil mowic jedynie pozytwne aspekty powrotu do korporacji prawnych.
{18382}{18454}Bardziej niż rzeczy,|które nie doprowadzają mnie do łez.
Powinno raczej byc cos w stylu: Wiekszosc rzeczy, ktore tam robie nie doprowadza mnie do lez. (Much of what I do does not make me cry.)
{25802}{25863}Kuro-mysz!|Musimy się wynieść!
Cock-a-mouse to karalucho-musz (polaczenie karalucha i myszy/cockroach and mouse hybrid). Kiedys byl caly odcinek o tym, ale wiadomo, ze nie kazdy musial wszystkie odcinki ogladac, wiec sie nie czepiam a informuje

{29658}{29796}Małżeństwo, którego więcej nie zobaczę|i które czeka na trzecie dziecko.
Powinno byc raczej: Malzenstwo, ktorego juz nie widuje (...)
{29913}{30062}I facet, z którym powinnam być|i być matką jego dzieci.
Robin mowi and "it's the guy I probably should have ended up with with the beautiful mother of his child."
Co oznacza, ze powinno byc: I facet, z ktorym powinnam byc i piekna matka jego dzieci.
Tu Robin mowi o Tracy, nie o sobie jako domniemana matka Teda dzieci - przeciez Robin nie moze miec dzieci

{30842}{30940}Tyle pięknych rzeczy dzieje się|teraz w naszym życiu.
Tyle pieknych rzeczy dzieje sie teraz w naszych zyciach.
{33121}{33218}Z wyjątkiem Robin.|Możemy więcej jej nie zobaczyć.
Z wyjatkiem Robin. Nigdy juz jej nie widujemy.
To takie bledy, ktore od razu rzucily mi sie w oczy

Komentarz został edytowany przez dupoglowy dnia 17:49; 03 kwietnia 2014
2014-04-03 16:55:39
ocena:
Dziękuję bardzo za poprawki
Błędy zostały edytowane. Staram się jak najszybciej poprawić błędy, a nie wszystkie od razu wychwycę. Chciałem dodać te napisy jak najszybciej, zważywszy na liczbę oczekujących, jednak następnym razem nie popełnię takiego błędu. Ocena według mnie jest za bardzo rygorystyczna, ale każdy ma swoje kryteria

